劉珊珊
(黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院,黑龍江哈爾濱150080)
外宣工作離不開(kāi)外宣翻譯,尤其是我國(guó)一年一度的人大和政協(xié)會(huì)議期間舉行的記者招待會(huì)中,口譯的重要性尤為凸顯。然而會(huì)議中發(fā)言人經(jīng)常會(huì)使用一些漢語(yǔ)負(fù)載詞,這些負(fù)載詞的翻譯盡管讓譯員感到棘手,但是卻能夠起到推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播的作用,也有益于維護(hù)漢語(yǔ)及其所負(fù)載的文化并提高其在整個(gè)世界語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)中的地位,維持全球語(yǔ)言文化生態(tài)系統(tǒng)的整體平衡。所以,筆者將從生態(tài)翻譯學(xué)的視域分析文化負(fù)載詞的會(huì)議口譯。
近幾十年來(lái),翻譯理論空前繁榮,而生態(tài)翻譯學(xué)是一種全新的以生態(tài)學(xué)的視角來(lái)研究翻譯的理論。它借鑒了達(dá)爾文的“自然選擇”的基本原理,提出“翻譯適應(yīng)選擇論”。此理論觀點(diǎn)認(rèn)為“翻譯是以譯者為中心的,譯者要適應(yīng)整個(gè)生態(tài)翻譯環(huán)境就要進(jìn)行選擇”。最佳的適應(yīng)和選擇造就了最佳的譯文。要做到“最佳”就要多維度地適應(yīng)和適應(yīng)性地選擇。這里的多維度是指語(yǔ)言維、文化維、交際維。從這三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換角度出發(fā),提取出整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯即是最佳譯作。
各種不同的語(yǔ)言都會(huì)有歷史流傳下來(lái)的諺語(yǔ)典故等。因此若一種語(yǔ)言中帶有民族特色的文化信息詞在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí)就產(chǎn)生了詞匯空缺,也就是所謂的文化負(fù)載詞。
隨著世界經(jīng)濟(jì)的一體化,世界各民族之間的交往日益頻繁,在這樣的背景下,中國(guó)迫切需要將自己的文化傳統(tǒng)發(fā)揚(yáng)光大,讓世界更多地關(guān)注中國(guó)文化。而國(guó)際會(huì)議和我國(guó)的兩會(huì)等中外記者招待會(huì)更是給了我們很多傳播中華文化的機(jī)會(huì)。在會(huì)議上發(fā)言人經(jīng)常會(huì)使用中國(guó)化的詞匯來(lái)介紹我國(guó)的外交政策、國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)和問(wèn)題、未來(lái)發(fā)展等。應(yīng)邀接受出席招待會(huì)的國(guó)外記者都是對(duì)中國(guó)內(nèi)政外交分析觀察非常透徹的人員,但是對(duì)中國(guó)的文化并不一定全面了解。中國(guó)的文化負(fù)載詞在吸取了五千年歷史文明精華的同時(shí),又包含了與時(shí)俱進(jìn)的新詞。這類文化負(fù)載詞的翻譯要做到準(zhǔn)確、及時(shí)快速地傳達(dá)原語(yǔ)信息,這給口譯人員帶來(lái)了不小的困難和挑戰(zhàn)。如果譯員在翻譯時(shí),沒(méi)能夠準(zhǔn)確、及時(shí)地了解中國(guó)的文化,并且對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家的文化缺乏認(rèn)識(shí),這就很容易誤譯或錯(cuò)譯,影響外國(guó)記者對(duì)于我們要傳遞信息的了解和認(rèn)識(shí)。
為了獲得最佳譯文,三維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換則是生態(tài)翻譯學(xué)里最重要的理論觀點(diǎn)。眾所周知,外宣翻譯尤其是重要的國(guó)家會(huì)議口譯,較普通翻譯更具特殊性,但三維轉(zhuǎn)換的普適性使之成為會(huì)議口譯中行之有效的翻譯方法。我們可以從三個(gè)維度分別舉例說(shuō)明。
語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。奈達(dá)(Nida)和泰伯(Taber)的觀點(diǎn)認(rèn)為每種語(yǔ)言都有自己的特征,在翻譯的過(guò)程中每位成功的譯員都會(huì)尊重每種語(yǔ)言的特征,不會(huì)將一種語(yǔ)言的特征強(qiáng)行套加在另一種語(yǔ)言上,相反會(huì)將原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以適應(yīng)目的語(yǔ)的獨(dú)特表達(dá)方式。
比如說(shuō)漢語(yǔ)句中常有重復(fù),以達(dá)到突出某種思想,強(qiáng)調(diào)某種感情或者是增強(qiáng)節(jié)奏的目的。為了取得句子平衡、對(duì)稱等效果,為了加強(qiáng)句子的語(yǔ)氣、氣勢(shì),反復(fù)和排比在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中使用非常普遍。但是漢語(yǔ)句子中的重復(fù)部分被譯成英語(yǔ)時(shí),往往需要簡(jiǎn)化、替換或省略,以免譯文累贅拖沓。例如“民不畏死,奈何以死懼之?”的翻譯譯員簡(jiǎn)化為“The people fearnot death;why threaten them with it?”
