鄭 穹
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
論目的論在詩歌翻譯中的局限性
鄭 穹
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
國內(nèi)學(xué)者對目的論的適用性的質(zhì)疑不夠。目的論是否適合文學(xué)翻譯乃至詩歌翻譯值得商榷。弗米爾的目的論忽視了詩歌的形式,無視翻譯的準(zhǔn)確性。諾德修正過的目的論仍未處理好原文作者和譯者的關(guān)系,且理論本身仍有其他問題。目的論不適合詩歌翻譯。
目的論;詩歌;翻譯;形式;內(nèi)容
目前目的論被廣泛運(yùn)用于各種類型文本的翻譯以及各種翻譯現(xiàn)象的分析之中,很少有人對其適用性提出質(zhì)疑。與此相反,國外譯界對這方面比我們更清醒,他們大膽地對目的論提出質(zhì)疑。陳剛、胡維佳(2004:43)指出:“在文學(xué)翻譯中,至少在詩歌翻譯中運(yùn)用功能理論是可行的?!痹谠撐闹校δ芾碚撝饕傅氖悄康恼?。換言之,陳剛、胡維佳認(rèn)為目的論適用于詩歌翻譯。但筆者卻認(rèn)為,目的論主要適用于應(yīng)用文體翻譯,不太適用于文學(xué)翻譯,特別是詩歌翻譯。為了論述的嚴(yán)謹(jǐn),筆者在此做兩點(diǎn)說明:一是本文所說的“翻譯”指的是筆譯,不涉及口譯;二是目的論只是功能翻譯理論的一個分支。筆者在此無意于全盤否定功能翻譯理論,而僅將質(zhì)疑的范圍局限于目的論。陳剛、胡維佳(2004:43~45)僅因創(chuàng)作和翻譯過程中都具有目的性就認(rèn)為目的論適用于詩歌翻譯,這樣的結(jié)論有些經(jīng)不起推敲。
諾德(Nord,2001:109~128)是在回應(yīng)了針對弗米爾(Hans J. Vermeer)目的論的主要十條批評,且對弗米爾的目的論進(jìn)行修正,提出新的“功能+忠誠”模式,才認(rèn)為目的論適用于文學(xué)翻譯。但即便如此,仍有學(xué)者對這個修正的目的論在文學(xué)翻譯中的適用性提出質(zhì)疑。楊柳(2009:21)指出:“在目的學(xué)派內(nèi)部,諾德的‘忠誠’觀就與弗米爾的‘忠實(shí)’觀大相徑庭,而二者的觀點(diǎn)在國外又飽受非議?!标悇偂⒑S佳在不經(jīng)過充分論證的情況下得出的結(jié)論難以令人信服。下面,筆者將先簡介目的論,然后再從詩歌的形式、翻譯的準(zhǔn)確性和諾德修正過的目的論三個方面論證目的論在詩歌翻譯中的局限性。
弗米爾目的論的要點(diǎn)是:翻譯是在目標(biāo)語境中為某種目的(一般指譯文在目標(biāo)語境中的交際目的,如啟發(fā)讀者)和受眾而生產(chǎn)文本,原文僅為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息。翻譯應(yīng)遵循三原則:目的原則(翻譯行為的目的決定翻譯方法)、連貫原則(譯文在目標(biāo)語境中能被受眾所理解)、忠實(shí)原則(譯文和原文存在某種關(guān)系)。忠實(shí)原則從屬于連貫原則,這兩者又從屬于目的原則。如果目的要求原文與譯文功能不同,忠實(shí)原則失效;如果目的要求譯文不連貫,連貫原則失效(Nord,2001:12~33)。
按照目的論,只要譯文實(shí)現(xiàn)了既定的目的,即使讀者無法理解譯文,原文的信息未被完整傳遞出來,原文的形式在翻譯過程中未得到尊重,翻譯也是成功的。倘若譯文被讀者理解,完整傳遞出原文的信息,再現(xiàn)了原文的形式,這也只是偶然的,因?yàn)樽g者首要考慮的是翻譯行為的目的,其次才是譯文是否連貫忠實(shí)。目的論允許譯文不被理解,允許譯者不尊重原文作者的意圖。筆者認(rèn)為,目的論對是否尊重原文(包括內(nèi)容和形式)這個問題模棱兩可的態(tài)度是其在文學(xué)翻譯適用性上的致命因素。在語言轉(zhuǎn)換過程中譯文可能會與原文存在一定的差異,但譯文應(yīng)該在形式和內(nèi)容上和原文大致相似。而目的論卻允許譯文和原文在形式內(nèi)容上的巨大差異。翻譯中會有所保存有所缺失,但保存的應(yīng)該是主要部分,盡可能多地保存原文的形式內(nèi)容應(yīng)該是譯者的責(zé)任。但根據(jù)目的論,原文的形式內(nèi)容在多大程度上得到保存竟然不是譯者最關(guān)心的問題,他最應(yīng)該關(guān)注的卻是翻譯的目的是否達(dá)到。
