【摘 要】以大量的習(xí)語實(shí)例分析英漢習(xí)語中存在的文化差異,提出在進(jìn)行英漢習(xí)語的翻譯過程中,應(yīng)確保原文所具有的隱含涵義的準(zhǔn)確翻譯,同時(shí)根據(jù)中西方的文化差異準(zhǔn)確表達(dá)出習(xí)語具有的褒貶意義及使用正確的語體,由此探討反映文化差異中的英漢習(xí)語翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】文化差異 英漢習(xí)語 翻譯
【中圖分類號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2014)01C-0126-03
各民族的文化很大程度上是通過語言來承載的,其中的習(xí)語是語言的精髓部分,所以包含最豐富的文化內(nèi)涵。英語和漢語中都包含大量的習(xí)語,它們都是在長期的運(yùn)用及發(fā)展當(dāng)中逐步形成的一種語言表達(dá)形式。本文中所指的習(xí)語具有廣義的內(nèi)容,它包含成語和典故、民間諺語和歇后語等。習(xí)語的意義,大多不是指各個(gè)詞的簡單構(gòu)成,而是著重體現(xiàn)該習(xí)語產(chǎn)生的歷史原因和文化內(nèi)涵。因?yàn)樗鼈兊纳姝h(huán)境和文化環(huán)境不同,因而英漢兩種語言中的習(xí)語各自承載著本民族的獨(dú)特文化信息,習(xí)語同民族文化傳統(tǒng)是密不可分的。對習(xí)語進(jìn)行翻譯,本質(zhì)上是為兩種不同的語言和不同的文化進(jìn)行有效溝通,怎樣才能在譯入語中體現(xiàn)原詞所包含的文化內(nèi)涵,就是習(xí)語翻譯最為重要的部分。本文擬從跨文化差異的角度,對英漢習(xí)語的翻譯作初步探討。
一、英漢習(xí)語體現(xiàn)出的各自文化差異
英語和漢語都包含大量習(xí)語,而習(xí)語體現(xiàn)出兩種語言背后的文化差異,其不同點(diǎn)主要體現(xiàn)在下列幾點(diǎn)。
(一)生存環(huán)境存在的差異。在各民族的勞動(dòng)和生活當(dāng)中,逐步產(chǎn)生民族語言中的習(xí)語。英國屬于一個(gè)古老的島國,這里的人們以捕魚和航海為業(yè),這兩種產(chǎn)業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占據(jù)重要地位。正是因?yàn)槿绱?,英國語言中有著眾多以漁業(yè)和航海作比喻的習(xí)語,如:fish in the troubled water;as dumb as a fish; drink like a fish;never offer to teach fish to swim;catch a crab;put on all sail;trim ones sails to the wind。而漢民族居住在廣闊的亞洲大陸之上,人們靠土地生存。在語言方面體現(xiàn)出各自的特點(diǎn),對錢財(cái)任意揮霍,英語的比喻為spend money like water,漢語的比喻為“揮金如土”。
漢民族地域廣大,氣候變化也很大,所以,漢語中常將季節(jié)同氣候相聯(lián)系,如用“東風(fēng)”代表“春天”,炎熱的天氣常出現(xiàn)在夏季,故此,以“驕陽似火”來比喻夏天。英國的地理位置處在北溫帶,具有海洋性氣候特征,所以,常用“西風(fēng)”代表“春天”。如雪萊的名篇《西風(fēng)頌》有這樣的詩句:“O, wind,if winter comes,can spring be far?”在英國,這里的夏季也不同于亞洲大陸,這個(gè)季節(jié)氣候十分溫馨,所以,英語常將夏季與“可愛”、“美好”和“溫和”等聯(lián)系在一起。有著名詩人在詩中將“愛人”比喻成“夏天”,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。
