亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺論尤金·奈達(dá)的功能對等理論

        2014-04-08 15:24:18丁瑩
        考試周刊 2014年9期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        丁瑩

        摘 要: 本文介紹了尤金·奈達(dá)的翻譯理論對中國的影響。通過介紹其功能對等理論的內(nèi)涵,功能對等的評價與影響,使讀者對尤金的翻譯理論有更明確的把握。

        關(guān)鍵詞: 尤金·奈達(dá) 功能對等理論 翻譯

        尤金·奈達(dá)(Eugene Albert Nida,1914—2011),美國當(dāng)代著名翻譯理論家,曾師從著名語言學(xué)家布龍菲爾德和弗賴斯。他學(xué)識淵博,涉獵范圍十分廣泛,精通多種語言,曾長期供職于美國圣經(jīng)公會翻譯部,主要從事《圣經(jīng)》,翻譯和修訂的組織工作,以及《圣經(jīng)》譯員的培訓(xùn)和理論指導(dǎo),有著非常豐富的翻譯培訓(xùn)和講學(xué)經(jīng)歷。他是一位多產(chǎn)的語言和翻譯理論工作者,共發(fā)表過文章250多篇,著作40多部,其中學(xué)術(shù)影響較大的有《翻譯科學(xué)探索》(Toward a Science of Translating)、《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)、《語言結(jié)構(gòu)與翻譯:奈達(dá)文集》(Language Structure and Translation:Essays by Eugene A.Nida)、《跨語交際的社會語言學(xué)視角》(The Sociolinguistics of Interlingual Communication)等。他是迄今為止美國翻譯理論界最著名的代表,也是當(dāng)代整個西方翻譯理論界最具影響的人物之一,在中國產(chǎn)生的影響是十分明顯的,他是中國介紹得最多的一位西方翻譯理論家。

        一、功能對等理論的內(nèi)涵

        奈達(dá)的翻譯理論是以目的語和目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的理論。他把翻譯看成是一種跨語言、跨文化的交際活動。交際的目的是清楚地傳遞信息,使得交際雙方能夠溝通,因此,翻譯首先要譯意。由于不同的語言表示形式各異,因此譯意必須改變語言的表達(dá)形式。奈達(dá)的所有翻譯理論都是圍繞這一基本思想展開的。

        關(guān)于翻譯的性質(zhì),他先是提出了“動態(tài)對等”的概念,具體來說,就是“從語義到語體,在目的語中用切近原文的自然對等語再現(xiàn)源語信息”。傳統(tǒng)的翻譯方法是以形式為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,運用這種方法的譯者認(rèn)為,各種語言大致是相似的,譯者可以從一種語言直接轉(zhuǎn)換成另一種語言,這種方法一般被稱為“形式對應(yīng)”,也就是重點要放在原文或源語的表達(dá)形式上,譯者盡一切努力從一種語言的表層結(jié)構(gòu)直接轉(zhuǎn)換成另一種語言的表層結(jié)構(gòu)。奈達(dá)認(rèn)為一個稱職的譯者,應(yīng)該經(jīng)過一個分析、轉(zhuǎn)換、重組和檢驗的過程,把重點放在原文的內(nèi)容上,力求使譯文讀者對譯文信息的反應(yīng)與原文讀者對原文信息的反應(yīng)趨于一致,即譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng),翻譯必須以讀者為服務(wù)中心。他說:“衡量一個翻譯作品必須首先考慮的問題就是檢查譯文讀者會做出什么樣的反應(yīng), 然后將譯文讀者的反應(yīng)與原文讀者的反應(yīng)加以比較。 換句話說,要判斷某個譯作是優(yōu)還是劣,是合格還是不合格,我們必須以讀者的客觀反應(yīng),而不是以譯者本人的主觀感覺為衡量標(biāo)準(zhǔn)。”如果譯文讀者對譯文信息所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文信息所做出的反應(yīng)基本相等,那么便可認(rèn)為是合格的翻譯。動態(tài)對等理論認(rèn)為翻譯的重點不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是譯者對譯文的反應(yīng),并應(yīng)把這種反應(yīng)和原作讀者對原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)加以對比。

