摘 要:詞化現(xiàn)象是指某一短語(yǔ)或句子在使用過(guò)程中漸漸演化成一個(gè)詞或詞項(xiàng)。對(duì)某一概念或意義的表達(dá)分為綜合型和分析型兩種表達(dá)方式。分析型是指用短語(yǔ)表達(dá)意義,而綜合型則是指用詞語(yǔ)來(lái)傳達(dá)意義,即所謂的詞化現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)比英漢語(yǔ)言的差異可以發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)趨向于綜合型表達(dá),而漢語(yǔ)則趨向于分析型表達(dá)。通過(guò)掌握英漢在詞化上的差異,可為我們翻譯活動(dòng)提供重要的借鑒。
關(guān)鍵詞:英漢詞化;翻譯;啟示
作者簡(jiǎn)介:張靜,女,山東濰坊人,山東科技大學(xué)碩士研究生,研究方向:英漢對(duì)比與翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2014)-30--01
1、引言
翻譯涉及到兩種語(yǔ)言的對(duì)比,而英漢兩種語(yǔ)言在詞化程度上存在著較大的差異,英語(yǔ)是詞化程度較高的語(yǔ)言,常采用簡(jiǎn)練的詞匯這一綜合型的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)意思;而漢語(yǔ)則是詞化程度較低的語(yǔ)言,對(duì)某一概念及意義的表達(dá)多采用短語(yǔ)的方式,旨在詳盡、明確地把握主旨。英漢兩種語(yǔ)言存在不同的詞化程度是受多種原因影響的。首先,英漢分別屬于兩種不同的語(yǔ)系,因此二者在構(gòu)詞上存在差異。英語(yǔ)多派生詞,這就為龐大的詞系奠定了基礎(chǔ);相對(duì)應(yīng)的,漢語(yǔ)多復(fù)合詞,詞匯數(shù)量上與英語(yǔ)詞匯存在差距。其次,表達(dá)方式的不同。英語(yǔ)選詞造句上多采用綜合型表達(dá)方式,而漢語(yǔ)則更加注重分析型的表達(dá)方式,有時(shí)難免出現(xiàn)贅述現(xiàn)象,詞化程度可見(jiàn)一斑。掌握這一點(diǎn)可以為我們的翻譯提供重要的指導(dǎo)。
2、英漢詞化現(xiàn)象及其對(duì)翻譯的啟示
2.1 多種角度看英漢詞化現(xiàn)象
(1)從表達(dá)方式的不同看英漢語(yǔ)言詞化程度的不同
翻譯中經(jīng)常會(huì)有這樣的困惑,原作語(yǔ)言與譯作語(yǔ)言在詞化程度上為什么會(huì)有明顯的不同?其實(shí),造成英漢詞化差異的一個(gè)重要原因便是表達(dá)方式的不同。由于每一種語(yǔ)言的形成都有著各自的歷史、地理和社會(huì)背景,因此,英語(yǔ)語(yǔ)言作為拼音文字的代表,其龐大的詞系得益于大量的構(gòu)詞法,尤其是派生構(gòu)詞法,在英語(yǔ)詞匯數(shù)量增加上起到了重要的作用。最主要的是,這種構(gòu)詞法也使得英語(yǔ)在表達(dá)方式上更加傾向于綜合型表達(dá),提高了英語(yǔ)的詞化程度。漢語(yǔ)作為表意文字的代表,不像英語(yǔ)那樣有多種詞形變化,因此在表達(dá)方式上也更加傾向于分析型表達(dá),這就使得英漢兩種語(yǔ)言的詞化現(xiàn)象有了程度上的差異。
(2)從詞匯類型看英漢語(yǔ)言詞化程度的不同
這一部分主要從單純?cè)~、派生詞、轉(zhuǎn)類詞和復(fù)合詞四個(gè)方面來(lái)看英漢詞化程度存在的差異。
①單純?cè)~
漢語(yǔ)單音節(jié)單純?cè)~在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中僅占16.7%,加上雙音節(jié)和多音節(jié)單純?cè)~,漢語(yǔ)中所有的單純?cè)~也只占有漢語(yǔ)詞匯總數(shù)的20%左右?,F(xiàn)代漢語(yǔ)已發(fā)展為典型的“附加語(yǔ)構(gòu)架語(yǔ)”(曹煒,2003)。這就表明,對(duì)于某一動(dòng)作,英語(yǔ)多用單純?cè)~,而漢語(yǔ)更加傾向于借助附加語(yǔ),如“verb+補(bǔ)語(yǔ)”, “狀語(yǔ)+verb”等方式來(lái)表達(dá)。 