亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        高職高專外貿(mào)中英雙語平行語料庫之探索與建設(shè)

        2014-04-09 02:01:24李毅鵬
        關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語英雙語語料

        李毅鵬

        (東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,廣東 東莞 523808)

        外貿(mào)英語教學(xué)主要注重運用,讓學(xué)生在專業(yè)環(huán)境中學(xué)習(xí)英語交流、貿(mào)易術(shù)語及外貿(mào)英語的基礎(chǔ)知識,高職外貿(mào)英語注重專業(yè)實踐能力培養(yǎng)。隨著高職商務(wù)英語的發(fā)展,外貿(mào)英語基礎(chǔ)信息平臺建設(shè)必不可少,其很大程度滿足了外貿(mào)學(xué)習(xí)的條件。到目前為止,高職高專院校圖書館館藏外文文獻(xiàn)一直處于利用率低、資源閑置的不正常狀態(tài)。據(jù)相關(guān)資料統(tǒng)計,“目前高職高專院校英語圖書的利用率不到20%,最低院校的不到5%。甚至許多花費重大資金的外文電子數(shù)據(jù)庫點擊、瀏覽、下載量更是少得可憐”[1]。除此之外,圖書館關(guān)于外貿(mào)英語外文文獻(xiàn)的實際利用率也相對低。由于外文文獻(xiàn)學(xué)術(shù)性、專業(yè)性均較強(qiáng),而高職高專學(xué)生學(xué)術(shù)素養(yǎng)及外語基礎(chǔ)水平普遍較低,無疑成為限制文獻(xiàn)利用的最主要因素。面對這種狀況,各公共圖書館、高職高專圖書館應(yīng)充分利用新技術(shù)、新方法來改進(jìn)高職院校學(xué)生學(xué)習(xí)外貿(mào)英語的條件和品質(zhì)。而建立中英外貿(mào)平行語料庫正是一種適宜的策略,通過建立信息服務(wù)平臺,使高職高專學(xué)生的外貿(mào)英語專業(yè)技能得以提升。

        1 雙語平行語料庫之發(fā)展探索

        最早的語料庫可追溯到18 世紀(jì),20 世紀(jì)50年代在計算機(jī)技術(shù)推廣的基礎(chǔ)上,語料庫開始真正發(fā)展起來。長期以來,一批外語教學(xué)工作者基于平行語料庫的研究,在英語課堂教學(xué)、日常英漢互譯、口語教學(xué)、語法教學(xué)等方面有所著述,體現(xiàn)出語料庫資源用于外語教學(xué)的重要意義。

        從20 世紀(jì)90年代開始,國外翻譯研究展現(xiàn)出了多元化的特征。學(xué)者Chestemna 把這一時期的翻譯研究趨勢概括為以下幾點:(1)更加注重譯員及其決定研究的興趣上,而非翻譯本身;(2)傾向于使用描述性方法,而不再是規(guī)定性的方向;(3)采用驗證式的研究方法,逐步取代了哲學(xué)概念分析[4]。由此可見此階段翻譯研究展現(xiàn)出驗證化、描述性、本質(zhì)性特征。語料庫作為一種有效又直觀的語言手段,為翻譯研究提供著強(qiáng)大助力,而翻譯語料庫檢索平臺的建立,更使語言翻譯研究細(xì)化和深入,使多層面檢索成為可能。

        如今,語料庫在翻譯研究上的重要作用日益顯著。尤其是近年來,雙語平行語料庫在機(jī)器翻譯和機(jī)器輔助翻譯中的應(yīng)用范圍越來越廣,它可以通過各種方法改進(jìn)機(jī)器自動翻譯的質(zhì)量,還可以加強(qiáng)人機(jī)交互的翻譯過程。目前我國對于雙語平行語料庫的研究,傾向于雙語語料的對齊和應(yīng)用技術(shù)。不過,對于雙語平行語料庫這一基礎(chǔ)資源的建設(shè)及開拓還有待發(fā)展。

        上世紀(jì)90年代,Mona Baker 針對印歐語系語言譯成英語時譯語的普遍性特征進(jìn)行了研究,雖沒有涉及到漢英互譯的研究,“但中英雙語平行翻譯語料庫與TCE 這樣的單語譯文庫相比,更能解釋翻譯的普遍性特征。因為在構(gòu)建對比庫時可以發(fā)現(xiàn)原文的特點,也可充分揭示譯文的特點,并能通過對比揭示出原語和譯語在轉(zhuǎn)換過程中產(chǎn)生的普遍性特征以及兩種語言在對譯時的互相影響”[6]。由此可見,中英雙語平行語料庫的構(gòu)建具有重要價值。