(二)思想觀念存在的差異。英漢民族由于生活在不同的社會(huì)環(huán)境中,因此在思想觀念上有時(shí)存在著迥異的差別,對待同一事物存在著完全相反的看法,如在對待動(dòng)物的態(tài)度上,在漢語當(dāng)中,一般把帶有貶義的習(xí)語和狗聯(lián)系在一起,例如“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等。但是,在使用英語的民族中,狗卻被視為人類的忠誠伙伴(faithful dog)。在英語中,與狗相關(guān)的習(xí)語常用來指人,如a lucky dog(幸運(yùn)兒)、a guy dog (喜歡快樂的人),他們把狗視做寵物,如Love me,Love my dog.漢語里“貓頭鷹”是不祥之物,人們認(rèn)為貓頭鷹叫是不吉利的。而貓頭鷹在西方文化里,卻常用做聰明的象征,例如:as wise as owl。
(三)宗教信仰存在的差異。英語和漢語這兩種語言中都含有大量的與宗教和信仰相關(guān)的習(xí)語。在兩千多年前,佛教傳入中國,在此之后,人們逐漸接受佛教,認(rèn)為人間的所有事情都是由佛來控制的,同時(shí)出現(xiàn)了大量的習(xí)語,如“借花獻(xiàn)佛”、“成佛作祖”、“佛性禪心”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。但在英國,基督教是人們主要信奉的教派,也存在許多有關(guān)的習(xí)語:God help those who help themselves,也有詛咒語句:Go to hell (下地獄去)等。
(四)歷史典故的差異。在英語和漢語的習(xí)語中,反映的文化差異也包括了不同的歷史典故。漢民族和英國都有上千年的歷史,這兩種語言當(dāng)中也包含了豐富的含有歷史典故的習(xí)語,此類習(xí)語具有結(jié)構(gòu)簡單卻含義深遠(yuǎn)的特點(diǎn)。例如“完璧歸趙”、“負(fù)荊請罪”、“東窗事發(fā)”“如魚得水”等。英語習(xí)語當(dāng)中所講述的故事大部分來自《圣經(jīng)》及希臘神話和古羅馬神話,如Achilleshell (致命弱點(diǎn)),Pandoras box (潘多拉之盒——災(zāi)難之源)。
二、在翻譯反映文化差異的習(xí)語時(shí)應(yīng)注意的問題
英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換涉及文化差異的問題,因此我們在翻譯習(xí)語時(shí)應(yīng)充分考慮以下三大問題:
(一)弄清習(xí)語字面意義之外的比喻義 (即隱含意義)。比喻的構(gòu)成不只是牽涉到簡單的語言上的因素,而且牽涉到更為復(fù)雜的民族、社會(huì)、文化和歷史等。很多習(xí)語中都包含著一個(gè)小故事,所以它們大多都有比喻義,也可以這樣說,習(xí)語就是由于比喻義的存在而存在的。所以,比喻義是習(xí)語的基本義。在很多習(xí)語當(dāng)中,字面意義不是主要的,只作為探知其真正意義的基石。例如,“steal someones thunder”的字面含義是“盜竊某人的雷聲”,而其比喻義或基本義卻是“竊取某人的發(fā)明”。與字面意義存有很大的不同,這一比喻義出自一個(gè)典故:英國戲劇家John Dennis (1657~1734年),發(fā)明了一種可以發(fā)出像臺(tái)聲一樣聲音的裝置,用于上演戲劇時(shí)加強(qiáng)音響效果。這種裝置在Dennis的一出戲中使用過后,他的競爭對手在另一部戲中使用了類似的裝置,Dennis于是斥責(zé)模仿者竊取了他的成果。所以,這個(gè)習(xí)語就包含了現(xiàn)在的比喻義。像這樣從字面意義無法推斷其隱含意義的習(xí)語,我們在翻譯時(shí)要弄清該習(xí)語的隱含意義,這就需要我們根據(jù)上下文來推斷。當(dāng)然,有部分習(xí)語還是從字面意義很容易就推斷出其隱含意義的,在翻譯時(shí)可保留其字面意義。