例如Drown(淹+死), kill(殺+死), raise(舉+起), impede(阻+止), cure(治+好), blacken(弄+黑), devour(大口+吞咽), trudge(艱難地+走)等,通過(guò)對(duì)比可以看出,英語(yǔ)的動(dòng)作或動(dòng)作的結(jié)果已被概念化,完全可以有一個(gè)單純?cè)~來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)這種把詞概念化的表達(dá)方式體現(xiàn)了綜合性表達(dá),從而也就使得英語(yǔ)的詞化程度較之漢語(yǔ)要高。
②派生詞
英語(yǔ)之所以有如此龐大的詞匯系統(tǒng),得益于它的派生構(gòu)詞法。如派生動(dòng)詞、派生名詞等,這主要是通過(guò)加詞綴法來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
加前綴in-, inter-, en-, dis-, counter-等構(gòu)成的派生詞,如inflame使燃燒,interlace使交織,enable 使能夠,dispirit使氣餒,counterattack反擊等。
加后綴–ize, -en, -fy, -ate, -tion, -ism等構(gòu)成的派生詞,如dramatize 使戲劇化,flatten弄平,identify使等同于,isolate使孤立, modernization現(xiàn)代化,nationalism民族主義等。
③轉(zhuǎn)類詞
轉(zhuǎn)類詞體現(xiàn)的是詞類的轉(zhuǎn)化。這主要包括將形容詞轉(zhuǎn)為使役性動(dòng)詞,如perfect 使完美,clear使明凈;將具體名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,如powder把…弄成粉末,diagram用圖表示等。
④復(fù)合詞
復(fù)合詞在英語(yǔ)詞匯中也占有一定的比重,這種復(fù)合構(gòu)詞法,在擴(kuò)充英語(yǔ)詞匯量方面也起到了一定的作用。作為一名英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,要充分了解英語(yǔ)不同的構(gòu)詞法,從而對(duì)我們掌握英語(yǔ)語(yǔ)言提供一定的輔助作用。
2.2 對(duì)翻譯的借鑒意義
要想在翻譯中正確地表達(dá)英文主旨,首先要了解英語(yǔ)的詞化表達(dá)。中國(guó)學(xué)生普遍存在單詞量少、高級(jí)詞匯不善表達(dá)等現(xiàn)象,因此要掌握英語(yǔ)的基本構(gòu)詞法,擴(kuò)充自己的單詞量。在漢語(yǔ)中,我們傾向于用具體的、動(dòng)詞性的表達(dá),而英語(yǔ)則傾向于用抽象的表達(dá)。我們?cè)诜g雙語(yǔ)文本時(shí),一定要明確目的語(yǔ)和源語(yǔ)的不同表達(dá),以免在翻譯時(shí)搞混兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式。
3、 結(jié)語(yǔ)
通過(guò)英漢詞化現(xiàn)象研究,我們明白了英語(yǔ)作為綜合性語(yǔ)言,有著大量的派生詞匯,而漢語(yǔ)作為分析性語(yǔ)言,則缺少類似的詞的變化,因此一定要認(rèn)清英漢兩種語(yǔ)言不通的表達(dá)方式,這為我們以后學(xué)習(xí)或者翻譯中英讀物時(shí)提供了很好的借鑒與指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]曹煒. 現(xiàn)代漢語(yǔ)口語(yǔ)詞和書(shū)面語(yǔ)詞的差異初探[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究. 2003(06)
[2]呂亮球,劉巖. 略論英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯技巧[J].成功(教育). 2009(10).