        目前對平行語料庫的研究,主要是利用一套獨具特色的技術(shù)手段和研究方法對數(shù)據(jù)進(jìn)行有效檢索和處理,進(jìn)而找出規(guī)律,得出結(jié)論。高職高專外貿(mào)中英雙語平行語料庫要得到更好的開發(fā)及應(yīng)用,需要具備多重功能,例如搭配統(tǒng)計、詞頻統(tǒng)計、抽取選定語料、基于正則表達(dá)式的檢索、逐詞索引、排序并輸出檢索結(jié)果、相關(guān)集列輸出及存儲、檢索項在文本中的分布圖、以及語料庫管理,等等。

        具體到平行語料庫的構(gòu)建,應(yīng)當(dāng)在明確工作目標(biāo)的基礎(chǔ)上依據(jù)以下幾個步驟完成:首先,規(guī)范雙語平行語料庫中的各個環(huán)節(jié),改善輔助工具以協(xié)調(diào)各流程,從而提高整個工作的效率及質(zhì)量;其次,擴(kuò)大語料庫的規(guī)模并使之趨向于平衡發(fā)展的態(tài)勢;再次,完善語料淺層次加工,在此基礎(chǔ)上逐漸嘗試深層次加工??傊?,要不斷健全雙語平行語料庫的過程,利用現(xiàn)有經(jīng)驗完善加工成果。

        2 高職高專外貿(mào)中英雙語平行語料庫之建設(shè)

        2.1 建立基于句子的數(shù)據(jù)庫存儲

        漢語和英語共同構(gòu)成高職高專外貿(mào)中英雙語平行語料庫,比較和分析漢語和英語這兩種語言有利于數(shù)據(jù)庫的創(chuàng)建[2]。在篇章結(jié)構(gòu)上,所用的最小結(jié)構(gòu)單位都是句子,而且均包括篇章、段落、句子、詞、字等基本結(jié)構(gòu)。而英語作為分析型語言,需要通過單詞的形態(tài)和時態(tài)等來表達(dá)語意,同時要結(jié)合高職院校外貿(mào)應(yīng)用型這一英語特點,而在中英雙語要體現(xiàn)出嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)、嚴(yán)密的邏輯以及簡明扼要。這不但要求在計算機(jī)處理時,對漢語進(jìn)行詞性標(biāo)注,對英語進(jìn)行類符歸類識別,要求體現(xiàn)出翻譯的專業(yè)性、術(shù)語化及目的性等特征;還要求在整個中英雙語平行語料庫的建設(shè)中注意采用基于句子的數(shù)據(jù)庫存儲,以此實現(xiàn)語料庫對于高職高專學(xué)生掌握中英雙語的重要價值。

        我們將遵循以下步驟:肯定句子作為段落基本單位的地位,用它來充分表達(dá)完整的語言意義;之后,在注意分詞難度的前提下,利用分詞軟件做好詞性標(biāo)注的工作,從句子入手進(jìn)行存儲,進(jìn)而構(gòu)建檢索平臺。對于計算機(jī)軟件系統(tǒng)和數(shù)據(jù)庫而言,句子是最能體現(xiàn)結(jié)構(gòu)化的要素,可以借助標(biāo)點符號的作用來實現(xiàn)成句和釋意。

