亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以《夏洛的網(wǎng)》為視角的文學翻譯藝術(shù)探討

        2014-04-29 00:00:00黃麗娜
        青年文學家 2014年6期

        摘 要:《夏洛的網(wǎng)》是由美國作家E·B·White創(chuàng)作的優(yōu)秀兒童文學作品。在我國現(xiàn)有的中譯本中,以任溶溶版的翻譯最為貼合原作的語言風格,具備幽默風趣、通俗易懂的特點,符合兒童讀者的思考方式和語言習慣。本文以《夏洛的網(wǎng)》為視角,從疊詞與擬聲詞的靈活運用、原作風格的尊重以及審美功能的再創(chuàng)造三個層面出發(fā),對兒童文學翻譯藝術(shù)進行探討,

        關(guān)鍵詞:《夏洛的網(wǎng)》;兒童文學;翻譯藝術(shù)

        作者簡介:黃麗娜(1980.12-),女,漢,河北邢臺人,講師,碩士,研究方向:美國比較研究,英語教育和英語語言文學。

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2014)-06--01

        一、《夏洛的網(wǎng)》文學翻譯——對疊詞與擬聲詞的靈活運用

        通過對兒童文學作品進行研究分析后發(fā)現(xiàn),描寫在作品當中所占的比例相對較大。兒童文學作品當中的語言描寫具有如下特點:形象感強、色彩感鮮明、動態(tài)突出、詞語間的組合形式多變等。任溶溶在《夏洛的網(wǎng)》翻譯中,運用了大量的疊詞和擬聲詞,體現(xiàn)了兒童文學語言的音樂性。

        例1:Wilbur amused himself in the mud along, the edge of the brook, Where it was warm and moist and delightfully sticky and oozy.

        譯文:威爾伯待在河邊的爛泥里自得其樂,爛泥暖和,濕嗒嗒的,黏黏糊糊的,舒服極了。

        例2:Wilbur grunted. He gulped and sucked, making swishing and swooshing noises, anxious to get everything at once.

        譯文:威爾伯嘔嘔地叫。它大口大口地吃,大口大口地喝,發(fā)出稀里嘩啦、呼嚕嘩啦的聲音,急著要一口氣吃個精光。

        例1中,爛泥“濕嗒嗒”“黏黏糊糊”,該句的描寫連續(xù)使用了兩個疊詞,使讀者能夠從中感受到更加真切的觸覺;例2中,與“gulp and suck”相對應的詞語是“大口大口地吃,大口大口地喝,大口大口地吃,大口大口地喝”,任溶溶先生在對該句進行翻譯時不但使用了“大口大口”這種疊詞形容詞,同時還對短語進行了重復,由此更加形象地表現(xiàn)出了小豬威爾在吃東西時的急切與喜悅的心情。此外,“呼嚕嘩啦”以及“稀里嘩啦”這兩個擬聲詞的運用,從聲音上加強了讀者對小豬威爾吃東西時樣子的認識。

        在全篇譯文當中,幾乎所有與描寫有關(guān)的地方,任溶溶都巧妙地運用了疊詞和擬聲詞,這彰顯出了譯文的文學色彩,更容易感染讀者。疊詞本身具有一定的復雜性,若是運用得當,則可以進一步增強語言的韻律感,從而提高讀者對作品中一些事物形象的把握,同時還能帶給讀者一種美的享受。而譯文中大量擬聲詞的運用,使語言本身更加形象化和生動化,帶給讀者一種身臨其境的感受。由上述兩個例子當中可以看出,漢語中的疊詞和擬聲詞要比英語更加豐富。任溶溶在對原文作品進行翻譯的過程中,并沒有受到原文的局限和束縛,他充分結(jié)合了兒童語言的特性,并順應譯語的習慣,靈活巧妙地運用了大量的疊詞與擬聲詞,從而使譯文帶給讀者一種全然不同的感受,從“視、聽”的角度激發(fā)出了讀者的想象力。

        二、《夏洛的網(wǎng)》文學翻譯——對兒童文學原作風格的尊重

        兒童文學的翻譯要始終尊重原作的風格,以兒童的口吻賦予譯文純真、童趣,使其符合兒童的思維方式、情感需求和語言表達習慣。任溶溶在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時,以兒童讀者為翻譯目標,使翻譯語言幽默、詼諧、生動、形象,做到了對原作的忠實。

        例3:…that pigs of ours was an extra good one. He's a solid pig. That pig is as solid as they come.

