路 潔
(河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院 河南鄭州 451400)
談翻譯批評的名人效應(yīng)
路 潔
(河南理工大學(xué)萬方科技學(xué)院 河南鄭州 451400)
翻譯批評主體對待名家譯作時(shí),懾于名人的權(quán)威或?yàn)榱送宫F(xiàn)自己的與時(shí)俱進(jìn),經(jīng)常會走進(jìn)幾種心理誤區(qū)。本文著重探討名人效應(yīng)這一誤區(qū),并深入研究造成這一誤區(qū)的原因。
名人效應(yīng);翻譯批評主體;自主的學(xué)術(shù)精神
在時(shí)尚界,有些明星總會在名人設(shè)計(jì)的名牌包前卑躬屈膝,將自己淹沒在璀璨奢華中。名人確實(shí)能引領(lǐng)時(shí)尚潮流,在翻譯界亦是如此。在研究名家翻譯時(shí),有些翻譯批評者是不是也像明星們一樣表現(xiàn)得太過“五體投地”了呢?
此問題的引出來自于我的一堂翻譯課上。筆者有意將一篇馬致遠(yuǎn)的“天凈沙·秋思”的英譯本最后兩句刪掉。如下:
天凈沙·秋思
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
被刪減的譯文為:
Tune: Tian Jin Sha
By Ma Zhiyuan
Withered vines hanging on old branches,
Returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge,
And below the bridge quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind,
A lean horse comes plodding.
在接下來的課堂討論中,有些同學(xué)注意到了這一譯本的不同,并從詩的意境角度談起,試圖證明譯者減譯詩為了更好地突出景物所襯托出的悲涼感傷的氣氛,以形象的語言傳達(dá)出原詩深層的神韻。
論點(diǎn)不錯(cuò),可殊不知此譯文詩有最后兩句,即“The sun dips in the west, and the lovesick traveler is still at the end of the world.” 此種翻譯批評的錯(cuò)誤在于,并沒有對譯本深入研究,只會用一些生硬的辭藻去“賞析”名家名作,此種現(xiàn)象稱為名人效應(yīng)。翻譯批評者并不是委曲求全地寄生在原文與譯文之間,要以獨(dú)立的個(gè)性,客觀的態(tài)度和公正的眼光對譯文進(jìn)行評價(jià),以“促使翻譯理論和實(shí)踐朝著正確的方向發(fā)展?!?溫秀穎,2007:38)翻譯界名人確實(shí)能帶來先進(jìn)的翻譯理念,帶動(dòng)時(shí)尚風(fēng)潮。翻譯批評者不應(yīng)將名家翻譯神化,而是以翻譯批評主體的身份評鑒翻譯作品或翻譯理論,杜絕名人效應(yīng)。
抗戰(zhàn)時(shí)期的傅東升將《亂世佳人》中的“Atlanta”歸化為“餓狼陀”一樣,相信在第一個(gè)吃螃蟹的人站起來之前,那些屈服在“歸化”的旗幟的學(xué)者,肯定人云亦云,裹足不前。
譯者是進(jìn)行翻譯的主體,讀者是欣賞翻譯作品的主體,而當(dāng)角度從翻譯轉(zhuǎn)到翻譯批評時(shí),翻譯批評者就是當(dāng)之無愧的上家,譯者和譯作都處于次要地位,為翻譯批評所服務(wù)。翻譯批評主體應(yīng)本著公平和公正的原則對譯者進(jìn)行一個(gè)客觀的評價(jià)。無論譯者再翻譯界的地位是多么崇高,但因其處于被評價(jià)的狀態(tài),也應(yīng)虛心接受譯者的批評,因?yàn)樗麤Q不僅僅是一個(gè)被動(dòng)的接受者。通過閱讀批評者的文章,譯者可以重新審視自己的譯作,檢測自己在翻譯目的、翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法策略的應(yīng)用、審美層次的傳達(dá)等方面成功與失敗的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),并可寫出反批評文章,向批評者和讀者解釋自己在翻譯策略制定、翻譯方法應(yīng)用等方面的依據(jù)和考慮,陳述自己對翻譯理論、翻譯實(shí)踐乃至翻譯批評的見解。在這個(gè)意義上,批評者與譯者之間形成一種平等的對話關(guān)系。(溫秀穎,2007:57)在此基礎(chǔ)上,翻譯事業(yè)將會更加欣欣向榮。
1.中國教育方式
在一些大學(xué)本科的課堂教學(xué)上,老師傳授學(xué)生翻譯方法和技巧時(shí),絕大部分用的是給出標(biāo)準(zhǔn)譯文的模式。本科學(xué)習(xí)重在打好基礎(chǔ),這種模式是必要的。但在研究生教育中,雖然老師已改變?yōu)閱l(fā)學(xué)生思維的課堂教學(xué),但由于自小以來學(xué)生接受的都是應(yīng)試教育,無形中就增加了對“標(biāo)準(zhǔn)”二字的敬畏思想。這在一節(jié)翻譯理論與實(shí)踐課上,可以看出仍然會存在這種現(xiàn)象。筆者讓某學(xué)生翻譯一下引自betrayed friends的一段英文,可該生回答因其事先在網(wǎng)上查到該文的一篇譯文,就沒有翻譯。但其實(shí)該譯文并不佳。如下: “Sure enough, Tremaine lost his job… He remained in downcast silence till Phyl joined in; then he turned on her. “Every time I listened to your advice, I got into trouble. It was you who urged me to join the demonstrators. All right, I blame myself. But it’s the last time. We were cat’s paws, that’s all.”
