基金項目:2013年河南省高等學(xué)校人文社科研究項目成果,項目編號:2013—QN—515。
摘 要:張今先生是我國文學(xué)翻譯的奠基人之一,他運用馬克思辯證唯物主義和歷史唯物主義闡釋了文學(xué)翻譯的概念、過程和風(fēng)格等。他熱衷于文學(xué)翻譯和英漢對比研究,著書立說,碩果累累,影響深遠,是我國翻譯界的泰斗之一。目前,對張今先生翻譯思想的研究還存在大片空白,加強對張先生譯學(xué)思想的研究,是文學(xué)翻譯發(fā)展的需求,也是對張今先生最好的悼念和緬懷。
關(guān)鍵詞:張今;翻譯家;文學(xué)翻譯;英漢對比
作者簡介:謝瑞娟(1979-),女,許昌學(xué)院圖書館助理館員,主要從事文學(xué)和翻譯研究。高現(xiàn)偉(1979-),男,許昌學(xué)院外國語學(xué)院助教,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-06--02
張今(1927-2013),河南安陽人,我國著名的翻譯家,他與朱光潛先生等是新中國翻譯史上第一批將西方美學(xué)經(jīng)典介紹給中國讀者的譯者。同時,張今、許淵沖和傅雷被學(xué)術(shù)界認為是我國文學(xué)翻譯研究的奠基者,他們?yōu)槲覈奈膶W(xué)翻譯和翻譯研究事業(yè)做出了巨大貢獻??v觀國內(nèi)學(xué)術(shù)界,對張今翻譯思想研究稀疏,僅有鄒國統(tǒng)[1](1994)、李林波[2](2007)和李良杰[3](2010)等。為沉痛悼念張今先生逝世,加強對先生翻譯思想研究將是最好的告慰,更是文學(xué)翻譯研究發(fā)展的需要。
一、為黨革命轉(zhuǎn)學(xué)英語,堅持不懈。
張今先生,1927年2月16日出生于河南省安陽市文峰區(qū)西冠帶巷,2013年9月20日在開封逝世,享年87歲。張今先生出生于書香門第,尊父為教師,畢業(yè)于北京大學(xué)中文系,曾參加“五四運動”,在文學(xué)修養(yǎng)和民主自由思想等方面對張今影響頗深。1939年,初中時便于同學(xué)們組織社會文學(xué)社讀書看報,討論“激進思想”,1941年2月至1943年12月就讀于河南淅川國立一中高中部。1944年9月至1945年9月求教于重慶中央政治大學(xué)新聞系。1945年9月至1946年5月在重慶中央大學(xué)歷史系學(xué)習(xí),在此期間成為中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的“民青社”成員。
1946年,周恩來提議成都和重慶推薦大學(xué)生學(xué)習(xí)英語專業(yè),培養(yǎng)革命工作急需人才。張今先生革命思想先進,積極報名。由此,張今先生踏上了英語學(xué)習(xí)與研究之路。1946年5月至1946年10月在張家口華北聯(lián)合大學(xué)(中國人民大學(xué)的前身)英文系學(xué)習(xí),隨后參加中國共產(chǎn)黨赴重慶代表團工作。1947年5月至1958年10月在新華社翻譯部工作,歷任翻譯部翻譯、校訂、美洲組組長、英文一組組長等職。[1]
1957年受文化大革命造反派迫害,被下放到“茶淀農(nóng)場”勞動改造,直到1979年才被平反。1960年回鄉(xiāng)安陽,從事商務(wù)翻譯校訂等工作,期間曾擔(dān)任中學(xué)英語教師。1965年12月至1987年11月在安陽市職業(yè)中學(xué)、安陽教育學(xué)院等任教,后任安陽市教師進修學(xué)院副教授。[4]
二、受聘河南大學(xué)從教,碩果累累。
1987年,張今先生受聘于河南大學(xué),任外語系教授,1991年被國務(wù)院學(xué)位委員會批準為博士生導(dǎo)師,并經(jīng)國務(wù)院批準享受政府特殊津貼。河南大學(xué)任職期間是其科研收獲的黃金時期,完成翻譯作6部,校對2部,出版發(fā)行理論專著14部。并擔(dān)任中國譯協(xié)理事,中國英語教學(xué)會理事,中國邏輯與語言研究會學(xué)術(shù)委員,河南省譯協(xié)名譽會長等。