許淵沖(2003:前言)指出:“文學(xué)翻譯,尤其是詩詞翻譯,需要意美、音美、形美?!蹦康恼撏耆雎粤诵问剑J(rèn)為只要傳遞出原文大意即可,這種翻譯觀會讓詩歌失去其藝術(shù)價值。詩歌是一種用簡練的藝術(shù)語言來表達(dá)深刻思想的文本。僅就字面意思來講,詩歌表達(dá)的意思不復(fù)雜。詩歌的魅力在于言外之意,這種言外之意很大程度上是通過文體技巧來實(shí)現(xiàn)的。在語音、詞匯、句法等方面,詩歌都有獨(dú)特的文體特色。這些文體特色主要表現(xiàn)在詩歌的形式上,而形式對于詩歌來說又至關(guān)重要。詩歌是注重形式的文本,其形式、風(fēng)格和藝術(shù)結(jié)構(gòu)應(yīng)在譯文中再現(xiàn)(Reiss,2004:35~36)。詩歌與散文很大的不同之處在于詩歌的形式,而這種獨(dú)特的形式才使得詩歌有魅力和生命力。如果原詩的形式在譯文中丟失,原詩的內(nèi)容也會部分缺失。詩歌的涵義是通過詩歌的文字內(nèi)容和形式來共同構(gòu)建。
蘭德斯(Landers,2001:7)認(rèn)為,文學(xué)翻譯中,如何說和說了什么一樣重要,甚至更為重要,文體能決定譯文的生命力。以目的論指導(dǎo)詩歌翻譯得出的譯文不是詩歌,而是散文。讀者從譯文中無從了解原文的文體,無法體會原文的藝術(shù)美。形式在詩歌中的重要性可以從下面這首英語詩歌中看出(詩歌由筆者翻譯成中文):
這首詩的文字僅僅是1 (a leaf falls) oneliness,按照目的論,將其翻譯成“一葉飄落孤獨(dú)”即可。但是這樣的譯文是不能稱之為詩歌的,中文讀者無法體會到原文的獨(dú)特形式美。原文通過刻意拆分單詞將全詩排成狹窄縱行,這種縱行形象地再現(xiàn)了樹葉飄落下來的情景。另外,通過將單詞拆分得七零八散,一種孤獨(dú)感油然而生。就連oneliness這個單詞也被人為隔離,它的“孤獨(dú)”之意被加強(qiáng)。這首詩歌的孤獨(dú)之意主要就是通過全詩的形式表達(dá)出來的。只要在翻譯中再現(xiàn)原詩的形式美中文讀者才能感受到這種深切的孤獨(dú)之意。詩歌的語言通常是朦朧的,不直接明示。這首詩的巧妙之處就在于對形式的操縱。在這種情況下,目的論對原文形式的忽視是無法再現(xiàn)原文的藝術(shù)美。
詩歌之所以為詩歌而非散文,很大程度上就是因?yàn)槠湫问降奶厥庑?。像漢語中的五言絕句、五言律詩、七言絕句、七言律詩,英語中的斯賓塞體、英雄雙韻體、十四行詩,對形式都有著嚴(yán)格的要求。在翻譯詩歌時只有盡量保持原文的形式才能傳遞出原文的神韻。目的論容易導(dǎo)致原文形式的改變,對于詩歌這種對形式要求極高的文本更是如此。目的論指導(dǎo)下的翻譯忽視了詩歌的形式,只會讓譯文讀起來時味同嚼蠟。
根據(jù)目的論,不僅是原文的形式,就是原文的信息,也不必全部保存。目的論已經(jīng)超出了嚴(yán)格意義的翻譯,而是改編理論。將詩歌轉(zhuǎn)換成散文不是嚴(yán)格意義上的翻譯,如果不能保持形式上的相似,就可能會產(chǎn)生改編(Reiss,2004:38)。目的論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐會導(dǎo)致得出的譯文沒有準(zhǔn)確性可言。弗米爾的目的論只注重功能,無視翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性(Newmark,1998:75)。傳統(tǒng)的翻譯理論認(rèn)為,翻譯是在兩種語言間進(jìn)行,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能從形式和內(nèi)容上尊重原文。由于語言文化的差異,譯文可能在形式上難以完全與原文實(shí)現(xiàn)對等,但形式也應(yīng)該盡量相似,傳遞的信息應(yīng)該相同。根據(jù)目的論,改編者可以無視原詩的形式,甚至連原詩的字面意思都可以進(jìn)行部分的省略,只要譯者能自圓其說,給出一個冠冕堂皇的理由即可。