(二)從感情色彩看,習(xí)語有褒義、貶義和中性之分。習(xí)語的褒貶色彩也是我們在翻譯反映文化差異的習(xí)語時(shí)必須注意的問題,翻譯時(shí)要注意分辨清楚。例如:源于北美印第安人風(fēng)俗的習(xí)語“bury the hatchet”(言歸于好)形象地描繪了飽受戰(zhàn)爭之苦的人們崇尚和平的行為,屬褒義。源于母馬不建窩這一事實(shí)的“find a mares nest”(不存在的東西;毫無價(jià)值的發(fā)現(xiàn)) 則含貶義。而有些習(xí)語既可用于褒義,也可用于貶義,如“to be hand in g1ove with”(密切合作,互相勾結(jié)),翻譯時(shí)對此要嚴(yán)加區(qū)分。
(三)從語體上看,有些習(xí)語通俗易懂,有些習(xí)語委婉高雅,有些習(xí)語存在文縐縐的現(xiàn)象。例如“join the majority”和“kick the bucket”都表示“死”,然而前者委婉高雅,‘后者卻粗俗。漢語“死”的表達(dá)方式也存在委婉高雅與粗俗的劃分,例如委婉高雅的有“犧牲”、“逝世”和“與世長辭”,民間有“升天”的說法,粗俗的有“翹辮子”和“見閻王”的表達(dá)方式。在跨文化翻譯時(shí),應(yīng)正確處理語體的差別,若用粗俗的語言來翻譯原語中原本高雅委婉的習(xí)語,同樣也是不合適的。
在不同國家進(jìn)行翻譯時(shí)必須考慮的問題就是習(xí)語的比喻義、字面意義和感情色彩,如果翻譯時(shí)沒有做到充分重視,就有可能留下笑柄,使整個(gè)文章的修辭效果受到影響。
三、反映文化差異的英漢習(xí)語的翻譯方法
翻譯是文化交流的橋梁,而習(xí)語的翻譯則又直接影響文化交流的深度和成功與否。在翻譯反映文化差異的習(xí)語時(shí),應(yīng)根據(jù)不同的情況選用不同的翻譯方式。
(一)直譯法。直譯法指的是在不存在違反譯文的語言規(guī)范現(xiàn)象,和不至于引起誤解以及產(chǎn)生不正確的聯(lián)想基礎(chǔ)上,在翻譯過程中保留原文中習(xí)語具有的比喻和象征及民族特征的方法。運(yùn)用直譯方法所譯的習(xí)語,如果讀者可以接受,則直譯法就是促進(jìn)文化溝通的最好方法。它能傳遞原語習(xí)語所攜帶的幾乎全部的文化信息。實(shí)際上,漢語中很多習(xí)語便是從英語習(xí)語中直譯得到的。例如,穿梭外交(shuttle diplomacy)、打破紀(jì)錄(break the record)、武裝到牙齒(armed to the teeth)、以眼還眼,以牙還牙(Eye for eye,tooth for tooth)等。英語習(xí)語lose face也是從漢語習(xí)語“丟臉”直譯過去的,現(xiàn)在這一習(xí)語已被廣泛使用。這些習(xí)語都豐富了英漢民族的語言寶庫。
在原習(xí)語具有的隱含涵義容易作出判斷,讀者在字面上就可領(lǐng)悟其內(nèi)在涵義時(shí),也可采取直譯的方式。All roads 1ead to Rome直譯為“條條大道通羅馬”,為其中的一個(gè)典型范例。下面的兩例也可以說明問題:
(1)“雪中送炭”直譯為to offer fuel in the snowy weather.
(2)“一人得道,雞犬升天”直譯為When a man attains the Tao,even his pets ascend to heaven.
