亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        四六級考試改革背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)

        2014-03-28 19:39:34賽漢其其格趙玉閃
        關(guān)鍵詞:語言英語教學(xué)

        賽漢其其格,趙玉閃

        (1.華北電力大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 102206;2.赤峰學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)

        公共四六級考試的改革給大學(xué)英語教學(xué)中的“譯”的教學(xué)提升了很大的空間.大學(xué)英語翻譯教學(xué)必將日趨系統(tǒng)化,規(guī)范化,以先進的理論為指導(dǎo)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力.

        1 功能對等理論

        美國著名的翻譯家尤金·奈達在1964年,提出了“形式對等”和“動態(tài)對等”的概念,簡單的講,“形式對等”是指不同語言的譯文之間追求形式上的對等,而“動態(tài)對等”則追求的是和原語信息最接近最自然的對等翻譯,也就是意義上的對等.[2]因為不同的語言產(chǎn)生于不同的文化背景下,不論在形式上還是內(nèi)容上都存在著很大的差異.在翻譯過程中奈達強調(diào)“動態(tài)對等”.“動態(tài)對等”是最切近自然的對等,是指譯文讀者在讀譯文時的反應(yīng)和原文讀者讀原文時做出的反應(yīng)是一致的.[2]1986年,為了強調(diào)“功能”這一概念,奈達將“動態(tài)對等”這一術(shù)語改成了“功能對等”.還進一步強調(diào)功能對等翻譯不是語言之間簡單的轉(zhuǎn)換,而是譯者用譯入語中最貼切最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息內(nèi)容.[3]也就是說,根據(jù)譯入語的語言表達習(xí)慣翻譯原文所表達的意義.

        2 功能對等理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo)

        2.1 語言文化和語境知識的輸入

        根據(jù)功能對等理論,一個成功的翻譯者,不但要熟練掌握兩種語言,更要熟悉兩種語言的文化背景,任何詞語脫離了其作用的文化背景也就失去了意義.[4]不同的文化背景下,人們的思維方式,風(fēng)俗習(xí)慣,價值取向,道德觀念都有所不同,而這些都會體現(xiàn)在語言上.所以在翻譯過程中譯者其實起到跨文化橋梁的作用.教師在課堂上要有意識的向?qū)W生傳授西方文化,對課文中出現(xiàn)的具有濃厚文化色彩的詞進行詳解,讓學(xué)生了解中西文化的差異,對中英文化形成總體的感性認識,幫助學(xué)生排除因文化語境在翻譯中帶來的困擾.比如漢語中的“一把手”和“二把手”通常是指職位最高的領(lǐng)導(dǎo)及其副手,如果學(xué)生直接把它們翻譯成first hand和second hand就大錯特錯了.在英語里面它們分別的意思是“第一手的”、“最新的”和“二手的”、“舊的”的意思.再比如學(xué)生把“四小龍”里面的“龍”這個詞直接翻譯成dragon也是錯誤的,因為不同于在我們東方文化里“龍”象征著“神圣”,在西方文化里“龍”卻具有貶義,象征著“邪惡”.

        奈達也指出特定的“語言環(huán)境”[5]也是譯者在翻譯過程中必須要考慮的因素.比如英語里有很多詞匯并不是僅有一種含義和一種詞性.很多詞都具備一詞多義,一詞多類的特征.同一個詞在不同的語境中具有不同的含義.比如,英語中decent這個形容詞在下面三句話中的就具有不同的含義:

        We must provide decent housing for the poor.

        A decent dressing at first meeting will leave a good impression.

        A decent job,an affectionate wife and several lovely kids are all that a man dreams of and strives for.

        第一句中根據(jù)語境應(yīng)該將decent理解為“體面的,合適的,可接受的”因為它修飾的是“住房條件”.第二句話中應(yīng)該被理解為“得體的”,因為根據(jù)語境“第一次見面‘得體的’穿著才會給人留下好的影響.”第三句中根據(jù)語境“每個男人所夢想的和為之努力的目標(biāo)之一應(yīng)該是一份‘滿意的’工作.