再者,按照目的論,翻譯批評純屬多余,因?yàn)槟康恼摽梢再x予任何譯本一個被接受的理由。目的論可以使譯者由著自己的性子隨意翻譯,無視譯者的倫理。翻譯是一項(xiàng)崇高神圣的事業(yè),譯者扮演著跨文化交際使者的角色,如何調(diào)和好譯出語文化和譯入語文化間的沖突至關(guān)重要。但目的論卻以譯入語文化為重心,將個人的目的置于順暢的交流之上。翻譯實(shí)踐中有些粗制濫造的譯本,但從目的論來看,這些譯本竟然沒問題。如說譯者將數(shù)字弄錯,他可以說這樣的翻譯是為了引起讀者的注意,為了考察評論家發(fā)現(xiàn)錯誤的能力。人名的翻譯,其譯法有很多都是約定俗成的,但根據(jù)目的論,譯者可以將人名隨意翻譯,而他給出的理由可以是自己對原文中人物的不滿或是尊敬。這些都是譯者的目的,即使這些目的可能不合乎道德,這樣的譯文顯然無法令人接受。目的論給了譯者太多的自由,他可以肆意對原文進(jìn)行刪改,只要隨便給個理由就行。
諾德(Nord,2001:124~126)意識到,弗米爾(Vermeer)的目的論使得譯者可以毫無限制地進(jìn)行翻譯,她提出了“功能加忠誠”模式對弗米爾的目的論進(jìn)行修正。但這只是弱化了弗米爾目的論的極端性,并未明確原作者和譯者的關(guān)系。當(dāng)翻譯的交際目的和原作者的意圖不同時,譯者到底是該忠誠于譯者、原文作者、譯文受眾還是翻譯發(fā)起人?按照諾德的意思,當(dāng)這幾者的關(guān)系發(fā)生沖突時,譯者仍然可以對原作者不忠誠。諾德(Nord,2001:127~128)列舉的那個德語譯者未經(jīng)原西班牙語作者同意進(jìn)行改譯的例子表明,諾德修正過的目的論只是對譯者太大的主體性進(jìn)行了一定的限制,這些限制因素包括原文作者、譯文受眾、翻譯發(fā)起人,在這三種不同角色的人中,原文作者仍然不是譯者忠實(shí)的首要對象。諾德的“功能加忠誠”模式只是解決了目的范圍過于空泛的問題,仍未徹底解決譯者和原作者的關(guān)系。她基本上贊同弗米爾的目的論,只是對后者過于極端的部分進(jìn)行了修正,她的主要觀點(diǎn)和弗米爾的觀點(diǎn)沒有本質(zhì)的區(qū)別。這就是為何即使諾德在提出新的“功能加忠誠”模式后學(xué)者的批評之聲仍不絕于耳的原因所在。當(dāng)然,這些質(zhì)疑的聲音主要集中在國外。
再者,諾德(Nord,2001)雖對弗米爾的目的論進(jìn)行了辯護(hù),但其對十條主要批評的回應(yīng)也不一定全部令人信服。姑且不論原文與譯文的關(guān)系,就是在其他方面,比如強(qiáng)調(diào)翻譯是一種有目的的行為有何意義,筆者仍然心存疑慮。僅就諾德針對十條批評的回應(yīng)就可以發(fā)現(xiàn)目的論的漏洞,篇幅所限,筆者在此不贅述。詩歌屬于典型的重形式表情文本,應(yīng)從原作者角度采取翻譯方法(Munday,2008:73)。但諾德的“功能加忠誠”模式明顯是從譯入語的視角采取翻譯方法。從文本類型的角度看,諾德的新模式也是站不住腳的。
目的原則可以使譯文不連貫,但如果原文本身就是一篇不連貫的文本,那么原文譯文都不連貫,這樣的話目的論中最不重要的忠實(shí)原則實(shí)際上在起作用,這與目的原則的首要地位相矛盾。換言之,在這種情況下遵循目的原則實(shí)際上就是背離目的原則。從這一點(diǎn)上來看,目的論的三原則實(shí)際上是自相矛盾的。本文沒有就這一點(diǎn)展開論述,但這也從一個側(cè)面反映出目的論的局限性。即使將目的論三原則換成“功能加忠誠”模式,目的論的三原則也只是從“目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則”變?yōu)椤澳康脑瓌t、連貫原則、忠誠原則”。將這個目的論的新三原則運(yùn)用到上面的那個例子,那就是目的論中最次要的忠誠原則在起作用。這樣還是無法解決目的論自相矛盾的問題:遵循目的原則就要背離目的原則。