張今先生一生置身于翻譯事業(yè),譯著與專著豐富。近40年來完成譯、校字數(shù)達到2000萬之多。[1]張今教授在翻譯方面的貢獻,主要表現(xiàn)在翻譯理論專著、譯著和科研項目等方面。
其主要翻譯理論著作有五部:《文學(xué)翻譯原理》(河南大學(xué)出版社,1987)、《英漢翻譯技巧》(河南大學(xué)出版社,1999)、《文學(xué)翻譯原理》(修訂本)(清華大學(xué)出版社,2005)、《英語句型的動態(tài)研究》(修訂本)(清華大學(xué)出版社,2006),《中國翻譯大辭典》(湖北教育出版社,1999)。其主要翻譯思想集中反映在《文學(xué)翻譯理論》一書中。
主要譯著有六部:H.帕克(美)著的《美學(xué)原理》(廣西師范大學(xué)出版社,2001)、鮑??ㄓⅲ┲摹睹缹W(xué)史》(廣西師范大學(xué)出版社,2001)、華盛頓·歐文(美)著的《華盛頓傳》、科勒斯涅克(美)著的《學(xué)習(xí)方法及其在教育上的應(yīng)用》、《無冕之王》和《不平凡的一生——哈默傳》等。
其英漢對比研究,對漢英翻譯具有深遠的影響,主要著作有七步:《英漢比較語法綱要》(商務(wù)印刷館,1981)、《英譯漢理論與實例》(北京出版社,1984)、《英語句型的動態(tài)研究》(河南大學(xué)出版社,1990)、《英語抽象名詞研究》(河南大學(xué)出版社,1998)、《思想模塊假說——我的語言生成觀》(河南大學(xué)出版社,1997)、《英漢語信息結(jié)構(gòu)對比研究》(河南大學(xué)出版社,1998)、《英漢比較語法綱要》(清華大學(xué)出版社,2006)等。
其完成的翻譯項目有兩項:國家社會科學(xué)基金資助項目《英漢語信息結(jié)構(gòu)對比研究》(1993)和河南省人文社科項目《從語言學(xué)角度看直譯和意譯》(2005)。
校訂的譯著有兩部:丹皮爾(美)的《科學(xué)史》、貝爾納(英)《科學(xué)的社會功能》等。
三、專心文學(xué)翻譯研究,獨樹一幟。
張今先生的科研方法很獨特,他給自己訂了兩條規(guī)矩:第一條、在研究的初期階段,只學(xué)習(xí)本學(xué)科的基本知識,對前人的文獻一律不看,等自己的理論系統(tǒng)形成以后,再去閱讀前人的著作,從中吸收養(yǎng)分,藉以修改和補充自己的理論體系;第二條、沒有自己的獨特見解,決不寫書。[4]基于此,他的翻譯專著《文學(xué)翻譯原理》(1987)在國內(nèi)文學(xué)翻譯領(lǐng)域最具影響力,其主要翻譯思想也集中于該書中。其翻譯思想主要表現(xiàn)在以下四個方面:
(一)界定了眾多文學(xué)翻譯理論概念。
張今先生提出了“文學(xué)翻譯原理”的定義,認為“文學(xué)翻譯原理是文學(xué)翻譯理論的一個分支。它從美學(xué)角度研究文學(xué)翻譯作為藝術(shù)創(chuàng)造過程的實質(zhì)和一般規(guī)律,也可以叫做翻譯藝術(shù)學(xué)或翻譯美學(xué)”。[5]P1此翻譯思想對許淵沖(2006)[6]撰寫《翻譯的藝術(shù)》和毛榮貴(2005)[7]著述的《翻譯美學(xué)》等具有啟蒙之效。
張今先生認為文學(xué)翻譯的方法是現(xiàn)實主義和浪漫主義相結(jié)合。文學(xué)翻譯方法的三原則是:真實性、思想性和藝術(shù)性原則。在此基礎(chǔ)上,翻譯的標準應(yīng)該是“真”、“善”、“美”。[5]p204“真善美”是文學(xué)翻譯的最高境界;“真”、“善”和“美”三者相互包含,不可割裂;“善”和“美”都應(yīng)服從于“真”,不可崇“善”而失“真”或唯“美”而害“真”。[5]p207
