【摘 要】闡述外國(guó)文學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)的意義,探討外國(guó)文學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐。
【關(guān)鍵詞】外國(guó)文學(xué) 雙語(yǔ)教學(xué) 意義 實(shí)踐
【中圖分類號(hào)】 G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
【文章編號(hào)】0450-9889(2014)01C-0120-02
雙語(yǔ)教學(xué),主要是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行學(xué)科教學(xué)的活動(dòng),一般是指在用母語(yǔ)進(jìn)行部分學(xué)科教學(xué)的同時(shí),用非母語(yǔ)進(jìn)行部分或全部非語(yǔ)言學(xué)科教學(xué)的教學(xué)模式,其最終目標(biāo)是學(xué)習(xí)者能同時(shí)使用母語(yǔ)和非母語(yǔ)(一般指英語(yǔ))進(jìn)行思維,能在這兩種語(yǔ)言之間根據(jù)交際對(duì)象和工作環(huán)境的需要進(jìn)行自由的切換,成為既懂專業(yè)又懂外語(yǔ)的國(guó)際性人才。教育部《關(guān)于加強(qiáng)高等學(xué)校本科教學(xué)工作提高教學(xué)質(zhì)量的若干意見》要求“本科教育要?jiǎng)?chuàng)造條件,使用英語(yǔ)等外語(yǔ)進(jìn)行公共課和專業(yè)課教學(xué)”,鼓勵(lì)高校積極開展雙語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)。屬于人文類學(xué)科的外國(guó)文學(xué)課程是否適合雙語(yǔ)教學(xué)?如果適合,那么因非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生的英語(yǔ)水平有限,在開展雙語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的情況下如何保證教學(xué)質(zhì)量并使之進(jìn)一步提高,這是非常值得探究的問題?;诖?,本文探討外國(guó)文學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)的意義與實(shí)踐。
一、外國(guó)文學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)的意義
外國(guó)文學(xué)課程主要是漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的一門專業(yè)基礎(chǔ)課,內(nèi)容包括歐美文學(xué)和東方文學(xué)。由于課時(shí)安排的局限,該課程主要教授歐美文學(xué)。在教學(xué)過程中,由于該課程涉及本民族以外的作家作品,其語(yǔ)言的異質(zhì)性必然影響學(xué)生的理解能力及學(xué)習(xí)效果。目前,該課程基本上是選用我國(guó)學(xué)者編譯的中文版本教材,尤其是鄭克魯主編的《外國(guó)文學(xué)史》和《外國(guó)文學(xué)作品選》等較為普及。眾所周知,學(xué)習(xí)文學(xué)重在對(duì)作品的品讀與感受。外國(guó)文學(xué)與中國(guó)文學(xué)不同,由于語(yǔ)言的相異性,翻譯的作品不可能滿足需求。外國(guó)文學(xué)欣賞的最高境界應(yīng)當(dāng)是接受者使用原語(yǔ)進(jìn)行閱讀體會(huì),并且這種閱讀體會(huì)是譯語(yǔ)外國(guó)文學(xué)閱讀體會(huì)所不能代替的。翻譯不可避免地會(huì)發(fā)生文化過濾現(xiàn)象。文化過濾,簡(jiǎn)單地說是指文學(xué)交流中接受者的不同文化背景和文化傳統(tǒng)對(duì)交流信息的選擇、改造、移植、滲透作用。文學(xué)翻譯,表現(xiàn)在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,無(wú)論是直譯還是意譯,都離不開一定的文化背景與語(yǔ)境,必然存在文化過濾現(xiàn)象。譯者實(shí)際上也是接受者,在翻譯過程中,首先要認(rèn)識(shí)、把握翻譯對(duì)象的語(yǔ)言和文化,同時(shí)在接受中也會(huì)不自覺地帶有自身民族語(yǔ)言和文化的特征。如朱生豪翻譯《羅密歐與朱麗葉》中的一句話:He made you for a highway to my bed;But I,a maid,die maiden-widowed.譯為:他要借著你做接引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。顯然,將原句翻譯為“接引相思的橋梁”是由于中西文化對(duì)性的不同觀念而對(duì)源文化進(jìn)行了一定的改造。雖然作為譯文非常文雅,是可以理解和接受的,但是,從體味外國(guó)原汁原味的文化來看,直接閱讀原文進(jìn)行鑒賞會(huì)更直接地認(rèn)識(shí)西方對(duì)兩性關(guān)系的觀念,更有利于我們了解西方文化??梢哉f,讀者接受的翻譯作品已經(jīng)是經(jīng)過文化過濾的譯文,閱讀這種譯文不可能品味到原汁原味的異域文學(xué)與文化。