目的論在打破原文的束縛上有矯枉過正的問題。傳統(tǒng)的翻譯對等論一定程度上壓抑了譯者的主體性,一個極端的例子就是逐字翻譯。但目的論卻走向了另外一個極端,這種“為了目的可以不擇手段”的翻譯觀已經(jīng)偏離了翻譯的本質(zhì)屬性。忽視原文的語言轉(zhuǎn)換是不能稱作翻譯的。沒有一種放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯理論,任何翻譯理論都有其不足之處,目的論也不例外。
對于目的論在文學(xué)翻譯特別是詩歌翻譯中的適用性,筆者有異議。即使目的論能傳遞出原文的信息,其對原文形式的忽視也限制了其在文學(xué)翻譯中的適用性。正如本雅明所認(rèn)為的,文學(xué)翻譯不僅是為了讓讀者獲取原文的信息內(nèi)容,而是要通過直譯原文句法來釋放純語言,給原文以持續(xù)的生命(Benjamin,2000:15~25)。目的論指導(dǎo)下產(chǎn)生的譯文是難有“持續(xù)的生命”的。
[1]Benjamin, Walter. Translated by Harry Zohn. The Task of the Translator(An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens)[A].Lawrence Venuti. The Translation Studies Reader[C].London & New York:Routledge,2000:15~25.
[2]Kirszner, Laurie G & Mandell, Stephen R. Literature:Reading, Reacting, Writing (Poetry)[M].Beijing: Peking University Press,2006.
[3]Landers, Clifford E. Literary Translation: A Practical Guide[M].Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney:Multilingual Matters,2001.
[4]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London & New York:Routledge,2008.
[5]Newmark, Peter. The Customer as King: A Response to Hans G. H?nig[A].Christina Sch?ffner. Translation and Quality[C].Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sydney & Johannesburg:Multilingual Matters,1998:75~77.
[6]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]Reiss, Katharina. Translated by Erroll F. Rhodes. Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8]陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼析《紅樓夢》詠蟹詩譯文及語言學(xué)派批評[J].外語與外語教學(xué),2004,(2):43~45.
[9]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[10]楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接受史[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
責(zé)任編輯:李增華
10.3969/j.issn.1674-6341.2014.05.071
2014-08-05
鄭穹(1987-),男,湖北武漢人,在讀碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H059
A
1674-6341(2014)05-0150-03