此類習(xí)語翻譯,只要讀者能用心體會(huì),就可了解到習(xí)語中隱含的涵義,這種直譯的語句不僅準(zhǔn)確地傳達(dá)了原習(xí)語的含義,而且保留了原文的比喻或形象。
(二)同義習(xí)語借用法。人們在生活中產(chǎn)生的情感和對事物的認(rèn)識(shí),以及社會(huì)和人生歷程有許多類似的方面,所以,在英漢的習(xí)語當(dāng)中一定會(huì)有少數(shù)相同或相似的習(xí)語。此類習(xí)語在含義方面、形象和比喻方面具有相同或近似特點(diǎn),并且在褒貶色彩及語體上也相符。也就是說,此類習(xí)語所要表達(dá)的文化信息具有相同性質(zhì),在翻譯時(shí)可相互進(jìn)行借用。例如“Easy come,easy go”.同漢語當(dāng)中的諺語“來得容易,去得快”;“Walls have ears”與“隔墻有耳”;“Strike while the iron is hot”同成語“趁熱打鐵”; “Practice makes perfect”同成語“熟能生巧”;“Example is better than precept”同成語“身教勝于言傳”;“to add fuel to the flames”與“火上加油”;“to have something at ones fingertip”與“了如指掌”等。相似的習(xí)語有“spend money like water”與“揮金如土”;“castle in the air”同成語“空中樓閣”等。此類習(xí)語在字面上的意義與形象具有相似性,或稍有差異,但語句所隱含的涵義是相同的,這類語句是可互譯的。
(三)意譯法。有些習(xí)語由于文化因素的影響,直譯不能準(zhǔn)確傳達(dá)文化意義或會(huì)引起誤解,我們只好犧牲原習(xí)語的比喻或形象,而根據(jù)上下文意譯。例如,何自然教授的著作《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》當(dāng)中有這樣一個(gè)例句:“When in Rome,do as the Romes do.”如果只根據(jù)字面含義進(jìn)行直譯,就會(huì)使讀者感到困惑:為什么只能是羅馬呢?其他地方就不行嗎?而語句所表達(dá)的意義卻是“入鄉(xiāng)隨俗”,假如翻譯為“到什么地方,就唱什么地方的歌”,就更加貼切和形象了。翻譯成什么內(nèi)容,要依據(jù)原文的內(nèi)容和總體意義進(jìn)行選擇。
再看以下幾個(gè)例子:
(3)She was born with a silver spoon in her mouth.She thinks she can do what she likes.
她生于富貴之家,認(rèn)為凡事都可以隨心所欲。
(4)The teenagers dont invite him to their parties,because he is a wet blanket.
青年們不邀請他參加他們的聚會(huì),因?yàn)樗且粋€(gè)令人掃興的人。
例(3)中born with a silver spoon in her mouth不能直譯為“生來嘴巴里就含著一把銀勺”,例(4)中的a wet blanket不能直譯為“一條濕毯子”。這兩例若直譯會(huì)使譯語讀者對譯文不理解,甚至產(chǎn)生誤解。
同樣,漢語中許多習(xí)語的民族文化色彩較濃,翻譯成英語時(shí),也應(yīng)采取意譯法。例如,“龍”的涵義在英語文化和漢文化當(dāng)中完全相反,在漢語文化中,“龍”代表著“高貴、莊嚴(yán)”,而其英語中的對應(yīng)詞dragon則有怪物、惡魔、兇殘等含義。所以,在翻譯中,漢語成語“望子成龍”當(dāng)中的“龍”在進(jìn)行英譯時(shí)不可直譯,可將語句譯為to expect ones son to succeed in life.
在翻譯反映文化差異習(xí)語時(shí),意譯法或多或少會(huì)造成原習(xí)語所包含的文化內(nèi)涵的損失,但為了準(zhǔn)確傳達(dá)這類習(xí)語的涵義,這是不可避免的。
(四)直譯和意譯結(jié)合法。直譯和意譯相結(jié)合主要是為了既確切、有效地表達(dá)原文的隱含意義,又照顧到譯文的表達(dá)形式。例如,漢語習(xí)語“瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟”如全部直譯就表達(dá)不出含義,只好采用部分直譯,部分意譯的方法,把它譯成As useless as a blind man lighting a candle.其中as useless as是“白費(fèi)蠟”的意譯,a blind man lighting a candle是“瞎子點(diǎn)燈”的直譯。再如以下兩例:
(5)風(fēng)餐露宿 to brave the wind and dew
(6)視死如歸 look on death without flinching
例句(5)的“風(fēng)餐露宿”形容不怕旅途艱辛。其中的“風(fēng)”和“露”分別直譯為wind和dew,而“餐”和“宿”不能直譯,只好舍去,brave意為不顧;例(6)的1ook on death是“視死”的直譯,without flinching (不畏縮)是“如歸”的意譯。