當(dāng)然,外國(guó)文學(xué)也涉及許多不同的語(yǔ)言,但在實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)時(shí),則主要選擇自己的母語(yǔ)中文和英語(yǔ)進(jìn)行雙語(yǔ)教育。其原因首先涉及學(xué)生的實(shí)際情況。學(xué)生的外語(yǔ)基本上只接觸英語(yǔ),而且這門課開在大學(xué)三年級(jí),他們一般都有四級(jí)以上的英語(yǔ)水平,能夠閱讀一定的英語(yǔ)原文;其次,歐美文學(xué)中英語(yǔ)寫作的作品相對(duì)較多;再次,英語(yǔ)是很重要的國(guó)際通用語(yǔ)言。隨著國(guó)際化時(shí)代的到來,高等學(xué)校越來越重視培養(yǎng)具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的高素質(zhì)人才。因此,外國(guó)文學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)主要以中英為主是可行的,也是必要的。雙語(yǔ)教學(xué)不僅有利于學(xué)生品味原汁原味的西方文學(xué)與文化,而且有利于學(xué)生同時(shí)運(yùn)用中英文進(jìn)行學(xué)習(xí)、交流,有利于提高學(xué)生的英語(yǔ)水平,這完全符合學(xué)科的要求并有助于課程教學(xué)的改革??傊?,從外國(guó)文學(xué)課程的性質(zhì)來看,系統(tǒng)地研究雙語(yǔ)教學(xué)模式及方法是完全有必要的,是具有現(xiàn)實(shí)意義的。
二、外國(guó)文學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐
外國(guó)文學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)在理論上是具有十分積極作用的。在實(shí)踐上,它與純粹的英語(yǔ)教學(xué)或單純的專業(yè)課教學(xué)不同,它主要是在課堂上使用英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行教學(xué)。在這種教學(xué)方式中,英語(yǔ)實(shí)際上只是一種教學(xué)手段,外國(guó)文學(xué)本身才是教學(xué)內(nèi)容,其最終目的是通過雙語(yǔ)教學(xué)使學(xué)生更好地學(xué)習(xí)外國(guó)文學(xué),了解西方人的思想和文化等。在實(shí)踐過程中,按照外國(guó)文學(xué)課程教學(xué)大綱的要求,針對(duì)教材的特點(diǎn),充分考慮學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)水平,通過改革教學(xué)方式與內(nèi)容等來達(dá)到較好的教學(xué)效果。
首先,在教材的選擇上,應(yīng)該凸顯雙語(yǔ)教學(xué),選取相關(guān)英語(yǔ)原版教材。眾所周知,外國(guó)文學(xué)教材,不僅外國(guó)文學(xué)史,而且外國(guó)文學(xué)作品選讀也都是中文版教材,當(dāng)然,外國(guó)文學(xué)史由于只是涉及對(duì)作家作品的介紹和評(píng)論,選用中文版教材對(duì)教學(xué)效果影響不大,但是作品選讀欣賞涉及翻譯問題,則使讀者不能看到異質(zhì)文學(xué)與文化的真相,因此英語(yǔ)寫作的作品選應(yīng)選用英文版。
其次,在教學(xué)語(yǔ)言的運(yùn)用上,主要以中文為主,英語(yǔ)為輔。這是因?yàn)樵诮虒W(xué)溝通中,學(xué)生畢竟不是外語(yǔ)專業(yè)的,口語(yǔ)和聽力水平相對(duì)有限,如果一味大量地運(yùn)用英語(yǔ)教學(xué),反而會(huì)使大部分學(xué)生跟不上而適得其反。母語(yǔ)對(duì)于學(xué)生來說更容易接受和理解,而且在籠統(tǒng)地講解一部作品的主題意義時(shí)也不會(huì)造成意義的誤解,因此母語(yǔ)的講解效果是最好的,中文仍是最好的課堂語(yǔ)言。英語(yǔ)主要是運(yùn)用在對(duì)原文選段的閱讀上,讓學(xué)生自己通過閱讀原文,欣賞作品獨(dú)特的文化內(nèi)涵、藝術(shù)特色等。比如,在講授華茲華斯的詩(shī)歌時(shí),可以讓學(xué)生閱讀其代表作的原文,如《We are Seven》、《To the Cuckoo》、《The Reaper》,從中品味作品的語(yǔ)言魅力,尤其是清新自然、詩(shī)句口語(yǔ)化的風(fēng)格。另外,授課時(shí)也可以將原文和譯文進(jìn)行比照,認(rèn)識(shí)譯文的創(chuàng)造性之處,辨析、欣賞不同語(yǔ)言文學(xué)的獨(dú)特韻味。