        2.2 采用關(guān)系型數(shù)據(jù)庫

        ASCH 碼是數(shù)據(jù)庫存儲內(nèi)容的最終表達(dá)方式[3]。但不同的數(shù)據(jù)庫類型,對于語料數(shù)據(jù)處理本身會產(chǎn)生極大的影響。關(guān)系型數(shù)據(jù)庫具有語言系統(tǒng)、數(shù)據(jù)獨立、結(jié)構(gòu)簡化等優(yōu)勢,且其大量縮減存儲空間的能力尤其適合于數(shù)據(jù)量龐大的語料庫。因此,關(guān)系型數(shù)據(jù)庫已經(jīng)成為當(dāng)前數(shù)據(jù)庫的主導(dǎo)形式,關(guān)系型數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)也在當(dāng)前得到了廣泛的應(yīng)用,比較著名的有SQL/DS、DBZ、Oracle、SQLServer、dBase 等系統(tǒng)。實際構(gòu)建語料數(shù)據(jù)庫時,如某部作品的漢英原本及譯本的字?jǐn)?shù)為65 萬,句數(shù)為6 萬,統(tǒng)計翻譯語料庫的收錄作品基礎(chǔ)數(shù)量為1 200部,那么存貯的句子表容量為7 200萬,如此龐大的數(shù)據(jù),只有配備高性能的語料數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)才能夠?qū)崿F(xiàn)有效的存儲和查詢。高職高專外貿(mào)英語商務(wù)性和專業(yè)性較強(qiáng),更要求翻譯嚴(yán)謹(jǐn)和語言簡化。通過平衡各方面利弊與分析,高職高專外貿(mào)中英雙語平行語料庫可以采取SQLServer 數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng),因為在高職高專圖書館建立漢英/英漢平行翻譯語料庫,最大的特點就是翻譯和檢索的及時和快捷,不僅能及時勝任龐大的數(shù)據(jù)處理,還能滿足翻譯和檢索簡單實用的特點。

        2.3 科學(xué)選取與錄入語料

        高職高專外貿(mào)中英雙語平行語料庫語料構(gòu)成主要圍繞學(xué)生外貿(mào)英語的寫作和交流方面,存在適用性和實踐性特點。其具體涵蓋合同文本、公文信函、貿(mào)易術(shù)語、法律術(shù)語、商務(wù)交流等等。中英雙語平行語料庫語料實際包括漢語原創(chuàng)文本、對應(yīng)英語譯本、英語原創(chuàng)文本、對應(yīng)漢語譯本四個版本。根據(jù)以上語域類別進(jìn)行分層抽樣、均衡抽樣,使入庫語料具有較好的代表性。收錄比例注意協(xié)調(diào)、均衡,英譯漢稍多于漢譯英。

        高職高專外貿(mào)中英雙語平行語料庫語料選取與錄入問題至關(guān)重要,整個外貿(mào)英語語料的選擇決定著語料庫的典型性、代表性,因此語料的選擇與監(jiān)控也是語料庫建設(shè)的關(guān)鍵。其主要來源有以下途徑:電子文本、光盤、網(wǎng)上數(shù)字圖書館,各種印刷品和書籍、各種宣傳頁等。這些材料都通過互聯(lián)網(wǎng)下載、格式轉(zhuǎn)換、文本電子掃描、人工錄入等各種方式轉(zhuǎn)為TXT 文檔。由于語言材料數(shù)量多,質(zhì)量難免參差不齊,凸顯語料選取的原則——必須挑選語言質(zhì)量高的文本。在語料選取時應(yīng)注意譯本的質(zhì)量,如果過于貼近原文句法的結(jié)構(gòu)會致譯文僵硬,無法充分而貼切地表達(dá)語意,這種情況需要盡力避免;同時還要確保譯文與內(nèi)容相符合,可以通過實行多層把關(guān)從而甄別、核實文本,排除明顯的用詞、語法或印刷錯誤,從而體現(xiàn)本語料庫的科學(xué)性。嚴(yán)謹(jǐn)選材對于語料庫的構(gòu)建、語言研究及教學(xué)都顯得尤為重要。另外,還要注意語料的整理。選取好語料之后,還需對其進(jìn)行加工處理。對所有的語料都要進(jìn)行降噪處理,清除雜質(zhì)、冗余符號等無關(guān)信息。有些文本帶有插圖、照片、標(biāo)志、字體等非言語因素,是應(yīng)用文文本中不可缺少的一部分,但在轉(zhuǎn)換成電子文本語料后,這些非言語因素都必須去除,以方便標(biāo)注和日后檢索。

        3 結(jié)語

        當(dāng)前,電子信息技術(shù)得到了普及,雙語平行語料庫的建設(shè)水平也逐步提高,這為高職高專外貿(mào)中英雙語教學(xué)、研究及應(yīng)用提供了強(qiáng)大的助推力。建立和完善高職高專外貿(mào)中英雙語平行語料庫,是外語教學(xué)實踐的一個重要手段,也是一種有益嘗試。平行語料庫作為一種量化研究方式,能夠揭示外貿(mào)漢英翻譯的普遍規(guī)律,并能揭示商貿(mào)英漢翻譯的普遍特征和適用性。在高職高專建立外貿(mào)中英雙語平行語料庫,首先要明確目標(biāo),為學(xué)生提供自學(xué)的模式,啟發(fā)學(xué)生利用語料庫資源接觸到大量而真實的語言事實,以提高學(xué)習(xí)的效果;其次要掌握建設(shè)的方法,建立基于句子的數(shù)據(jù)庫存儲、采用關(guān)系型數(shù)據(jù)庫以及科學(xué)地選取與錄入語料,以體現(xiàn)平行語料庫的真實性及可行性,進(jìn)而形成一種自下而上的歸納式學(xué)習(xí)模式,讓語料庫的潛力得以最大限度的發(fā)揮。