(二)細述了文學(xué)翻譯的過程、內(nèi)容與形式等。
張今先生認為文學(xué)翻譯的兩個過程分別是理解和表達。理解階段表現(xiàn)在六對矛盾的統(tǒng)一。他認為理解過程在心理學(xué)上是翻譯家與譯者心理信息的儲備和語言符號體系的審美意象轉(zhuǎn)化,在美學(xué)上是譯者的審美經(jīng)驗和作者審美經(jīng)驗的最大限度的統(tǒng)一,在文學(xué)上是兩者心神交融合為一體。文學(xué)翻譯的表達過程是名副其實的再創(chuàng)造過程。
張今先生還認為文學(xué)譯品反映的是藝術(shù)意境,是譯者對原作包含的社會生活映像的藝術(shù)認識。原文的藝術(shù)內(nèi)容與語言形式同譯文的藝術(shù)內(nèi)容和語言形式不能完全等同。文學(xué)作品的內(nèi)容形式有語義結(jié)構(gòu)、修辭結(jié)構(gòu)和好音結(jié)構(gòu)等三層。翻譯過程中要把原作藝術(shù)意境作為探索譯文藝術(shù)內(nèi)容和形式的出發(fā)點,追求完美的形式和客觀忠實的內(nèi)容。
此外,還提出了文學(xué)翻譯中的思想性、真實性和風(fēng)格性,以及民族性和語言自然性,歷史性和時代性等觀點。
(三)辨析了文學(xué)翻譯中的一些關(guān)系。
張今先生認為文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),或被稱為翻譯藝術(shù)。翻譯藝術(shù)是建立在一定文化和文學(xué)修養(yǎng)以及一定科學(xué)知識基礎(chǔ)上的翻譯技能;而翻譯科學(xué)則是翻譯藝術(shù)中規(guī)范化的知識結(jié)晶。翻譯藝術(shù)是感性的經(jīng)驗性的;而翻譯科學(xué)是理論化的,是翻譯藝術(shù)的理性精華。[5]P10-11
他辨析了文學(xué)翻譯的“譯者風(fēng)格”與“作者風(fēng)格”的關(guān)系;原文藝術(shù)內(nèi)容與語言形式同譯文藝術(shù)內(nèi)容和語言形式的關(guān)系;文學(xué)譯品“民族性”和“語言自然性”的關(guān)系;文學(xué)譯品“歷史性”和“時代性”的關(guān)系等。還辨析了文學(xué)作品的“可譯性”和“不可譯性”,以及“直譯”與“意譯”等。張今先生的這些辨析與理解對我國廣大翻譯研究者具有啟蒙與解惑的作用。
(四)推介了一些國外著名翻譯家的翻譯思想。
張今先生首先介紹了十八世紀英國著名翻譯理論家泰特勒(Alexander Fraser Tytler)。泰特勒在1790年發(fā)表了《翻譯原理簡論》①一文,提出了“好的翻譯”的三條“翻譯原則”。所謂“好的翻譯”是“把原作的長處完全移注到另一種語言里,使得譯文語言所屬國家的人們能清晰地領(lǐng)悟,強烈地感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟,所感受的一樣?!盵5]P218泰特勒的三條翻譯原則是:一是譯文應(yīng)該完全地傳達原作的意思;二是譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)和原作屬于統(tǒng)一性質(zhì);三是譯文應(yīng)具有原作的劉暢性。[5]P218張今認為泰特勒的翻譯理論帶有經(jīng)驗理論性質(zhì),并沒有達到科學(xué)水平,但他實事求是的治學(xué)態(tài)度和許多精辟的見解仍值得參考。
張今先生把英國翻譯家馬休·阿諾德(Mathew Arnold)的翻譯思想歸納為三點:一是不能把傳達原著的風(fēng)格排斥在“信實”的概念之外;二是譯者絕不能用自己的世界觀去代替原作者的世界觀;三是提出了語言自然性原則。張今認為阿諾德在一百多年前就明確提出了這些見解,值得欽佩。但是,也含有一些缺點,缺點在于沒有看到原作藝術(shù)意境背后的社會生活,不知道文學(xué)譯品的價值衡量標準首先應(yīng)在于真實地再現(xiàn)作為一定社會生活之映像的藝術(shù)意境。所以,阿諾德提出的翻譯標準是玄妙而空泛的。