再次,在教學(xué)手段上,采用多媒體輔助教學(xué)。外國(guó)文學(xué)課程傳統(tǒng)的教學(xué)模式采用的是“黑板、粉筆+輔助教具”,是教師講解、學(xué)生被動(dòng)接受的模式。多媒體教學(xué)信息量大,可以提供大量的教學(xué)資源,而且可以將信息資源以文本、圖片、音頻和視頻等方式呈現(xiàn)。在外國(guó)文學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)中,可以借助多媒體軟件,將文字、圖形、視頻等匯集起來,制作成生動(dòng)的教學(xué)課件,從而使教學(xué)內(nèi)容更直觀、生動(dòng)。這不僅有利于調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣,還有利于促進(jìn)學(xué)生思考和理解的能力。如講解莎士比亞的《哈姆萊特》時(shí),播放“生存還是毀滅”的獨(dú)白視頻,讓學(xué)生更直觀地了解哈姆萊特此時(shí)的矛盾心態(tài),理解他內(nèi)心的苦悶、迷惘和恐懼等;講解惠特曼《草葉集》中的《自我之歌》時(shí),播放配有背景音樂的原版詩(shī)歌朗誦,使學(xué)生更深刻地理解作品表達(dá)的一個(gè)強(qiáng)健有力、甚至有些粗俗的自我。從某種意義上說,多媒體輔助教學(xué)手段的介入為雙語(yǔ)教學(xué)和外國(guó)文學(xué)課程找到了有機(jī)的契合點(diǎn)。
最后,在作業(yè)和期考中,可以設(shè)計(jì)一些體現(xiàn)雙語(yǔ)教學(xué)的題目。如在論述題上,摘錄戲劇、小說的一段原文,或一首詩(shī)歌,讓學(xué)生從原文中獲得信息,撰寫相關(guān)的評(píng)論。另外,為了規(guī)范雙語(yǔ)教學(xué),提高教學(xué)質(zhì)量,在教學(xué)過程中應(yīng)及時(shí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行調(diào)查。如開展學(xué)生座談會(huì),師生面對(duì)面交談,讓學(xué)生自由反饋?zhàn)约簩?duì)雙語(yǔ)教學(xué)的體會(huì)與建議;采用問卷調(diào)查法,設(shè)計(jì)好相關(guān)問題,具體包括雙語(yǔ)教學(xué)與單語(yǔ)教學(xué)的比較、教學(xué)方法與手段、原文教材的使用效果、對(duì)雙語(yǔ)教學(xué)的意見等方面,在期中或期末時(shí)對(duì)學(xué)生進(jìn)行調(diào)查。
總之,外國(guó)文學(xué)課程對(duì)漢語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)生來說,是一門非常重要的課程。由于其語(yǔ)言的異質(zhì)性以及國(guó)際化時(shí)代需要培養(yǎng)國(guó)際性的人才,外國(guó)文學(xué)課程雙語(yǔ)教學(xué)是合理的、必要的。在實(shí)踐中,應(yīng)把握度,仍以中文為主,英文為輔,選取英語(yǔ)教材,適當(dāng)運(yùn)用多媒體,合理設(shè)計(jì)相關(guān)期考題目。成功的雙語(yǔ)教學(xué)不僅有利于學(xué)生更深刻地理解外國(guó)文學(xué)及文化的發(fā)展歷程,還有利于提高學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際水平,適應(yīng)國(guó)際性人才的需求。
【參考文獻(xiàn)】
[1]申沛,馮永平.推進(jìn)雙語(yǔ)教學(xué)的探索與實(shí)踐[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2005(2)
[2]姜岳斌.淺談高校《外國(guó)文學(xué)》課程雙語(yǔ)教學(xué)的理念與實(shí)踐[J].高教研究與實(shí)踐,2011(3)
[3]曹順慶.比較文學(xué)論[M].成都:四川教育出版社,2005
[4][英]莎士比亞.羅密歐與朱麗葉[M].朱生豪譯,昆明:云南人民出版社,2009
【基金項(xiàng)目】賀州學(xué)院教學(xué)改革工程立項(xiàng)項(xiàng)目(hzxyjg201333);廣西高等學(xué)校特色專業(yè)及課程一體化建設(shè)項(xiàng)目(GXTSZY228)
【作者簡(jiǎn)介】胡嚴(yán)艷(1981- ),女,湖北黃石人,賀州學(xué)院文化與傳媒學(xué)院講師。
(責(zé)編 蘇 洋)