亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯批評賞析研究

        2014-04-10 15:25:42黃婷
        教育界·下旬 2014年3期
        關(guān)鍵詞:零星疊詞如夢令

        黃婷

        【Abstract】Through defining the differences between literary and non-literary translation and quoting some relating theories of aestheticalness, this paper sets the translation of Mr. Zhu Ziqing's famous prose 《荷塘月色》as an example to analyze how to transform the artistic conception into translation without any deviation to realize the true reciprocity in literary translation. It mainly explain the theory from three aspects: Phonological beauty,Symmetrical beauty and Conceptional beauty. It may have certain guiding meanings for the practices of literary translation.

        【Key words】literary translation aesthetics sublimity synesthesia

        ⅠRice's Functional Translation Theory

        Rice, a representative of German Functional Translation Theory, thinks that not only the main idea of the text is needed while translating literary articles, but also its article form is necessary. All language forms in literary works have two functions: the expression of themes and aesthetic values. Therefore, we can clearly define literary translation as Artistic Creativity, and non-literary translation as Informative Transmission. Literary translation does not only bear the responsibility of conveying basic information of the original story like storyline, but it should also transmit the aesthetics. However the beauty of the original text is a relatively indefinite “variable”. Mr. Xie Tianzhen once cited《如夢令》written by a famous ancient Chinese writer Ms. Li Qingzhao: “昨夜雨疏風(fēng)驟……卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。” If the translator just use a kind of explaining language to convey its “referential meaning” like:“昨天晚上雨很大,風(fēng)很大,把室外的海棠花吹打掉不少,但葉子倒長大了?!?instead of the language that has aesthetic functions to recur the beauty of the original text, then readers cannot feel the aesthetic value of the article. In that case, the real task of literary translation is not completed.

        Ⅱ The aesthetic analysis in literary translation: About “Moonlight over the Lotus Pond” and its translation

        Here what this paper is going to analyze is about the translation of “荷塘月色”from a famous Chinese writer Zhu Ziqing. This prose is firstly published in the “Novel Monthly” on July 10th, 1927. The writer Mr. Zhu elaborated his night tour to the lotus pond in a sincere and delicate tone. It was even called an essay hovering with Mona Lisa's smile. The whole article is in a style of refinement, relieve and soothing. Under the premise of the writer's superb writing skills, the work fully shows the phonological beauty of Chinese language. Therefore, in order to successfully translate this beautiful prose, the translator needs to recur the artistic beauty of the original article before readers' eyes. That is to say, the translator should paint the same scenery using another language. Fortunately, the translation version “Moonlight over the Lotus Pond” analyzed in this paper is from Mr. Zhu Chunshen. Thus the translation bears the same aesthetic beauty with the original work. In the following, this paper is about to systematically analyze Mr. Zhu Chunshen's translation on how it reached a state of sublimity on several aspects.endprint

        Ⅲ Evaluation and Analysis on Mr. Zhu Chunshen's translation:

        The phonological beauty of the prose “荷塘月色”is seen mainly from the use of large amount of reduplicated words(疊詞), such as: “曲曲折折的荷塘”, “屢屢的清香”, “脈脈的流水”, “峭愣愣的黑影”; stack-sounding words(迭聲詞) such as: “裊娜”“仿佛”“渺茫”“斑駁”; and assonance words(雙聲疊韻詞) like: “零星”“宛然”“酣眠”“均勻”。 All these words showed us both visual and acoustic beauty, which makes us feel time and space remained unbroken. The beauty of Chinese language and the use of reduplicated words make the translation appealing to ear. In order to reach the effect of phonological reciprocalness, the translator should consciously avoid using words containing plosive or affricate sounds. Mr. Zhu Chunshen skillfully recurred the phonological beauty of the original prose with the aid of the techniques of Alliteration (頭韻法), Plural nouns (名詞復(fù)數(shù)法), Assonance (類韻法) and Rhyming words (尾韻法). He used many plural nouns, for example:“層層的葉子”into “l(fā)ayers of leaves”, “繁天里的星星”into “twinkling stars”, “屢屢的清香”into “breaths of fragrance”. Another technique Mr. Zhu use when translating is Assonance, for example: “層層的葉子中間,零星的點(diǎn)綴著些白花?!眎nto “Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms.” Even though some sentences in the text is not rhymed, those carefully-selected words such as “silken field of leaves/around the pound”, also made the translation frequently and easy to pronounce.endprint

        猜你喜歡
        零星疊詞如夢令
        流年似水
        淮安清江浦區(qū)突出零星工程 嚴(yán)打強(qiáng)治抓長效
        如夢令
        百花(2021年11期)2021-05-29 13:18:44
        如夢令
        旅游縱覽(2020年2期)2020-03-07 05:31:00
        細(xì)讀文本,品疊詞之美
        用疊詞寫景
        EXCEL在零星工程量計算中的應(yīng)用
        江西建材(2018年2期)2018-04-14 08:01:03
        “的”字疊詞招聘會
        讓疊詞走進(jìn)句子
        以介為主 零星散譯*——弗羅斯特詩歌在中國的譯介:1949年以前
        亚洲一区二区三区av链接| 国产欧美va欧美va香蕉在| 精品成人av一区二区三区| 97成人精品| 青青草视频国产在线观看| 国产亚洲精品av一区| 日本精品无码一区二区三区久久久| 国产精品99久久免费| 韩国三级大全久久网站| 久久精品亚洲94久久精品| 人人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 一级内射免费观看视频| 无码色av一二区在线播放| 国产女女做受ⅹxx高潮| 国产精品国产午夜免费福利看| 手机在线播放成人av| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 失禁大喷潮在线播放| 日韩精品视频在线观看免费| 三级国产自拍在线观看| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 国产高潮精品一区二区三区av| 亚洲人成网站色在线入口口| 最新亚洲人成网站在线观看| 日本不卡视频网站| 丰满熟女人妻一区二区三区| 欧美丰满熟妇xxxx性ppx人交| 色噜噜狠狠色综合成人网| 无码av专区丝袜专区| 久久丝袜熟女av一区二区| 精品国产一二三产品区别在哪 | 久久久久久久一线毛片| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久| 成人欧美一区二区三区在线观看| 日韩精品无码久久久久久| 国产精品一区二区三区色| 中文字幕国产精品一二三四五区| 国产精品久久久久影院嫩草| 亚洲国产成人精品激情| 久久一区二区国产精品|