        高職高專外貿(mào)雙語教學(xué)相當(dāng)重要,充分利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,提高課堂教學(xué)效率,營造英語教學(xué)氛圍已經(jīng)成為教育教學(xué)的重要目標(biāo)。建立高職高專外貿(mào)中英雙語平行語料庫,可以充分利用語料庫的技術(shù)優(yōu)勢,有效切入外語教學(xué)實踐,這在普及計算機(jī)通信技術(shù)的今天,具有可行性。長期以來,語料庫的發(fā)展主要以研究性質(zhì)為主,欠缺在教學(xué)實踐中的實際應(yīng)用。因此,建立和發(fā)展規(guī)?;?、系統(tǒng)化的高職高專外貿(mào)中英平行語料庫,推動研究和應(yīng)用技術(shù)的不斷發(fā)展,對雙語教學(xué)的目標(biāo)進(jìn)行展望,具有重要意義。

        [1]趙志宏,饒清權(quán).外文文獻(xiàn)信息資源利用現(xiàn)狀及影響因素分析[J].大理學(xué)院學(xué)報,2010,(3):58~61.

        [2]衛(wèi)乃興.基于語料庫的對比短語學(xué)研究[J].外國語,2011,(4).

        [3]李文中.平行語料庫設(shè)計及對應(yīng)單位識別[J].當(dāng)代外語研究,2012,(10).

        [4]林文斌,戴莉.關(guān)于高職外貿(mào)英語專業(yè)創(chuàng)新教學(xué)模式探討[EB/OL].http://syue.com/Pa- per/Education/English/222851.htm1.

        [5]肖庚生,陳欣.旅游漢英雙語平行語料庫的建設(shè)與應(yīng)用[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2012,(10).

        [6]郭閩榕.高職高專外貿(mào)英語課程建設(shè)與教學(xué)的思考[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2012,(4).

        猜你喜歡
        外貿(mào)英語英雙語語料
        基于“雙創(chuàng)”教育機(jī)制的外貿(mào)英語函電課程創(chuàng)新性教學(xué)模式探析
        中英雙語閱讀 金銀島
        中英雙語閱讀 柳林風(fēng)聲
        中英雙語閱讀 呼嘯山莊
        中英雙語閱讀 假如給我三天光明
        外貿(mào)英語特點及其科學(xué)翻譯技巧
        基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
        華語電影作為真實語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        《苗防備覽》中的湘西語料
        國內(nèi)外語用學(xué)實證研究比較:語料類型與收集方法
        91久久国产自产拍夜夜嗨| 亚洲国产日韩av一区二区 | 国产高清女人对白av在在线| 偷拍一区二区三区在线观看| 97女厕偷拍一区二区三区 | 国产精品一区二区av白丝在线| 国产主播性色av福利精品一区 | 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| jjzz日本护士| 婷婷激情五月综合在线观看| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 一本一道久久综合久久| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 国产色a在线观看| 国产精品系列亚洲第一| 少妇一区二区三区乱码| 亚洲国产综合久久天堂| 欧美人与动牲交a精品| 国产黑色丝袜一区在线| 日本高清一区二区三区色| 色翁荡熄又大又硬又粗又动态图| 亚洲伊人成综合网| 国产精品原创av片国产日韩| av中文字幕性女高清在线| 久久久亚洲欧洲日产国码aⅴ| 人妻无码久久一区二区三区免费| 999国产精品视频| 亚洲va成无码人在线观看| 久久久亚洲免费视频网| 国产精品理论片| 四虎影库久免费视频| 亚洲AV无码成人精品区日韩密殿| 国产网友自拍视频在线观看| 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 亚洲精品无播放器在线播放| 久久久亚洲欧洲日产国产成人无码| 亚洲av高清在线一区二区三区| 亚洲最大成人网站| 亚洲欧美日韩综合久久| 二区久久国产乱子伦免费精品| 亚洲一本二区偷拍精品|