        奈達(dá)這一思想引起了不少誤解,很多人認(rèn)為翻譯只需要翻譯內(nèi)容,而不必顧及語言的表達(dá)形式,所以奈達(dá)后來將“動態(tài)對等”改為“功能對等”,認(rèn)為翻譯不僅包括思想內(nèi)容,還包括語言形式。功能對等的翻譯,不但是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等。在某種程度上,形式也表達(dá)意義,改變形式就改變了意義。奈達(dá)對翻譯時改變形式提出五個條件:(1)直譯會導(dǎo)致意義上的錯誤;(2)引入外來語形成語義空白;(3)形式對應(yīng)引起嚴(yán)重的意義晦澀;(4)形式對應(yīng)引起作者原意沒有的歧義;(5)形式對應(yīng)違反目的語的語法或文體規(guī)范。其實,奈達(dá)最初對“動態(tài)對等”的定義,即“從語義到語體,在接受語中用切近原文的自然對等語再現(xiàn)源語信息”,已經(jīng)對“語體”這種形式因素作了規(guī)定,它要求目的語文本在不同的語言結(jié)構(gòu)里盡可能完滿地再現(xiàn)源文本旨意,與傳統(tǒng)的“自由翻譯”或“活譯”是不同的,因為自由翻譯沒有此種要求,往往是毫無節(jié)制的自由發(fā)揮。

        奈達(dá)對“功能對等”做了進一步的闡述,認(rèn)為“最切近的自然對等”的說法是不夠的,可能有幾種譯文都達(dá)到了功能對等,但沒有一種譯文可以稱得上與原文是完美的對等。因此他提出了不同層次的翻譯對等這一概念,即“最高層次的對等”和“最低層次的對等”。所謂“最高層次的對等”,是指“譯文達(dá)到高度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時作出反應(yīng),與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致”。所謂最低層次的對等,是指“譯文能達(dá)到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞”。在這兩種對等之間,還有各種不同層次的對等,因此允許翻譯中存在一定程度的差異。

        二、功能對等理論的評價與影響

        傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯重點放在語言的表現(xiàn)形式上,強調(diào)對原文的忠實、譯文與原文的對等,較多地強調(diào)處理語言中的特殊現(xiàn)象,如修辭、格律等形式上的東西,而往往忽略譯文讀者的反應(yīng)。然而,由于漢英語言的差異,漢英修辭格也存在很大差異。比如,英語中的押韻就很難用漢語表達(dá)。除此之外,漢英中有些修辭格雖然名稱相同,但在實際運用中卻差別很大,在翻譯時,很難尋求目的語中對應(yīng)的形式,因而,用傳統(tǒng)的翻譯理論很難評判并指導(dǎo)某些具體的翻譯實踐。

        奈達(dá)主張更多地從譯文讀者的角度考慮譯文的成功與否,盡量使譯文流暢自然,甚至可以針對層次不同的讀者由一種原文譯出不同的譯文。這種理論在翻譯及翻譯理論上引起的結(jié)果是革命性的,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,給翻譯研究注入了新的思想和活力。在美國本土,至少有兩本較有影響的教科書,一本是約翰·比克曼和約翰·卡洛合寫的《翻譯圣經(jīng)》,一本是米爾德里德·L·拉森的《意義翻譯法:語際對等指南》,都是運用奈達(dá)的翻譯理論寫成的。從上世紀(jì)50年代直至今日,在美國《圣經(jīng)》翻譯領(lǐng)域,譯者一直普遍遵循。奈達(dá)的翻譯思想在中國的影響是十分明顯的,他是在中國介紹得最多的一位西方翻譯理論家,在我國產(chǎn)生了極大反響,并引發(fā)了不少爭論,在我國的翻譯實踐中至今仍發(fā)揮著巨大作用。

        參考文獻:

        [1]申雨平.西方翻譯理論精選[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.

        [2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].商務(wù)印書館,2004.

        [3]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].湖北教育出版社,2000.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        日本免费影片一区二区| 波多野结衣中文字幕在线视频| 精品一区二区三区免费爱 | 精品国产粉嫩内射白浆内射双马尾 | av在线亚洲欧洲日产一区二区| 久久天天爽夜夜摸| 丰满人妻一区二区三区免费| 一区二区国产av网站| 亚瑟国产精品久久| 欧美激情在线不卡视频网站| 91国产自拍视频在线| 亚洲综合自拍偷拍一区| 天天躁夜夜躁天干天干2020| 456亚洲人成影视在线观看| 亚洲av第一区综合激情久久久| 国产高清成人午夜视频| 国产精品r级最新在线观看| 日韩国产一区| 东京道一本热码加勒比小泽| 娇小女人被黑人插免费视频| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 久久久精品国产亚洲AV蜜| 国产一区二区三区免费在线播放 | av一区二区三区有码| 在线视频夫妻内射| 免费人成视频x8x8| 2021久久精品国产99国产| 久久精品亚洲精品国产区| 又爽又黄又无遮挡网站| 一本色道久久99一综合| 久久精品一区二区三区不卡牛牛| 蜜桃视频免费进入观看| 日日澡夜夜澡人人高潮| 美女爽好多水快进来视频| av免费在线国语对白| 麻豆tv入口在线看| 亞洲綜合無碼av一區二區| 免费人妻精品区一区二区三| 国产国产精品人在线视| 精品无码专区久久久水蜜桃| 蜜桃视频免费在线视频|