采用直譯和意譯結(jié)合法既可以達(dá)到交際的目的,還可以豐富譯入語的表達(dá)方式。
(五)注釋法。注釋法作為直譯法和意譯法的補(bǔ)充。優(yōu)秀的直譯可以使讀者認(rèn)識(shí)原習(xí)語表現(xiàn)的文化內(nèi)涵,但有時(shí)單純直譯會(huì)讓讀者感到不能理解。運(yùn)用注釋法解釋原語習(xí)語的故事和出處,就能夠消除譯入語讀者在文化差異方面的障礙,從而領(lǐng)會(huì)該習(xí)語的深刻涵義。例如:
(7) to carry coals to Newcastle運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)枴啻艘慌e
單憑這樣翻譯恐怕中國讀者還不能完全明白此英語習(xí)語的真正含義,因此就需加注釋:紐卡斯?fàn)柺怯囊粋€(gè)產(chǎn)煤中心,運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)柺嵌嘤嗟氖虑椤?/p>
(8)As American as apple pie如蘋果餡餅一樣
這樣的翻譯,中國讀者一定不知講的是什么內(nèi)容,所以可以這樣注釋:蘋果餡餅是美國人喜歡的主要食物之一,傳說是美國人發(fā)明的,所以這一習(xí)語主要是用來說明某種東西是美國式的。
下面再來看一些出自典故的漢語習(xí)語英譯的例子:
韓信點(diǎn)兵,多多益善。The more the better as Han Hsin said about the number of troops he could command.(Note: Han Hsin was a leading general under Liu Bang,the first emperor of the Han Dynasty.According to the Historical Records, Liu Bang once asked Han Hsin how many troops he was about to command,and“the more the better was the answer.)
上述譯文首先直譯出漢語所包含的表面意思,接著解釋“韓信點(diǎn)兵”這一歷史故事,可以讓英語讀者進(jìn)一步了解這一習(xí)語的文化背景,對文化溝通非常有益。
東施效顰:Dongshi imitating Xishi
僅僅這樣翻譯的話,英語讀者根本無法理解誰是Dongshi和Xishi,為什么東施要模仿西施。這時(shí)也需加注釋:Xishi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh.Dongshi was an ugly girl who imitated Xishi in knitting her brows only to make herself uglier.
當(dāng)然,翻譯的方法并非一成不變的,在翻譯習(xí)語時(shí),譯者可以靈活地采取各種譯法。
綜上所述,兩種不同的文化差異是必然存在的,應(yīng)充分認(rèn)識(shí)習(xí)語所反映的中西方文化中民族文化特征的差異,并在進(jìn)行英漢習(xí)語翻譯時(shí),充分考慮其隱含(比喻)意義的難確傳達(dá)以及褒貶色彩和語體的準(zhǔn)確使用,采用相應(yīng)手段彌合文化差異帶來的文化溝塑。對習(xí)語翻譯中的文化差異處理得當(dāng),對促進(jìn)文化交流無疑具有積極意義。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989
[3]馮翠華.英語新習(xí)語匯編[G].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982.
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997
[5]穆雷.從接受理論看習(xí)語翻譯中文化差異的處理[J].中國翻譯,1990(4)
[6]冀一志.從跨文化角度看習(xí)語翻譯[J].外語教學(xué),1993(3)
[7]劉川,段躍萍.跨文化差異與詞匯翻譯[J].中國翻譯,1996(1)
[8]梁實(shí)秋.遠(yuǎn)東英英、英漢雙解成語大辭典[K].臺(tái)北:遠(yuǎn)東圖書公司,1980
[9]李景韓,李健.漢英成語習(xí)語對應(yīng)詞典[M]北京:中國國際廣播出版社,1990
[10]羅紅.英漢諺語的比較與翻譯[J].中南民族學(xué)院學(xué)報(bào),1996(5)
[11]夏書勤.成語翻譯淺析[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),1989(4)
[12]張復(fù)星.試論成語翻譯的靈活性[J].外語教學(xué),1986(3)
[13]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979
【作者簡介】陽艷萍(1977- ),女,廣西荔浦人,柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教學(xué)部講師,研究方向:英語課程與教學(xué)論,翻譯理論與實(shí)踐。
(責(zé)編 黎 原)