        譯文:我們這只小豬是一只特級好豬。它是一只王牌豬。這豬是天字一號的。

        例3中,“good”、“solid”是形容詞,尤其是“solid”出現(xiàn)了兩次。任溶溶將這些形容詞分別翻譯為“特級好”、“王牌”、“天字一號”等幽默感十足的詞語,不僅使譯語形成了層層遞進的關(guān)系,而且還表現(xiàn)出了豬主人的情感變化,為兒童讀者留下了深刻的印象。

        三、《夏洛的網(wǎng)》文學翻譯——對兒童文學作品審美功能的再創(chuàng)造

        大多數(shù)兒童文學的研究者均認為,兒童文學作品具有以下三種功能,即審美、娛樂和教育。鑒于此,在對兒童文學作品進行翻譯時,譯文中應當充分體現(xiàn)出原文的這三種功能,只有這樣才能使翻譯的價值得以彰顯。任溶溶在對作品中的審美功能進行創(chuàng)造時,主要是借助人物形象的塑造程度以及作品的主題意義來完成的。

        例4:Let him die,said the rat. I should worry.

        譯文:讓它死掉算了,老鼠說。我才不在乎呢。

        為使老鼠自私和冷漠無情的性格在譯文得以完整地詮釋,任溶溶在對原文進行翻譯的過程中,增加了表現(xiàn)語氣的詞語,即算了與呢,借此突出了老鼠對他人漠不關(guān)心的態(tài)度,而“才不在乎”一詞的運用,使原本的肯定句轉(zhuǎn)變?yōu)榉穸ň?,更突顯了老鼠自私的性格特點,這也是任溶溶借助語言塑造人物形象的一種技巧。該例子充分說明了譯者在翻譯過程中,對人物形象的塑造是帶有功利性的,整個翻譯過程實質(zhì)上就是譯者對審美功能進行再創(chuàng)造的過程。

        結(jié)論:

        總而言之,任溶溶在翻譯《夏洛的網(wǎng)》時,是站在兒童的角度上進行思考,并以兒童的語言方式來表達原文作品的涵義,由此為少兒讀者呈現(xiàn)出了一部非常優(yōu)秀的文學作品。譯者在對兒童文學作品進行翻譯之前,必須要明確目的,掌握兒童文學翻譯藝術(shù)的特點,并以譯語作為中心,多運用一些符合兒童語言特點的詞語和句子,將原文作品中的風格、語體以及美感等內(nèi)容在譯文中完整表達出來,這樣的作品才能獲得更多兒童的喜愛。

        參考文獻:

        [1]江婷婷.從期待視野角度探討兒童文學的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》兩中譯本比較研究[J].海外英語.2012(2).

        [2]周曉楓.功能翻譯理論在任溶溶兒童文學譯作中的體現(xiàn)——以《夏洛的網(wǎng)》為例[J].考試周刊.2010(10).

        [3]石蕊.沈傳海.譯者主體性在兒童文學翻譯作品中的體現(xiàn)——以《夏洛的網(wǎng)》的兩個中文譯本為例[J].海外英語.2013(4).

        国产毛片一区二区日韩| 国产精品jizz在线观看老狼| 肉色丝袜足j视频国产| 国产真实乱对白精彩久久老熟妇女| 玩弄放荡人妻一区二区三区| 国产精品亚洲A∨无码遮挡| 自拍偷拍韩国三级视频| 中文字幕亚洲综合久久| 自慰无码一区二区三区| 无码Av在线一区二区三区| 丰满熟女人妻一区二区三区| 成熟人妻换xxxx| 精品国产人妻一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区国产精| 少妇激情一区二区三区| 亚洲最全av一区二区| 天天天天躁天天爱天天碰| 亚洲AV无码国产永久播放蜜芽| 国产av在线观看91| 亚洲成人一区二区三区不卡| 国产做国产爱免费视频| 亚洲中文无码av在线| 青榴社区国产精品| 蜜桃视频一区二区三区四| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 亚洲男人第一无码av网站| 亚洲欧洲日韩免费无码h| 亚洲中文字幕黄色小视频| 免费观看人妻av网站| 日本中文字幕一区二区高清在线 | 亚洲丁香婷婷综合久久小说 | 极品少妇人妻一区二区三区| 五月天中文字幕mv在线| 色偷偷88888欧美精品久久久 | 亚洲男人综合久久综合天堂| 日本丰满熟妇videossex8k| 国产成人精品三级麻豆| 国产av黄色一区二区| 精品亚洲成a人在线观看| 三上悠亚久久精品| 亚洲男人在线无码视频|