譯文為:果然不出所料,特萊曼丟了工作。他一直都沉默不語,直到菲爾加入,才發(fā)起火來?!懊炕芈犇愕慕ㄗh,我就倒霉。都是你,非急著讓我參加示威。這下好了,我也怪我自己。但這是最后一次。我們都被人利用了,就這。”此雖是網(wǎng)上得到的譯文,可不妥之處處處可見。例如“joined in” “advice”都犯了望文生義的錯(cuò)誤。其實(shí)只要稍稍留意就會隨著語境,翻譯為 “說話”和“聽了你的”。但是,由于被“標(biāo)準(zhǔn)”二字首當(dāng)其沖,就將其視為權(quán)威了。如古人所說“盡信書不如無書”,在學(xué)習(xí)的過程中,批判性的懷疑精神是必不可少的,善于發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,勇于思考。只有這樣,才能真正實(shí)現(xiàn)思想的與時(shí)俱進(jìn),發(fā)揮創(chuàng)造力,進(jìn)行科學(xué)的學(xué)術(shù)研究。
2.知識積累不夠
批評者的英文造詣不夠深厚,也是造成此現(xiàn)象的原因之一。英語知識累積不夠扎實(shí),就無法吃透原文或譯文,也無法在兩者做出公平的審視。楊曉榮指出,“翻譯評論者應(yīng)該具有良好的語言和思想修養(yǎng),這包括對母語和外語的嫻熟運(yùn)用能力,相當(dāng)深度和廣度的理論基礎(chǔ),對于語言文學(xué)的悟性,對新事物的敏感,廣博的知識面以及端正、嚴(yán)謹(jǐn)、勤勉的治學(xué)作風(fēng)”(楊曉榮,1993:2-20)。一個(gè)批評者夠資格,要做到“精通”二字方可,有沒有高深的文學(xué)素養(yǎng)和認(rèn)真的工作態(tài)度決定了翻譯批評的質(zhì)量。拿《德伯家的苔絲》的兩個(gè)譯本作比較,可看出某些譯者的英語水平實(shí)在不敢恭維。以下描寫的是地主少爺?shù)虏S爾想占苔絲的便宜,被苔絲拒絕的一段場景。
“You artful hussy! Now, tell me-didn’t make that hat blow off on purpose? I’ll swear you did!”
Her strategic silence confirmed his suspicion.
張谷若的譯文:“你這個(gè)詭計(jì)多端的小丫頭片子!你告訴我,你是不是成心把帽子弄掉了的?我敢起誓說,你一定是!”苔絲出于戰(zhàn)略而保持的緘默,證實(shí)它猜著了。
而某一出自新人之手的譯文竟然翻為:“你這個(gè)小滑頭!告訴我,你是不是故意讓帽子吹掉的?我敢發(fā)誓你一定是的!”
她故弄玄虛,沉默不語,他相信自己猜中了。
這兩種譯文可以看出張谷若對原文斟字酌句,進(jìn)行了深入的研究,才能忠實(shí)地反應(yīng)原文作者想要傳達(dá)的意思。相信讀過《德伯家的苔絲》的讀者都知道苔絲是純真,處境可憐的美麗女孩。但譯文二嚴(yán)重扭曲了原文中苔絲的美好形象,“故弄玄虛”四字不但沒有把苔絲敢怒不敢言的心理展現(xiàn)出,反而給譯文讀者增加了“狡猾”的印象。這顯然是譯者只看“strategic”在字典中的意思而望文生義的錯(cuò)誤做法。要做到對原作“盡窺其妙”,最大限度地把原文的形式和內(nèi)容傳達(dá)出來,實(shí)現(xiàn)對原作所表達(dá)出的信息的“忠實(shí)”傳遞。
一個(gè)合格的批評者應(yīng)力求有效的控制和利用名人效應(yīng),合理地做出較為清醒和獨(dú)立的判斷。翻譯批評者要站在客觀、權(quán)威的角度,憑借深厚的專業(yè)知識功底,以敏銳的觀察力對批評對象進(jìn)行系統(tǒng)全面的分析,不摻雜一絲個(gè)人情感,這是批評者應(yīng)有的專業(yè)素質(zhì),只有這樣才能將翻譯作品的精華凸現(xiàn)出來,將糟粕剔除出去。勇敢的批判精神以及高度的責(zé)任心是批評者在面對批評對象時(shí)應(yīng)該恪守的原則。在中國翻譯界,只有具備這些素質(zhì)的翻譯批評主體才能真正扮演重要的角色,使中國的翻譯研究顯露出更專業(yè)化的端倪,使我國的翻譯事業(yè)朝更加繁榮的方向發(fā)展。
[1]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國翻譯,1989(1).
[2]潘凱雄,等.文學(xué)批評學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1991.
[3]楊曉榮.對翻譯評論的評論[J].中國翻譯,1993.
[5]鄭海凌.談翻譯批評的基本理論問題[J].中國翻譯,2000(2).
[6]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對方翻譯出版公司,2004.
[7]張傳彪.詩筆·譯筆·鈍筆——英漢語翻譯與比較縱談[M].北京:國防工業(yè)出版社,2005.
[8]溫秀穎.翻譯批評:從理論到實(shí)踐[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[9]池元吉. 對馬克思主義基本原理的認(rèn)識[J]. 東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(05).
On the celebrity effect of translation criticism
Lu Jie
(Henan Polytechnic University Wanfang College, Zhengzhou Henan, 451400, China)
The subject of translation criticism towards the famous translation, impressed by the celebrity authority or in order to show their keeping pace with the times, often go into several psychological misunderstanding. This paper focuses on the misunderstanding of celebrity, and studies the cause of the error.
celebrity effect; translation criticism subject; independent academic spirit
H315.9
A
1000-9795(2014)05-0333-02
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-03-12
路 潔(1985-),女,河南鄭州人,講師,從事翻譯理論與實(shí)踐研究。