蘇聯(lián)翻譯理論家費道羅夫是蘇聯(lián)翻譯理論界語言派的代表。張今認為費道羅夫提出在研究原文與譯文語言規(guī)律的基礎(chǔ)上進行翻譯,注意到了兩種語言相互對比的規(guī)律性。費道羅夫?qū)Ψg的貢獻還在翻譯技巧、翻譯作品的整體與細節(jié)的辯證統(tǒng)一關(guān)系等方面。張今指出費道羅夫翻譯理論的根本缺陷就在于忽略了文學(xué)翻譯的核心問題,即美學(xué)問題。
張今先生洞悉了美國翻譯家尤金·奈達對翻譯理論的三大貢獻,即信息論、讀者反映論和把喬姆斯基的第一期轉(zhuǎn)換語法和現(xiàn)代語義學(xué)的研究運用到翻譯理論中。張今認為奈達直接把現(xiàn)代語言學(xué)搬到翻譯理論中,論述顯得冗長,甚至繁瑣。張今還認為奈達的翻譯理論具有兩面性,進步的一方面是它是翻譯藝術(shù)向翻譯科學(xué)轉(zhuǎn)化的前奏曲,而落后的一面是它在文學(xué)翻譯的各項美學(xué)問題面前顯得完全無能為力了。
四、文學(xué)翻譯研究先驅(qū),影響深遠。
張今先生是我國文學(xué)翻譯理論的奠基人之一。他的《文學(xué)翻譯原理》專著是我國最早的文學(xué)翻譯理論著作。他用馬克思主義唯物辯證法界定了一系列文學(xué)翻譯的定義、辨析了一系列易于混淆的關(guān)系、明確了翻譯的方法與原則等,其樸素的觀點,對我國文學(xué)翻譯具有巨大的指導(dǎo)作用。在他的影響下,我國誕生了一大批文學(xué)翻譯的名家和教授。他的翻譯思想被收錄進《中國翻譯家辭典》和《中國科技翻譯家辭典》等。
張今先生注重翻譯人才的培養(yǎng),專著中詳述文學(xué)翻譯工作者的職責(zé)和修養(yǎng)。強調(diào)翻譯工作者應(yīng)遵守職業(yè)道德,忠于讀者,忠于作者。更要不斷提高修養(yǎng),要有先進的世界觀,強烈的事業(yè)心和一絲不茍的工作作風(fēng),要精通原文語言也要精通譯文語言,培養(yǎng)藝術(shù)修養(yǎng),要有廣博的知識等。簡言之,文學(xué)翻譯工作者要有譯德、譯才和譯風(fēng)。
張今先生的翻譯思想至今還指導(dǎo)著我們對文學(xué)翻譯的研究。他對文學(xué)翻譯工作者的諄諄教導(dǎo),是我們的寶貴財富,不僅激勵著我們,還將一如既往的指引我們的文學(xué)翻譯之路。
注釋:
[1]張今先生把泰特勒的文章Essay on the Principles of Translation翻譯為《翻譯原理簡論》,現(xiàn)多翻譯為《論翻譯的原則》。
參考文獻:
[1]鄒國統(tǒng).獻身譯事,助人為樂——記翻譯家張今[J].上??萍挤g,1994(2):27-28.
[2]李林波.中國新時期翻譯研究考察:1981-2003[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.
[3]李良杰.張今翻譯思想研究[D].開封:河南大學(xué),2010.
[4]沉痛悼念張今先生——張今同志生平[EB/OL].河南大學(xué)網(wǎng)站.(下載于2013年10月20) http://www.henu.edu.cn/zjzt/xssp.html.
[5]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1987.
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[7]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.