亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯批評賞析研究

        2014-04-10 15:25:42黃婷
        教育界·下旬 2014年3期
        關(guān)鍵詞:零星疊詞如夢令

        黃婷

        【Abstract】Through defining the differences between literary and non-literary translation and quoting some relating theories of aestheticalness, this paper sets the translation of Mr. Zhu Ziqing's famous prose 《荷塘月色》as an example to analyze how to transform the artistic conception into translation without any deviation to realize the true reciprocity in literary translation. It mainly explain the theory from three aspects: Phonological beauty,Symmetrical beauty and Conceptional beauty. It may have certain guiding meanings for the practices of literary translation.

        【Key words】literary translation aesthetics sublimity synesthesia

        ⅠRice's Functional Translation Theory

        Rice, a representative of German Functional Translation Theory, thinks that not only the main idea of the text is needed while translating literary articles, but also its article form is necessary. All language forms in literary works have two functions: the expression of themes and aesthetic values. Therefore, we can clearly define literary translation as Artistic Creativity, and non-literary translation as Informative Transmission. Literary translation does not only bear the responsibility of conveying basic information of the original story like storyline, but it should also transmit the aesthetics. However the beauty of the original text is a relatively indefinite “variable”. Mr. Xie Tianzhen once cited《如夢令》written by a famous ancient Chinese writer Ms. Li Qingzhao: “昨夜雨疏風(fēng)驟……卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。” If the translator just use a kind of explaining language to convey its “referential meaning” like:“昨天晚上雨很大,風(fēng)很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但葉子倒長大了?!?instead of the language that has aesthetic functions to recur the beauty of the original text, then readers cannot feel the aesthetic value of the article. In that case, the real task of literary translation is not completed.

        Ⅱ The aesthetic analysis in literary translation: About “Moonlight over the Lotus Pond” and its translation

        Here what this paper is going to analyze is about the translation of “荷塘月色”from a famous Chinese writer Zhu Ziqing. This prose is firstly published in the “Novel Monthly” on July 10th, 1927. The writer Mr. Zhu elaborated his night tour to the lotus pond in a sincere and delicate tone. It was even called an essay hovering with Mona Lisa's smile. The whole article is in a style of refinement, relieve and soothing. Under the premise of the writer's superb writing skills, the work fully shows the phonological beauty of Chinese language. Therefore, in order to successfully translate this beautiful prose, the translator needs to recur the artistic beauty of the original article before readers' eyes. That is to say, the translator should paint the same scenery using another language. Fortunately, the translation version “Moonlight over the Lotus Pond” analyzed in this paper is from Mr. Zhu Chunshen. Thus the translation bears the same aesthetic beauty with the original work. In the following, this paper is about to systematically analyze Mr. Zhu Chunshen's translation on how it reached a state of sublimity on several aspects.endprint

        Ⅲ Evaluation and Analysis on Mr. Zhu Chunshen's translation:

        The phonological beauty of the prose “荷塘月色”is seen mainly from the use of large amount of reduplicated words(疊詞), such as: “曲曲折折的荷塘”, “屢屢的清香”, “脈脈的流水”, “峭愣愣的黑影”; stack-sounding words(迭聲詞) such as: “裊娜”“仿佛”“渺茫”“斑駁”; and assonance words(雙聲疊韻詞) like: “零星”“宛然”“酣眠”“均勻”。 All these words showed us both visual and acoustic beauty, which makes us feel time and space remained unbroken. The beauty of Chinese language and the use of reduplicated words make the translation appealing to ear. In order to reach the effect of phonological reciprocalness, the translator should consciously avoid using words containing plosive or affricate sounds. Mr. Zhu Chunshen skillfully recurred the phonological beauty of the original prose with the aid of the techniques of Alliteration (頭韻法), Plural nouns (名詞復(fù)數(shù)法), Assonance (類韻法) and Rhyming words (尾韻法). He used many plural nouns, for example:“層層的葉子”into “l(fā)ayers of leaves”, “繁天里的星星”into “twinkling stars”, “屢屢的清香”into “breaths of fragrance”. Another technique Mr. Zhu use when translating is Assonance, for example: “層層的葉子中間,零星的點(diǎn)綴著些白花?!眎nto “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms.” Even though some sentences in the text is not rhymed, those carefully-selected words such as “silken field of leaves/around the pound”, also made the translation frequently and easy to pronounce.endprint

        猜你喜歡
        零星疊詞如夢令
        流年似水
        淮安清江浦區(qū)突出零星工程 嚴(yán)打強(qiáng)治抓長效
        如夢令
        百花(2021年11期)2021-05-29 13:18:44
        如夢令
        旅游縱覽(2020年2期)2020-03-07 05:31:00
        細(xì)讀文本,品疊詞之美
        用疊詞寫景
        EXCEL在零星工程量計算中的應(yīng)用
        江西建材(2018年2期)2018-04-14 08:01:03
        “的”字疊詞招聘會
        讓疊詞走進(jìn)句子
        以介為主 零星散譯*——弗羅斯特詩歌在中國的譯介:1949年以前
        欧美亚洲另类自拍偷在线拍| 久久一二区女厕偷拍图| 99久久婷婷国产一区| 国产av一级黄一区二区三区| 色综合久久蜜芽国产精品| 玩弄白嫩少妇xxxxx性| 人妻激情另类乱人伦人妻| 国产69精品久久久久9999| 精品午夜一区二区三区久久| 中文字幕乱码中文乱码毛片| 手机在线免费av资源网| 最新系列国产专区|亚洲国产| 激情另类小说区图片区视频区| 人妻无码中文专区久久综合| 国产成人高清精品亚洲一区| 日本一区二区三区四区在线视频 | 涩涩国产在线不卡无码| 一区二区高清免费日本| 亚洲国产成人久久三区| 精品久久综合亚洲伊人| 天堂av在线一区二区| 日本高清在线播放一区二区| 欧美成人猛片aaaaaaa| 中文字幕乱码熟女人妻水蜜桃| 四虎在线播放免费永久视频| 97av在线播放| 国产一区二区美女主播| 免费久久久一本精品久久区| 40岁大乳的熟妇在线观看| 香蕉久久人人97超碰caoproen| 色窝综合网| 亚洲国产精品国自产拍性色| 欧美成人www在线观看| 欧美情侣性视频| 亚洲妇女av一区二区| 男女av一区二区三区| 一进一出一爽又粗又大| 99久久免费国产精品2017| 女女同性av一区二区三区| 少妇高潮在线精品观看| 免费a级毛片永久免费|