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過(guò)程中側(cè)重雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者須要關(guān)注原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間在內(nèi)容和性質(zhì)上的差異,從而為不同文化背景的讀者創(chuàng)造原文的同樣效果做出適應(yīng)性選擇和轉(zhuǎn)換。例如溫家寶總理在回答記者關(guān)于臺(tái)灣問(wèn)題時(shí)引用了成語(yǔ)“化干戈為玉帛”。譯員機(jī)制巧妙地將其翻譯為“beatswards to ploughs”。
“化干戈為玉帛”意思是變刀兵相見(jiàn)為玉帛相往,希望化解戰(zhàn)爭(zhēng)變?yōu)楹推?、友好。譯員將它譯為“beat swards to ploughs”。這一短語(yǔ)曾經(jīng)出現(xiàn)在聯(lián)合國(guó)總部門前的碑文中,祈禱世界和平。譯員非常了解這一英文短語(yǔ)的含義,因此在翻譯時(shí)就用英語(yǔ)聽(tīng)者熟悉的文化負(fù)載詞來(lái)代替,使聽(tīng)者產(chǎn)生與具體語(yǔ)境項(xiàng)符合的最佳關(guān)聯(lián)。
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指在翻譯過(guò)程中更加關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。一些文化負(fù)載詞,如果采用直譯,聽(tīng)者一時(shí)無(wú)法理解原語(yǔ)說(shuō)話者的含義,這時(shí)就須要在保留原語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)和文化意象的同時(shí),添加解釋性翻譯。
溫家寶總理曾在人大記者招待會(huì)中針對(duì)臺(tái)灣問(wèn)題滿懷深情地引用了劉禹錫的一句詩(shī)“沉舟側(cè)畔千帆過(guò),病樹(shù)前頭萬(wàn)木春”。當(dāng)時(shí)譯員直接將其譯為“A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplingsshootup beyond thewithered tree”,筆者認(rèn)為,須要進(jìn)一步解釋才能更好地讓聽(tīng)者了解總理的觀點(diǎn),不妨在其后再加一句“Regardless ofdifficulties,our relationshipwillhaveabright future”.在“神舟六號(hào)”成功返回的記者招待會(huì)上,當(dāng)被問(wèn)及中國(guó)隊(duì)伍里是否會(huì)出現(xiàn)女航天員時(shí),發(fā)言人提到了“女媧補(bǔ)天”和“嫦娥奔月”,表明了中國(guó)人古老的航天夢(mèng)想與女性的緊密聯(lián)系,譯員將這句話翻譯成“…in the ancient and beautifulmythologies of china,we have a goddess Nuwa whomended the skieswith stoneswhen the skies were broken.And alsowe have a goddess Chang’erwho flew to themoon and became the goddess of themoon.”譯員對(duì)這兩個(gè)中國(guó)神話人物簡(jiǎn)單加以解釋是十分必要的,聽(tīng)眾可以從譯員簡(jiǎn)要的解釋性翻譯中對(duì)中國(guó)文化有所了解,從而正確理解講話者的意思,否則聽(tīng)眾不知所云,更談不上品味中國(guó)文化中的這一審美意象了。
隨著我國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力不斷加強(qiáng),我們與世界各國(guó)的來(lái)往越來(lái)越頻繁。而文化負(fù)載詞是做會(huì)議口譯中不可避免的難題,譯員不能僅僅局限在字面翻譯上。本文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角,通過(guò)實(shí)例討論分析文化負(fù)載詞的口譯。一方面,這是一個(gè)從全新的視角進(jìn)行翻譯活動(dòng)的嘗試,也是一個(gè)“從無(wú)到有”的過(guò)程;另一方面,這種新的嘗試還能夠使譯員在翻譯過(guò)程中去除掉固有的靠經(jīng)驗(yàn)、本能翻譯的單調(diào)模式,而使之進(jìn)入多維的、理性的層次,翻譯出最佳譯文。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,(6).
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]徐亞男,李建英.外事翻譯:口譯和筆譯技巧[M].北京:世界知識(shí)版社,1988.