        2.2 翻譯理論和翻譯實踐相結(jié)合

        奈達功能對等理論強調(diào)譯文的效果,追求譯文的反應(yīng)和原文讀者的反應(yīng)基本一致.也就是說在翻譯過程中把原文的內(nèi)容意義要完全體現(xiàn)在譯文當(dāng)中.這就是奈達所提倡的內(nèi)容第一.那么關(guān)于“內(nèi)容對等”和“形式對等”之間的關(guān)系,奈達認為做到“內(nèi)容對等”的基礎(chǔ)上盡量保持“形式對等”[6].所以要達到最佳的翻譯效果,在翻譯過程中利用一些翻譯方法是很有必要的.

        2.2.1 增譯

        為了能圓滿的呈現(xiàn)原文的意義的同時又要保持譯文的通順流暢,在翻譯實踐中譯者可以在不改變原文意義的基礎(chǔ)上在譯文中增添一些詞、或句子.

        例 1:Once you do,there’s a strong chance you will enjoy it more than anything else.

        一旦你學(xué)好了,你就很可能喜歡上它,從中得到無與倫比的樂趣.

        很顯然譯文中的“無與倫比”起到了錦上添花的作用.

        例 2:Besides being an honor student and only child,Michael continued to help his parents with their farm chores.

        邁克爾在學(xué)校是位優(yōu)秀生,在家是個獨生子,但他仍幫助父母在自家的農(nóng)場上干些雜活.

        為了使句子的表達更通順,在譯文中增譯了“在學(xué)校”、“在家”、“但”.

        2.2.2 省譯

        省略法所省略的不是原文的內(nèi)容而是在再現(xiàn)原文意義的基礎(chǔ)上省略掉原文中一些沒有必要翻譯出來的詞.一般英語中的代詞、冠詞、介詞、連接詞等在翻譯成漢語時都可以省略不譯.因為英語注重形式連貫,而漢語更注重語義連貫.

        例 3:I had moments of panic while sitting underneath the buzzing fluorescent lights in the engineering library on Saturday afternoons,when I worried that the estrogen in my body was preventing me from understanding thermodynamics.

        星期六下午坐在工程圖書館吱吱作響的熒光燈下學(xué)習(xí)時,我也有過恐懼的時候,擔(dān)心我體內(nèi)的雌激素妨礙我理解熱動力學(xué).

        例 4:Wherever he flow was with a keen eye for detail and the free spirit of his mother’s love.

        無論他飛向何方,他都懷著母親所賜予他的自由精神,用敏銳的目光觀察入微.

        例3的譯文中省略了連詞while和when.例譯文中省略了冠詞a和連詞and.

        2.2.3 引申

        引申策略是指在不改變原文意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)語境對某些詞的含義進行引申,以達到譯文通順流暢的目的.

        例 5:He is a good Christian,a good parent,a good child,or a good husband.

        他是一個好的教徒,好的父母,好的孩子,好的丈夫.

        例句中出現(xiàn)的good如果都直譯成“好”,譯文就會顯得平淡無味,達不到對原文忠實的目的.如果譯者根據(jù)語境根據(jù)漢語搭配需要,深層次的引申出good的不同含義,將其分別翻譯成“虔誠的教徒”、“慈愛的父母”、“孝順的兒女”、“盡職的丈夫”的話譯文就會顯得更流暢自然.

        2.2.4 轉(zhuǎn)譯

        轉(zhuǎn)譯是指根據(jù)譯入語的表達習(xí)慣,將原文中一些詞的詞性在譯文中轉(zhuǎn)譯為其他詞性,例如原文中的形容詞,在譯文中可譯成副詞,或者原文中的名詞在譯文中可轉(zhuǎn)譯為動詞.

        例 6:What you said is in my consideration.

        我正在考慮你說的話.

        例 7:In order to think clearly,I stayed indoors for three weeks.

        為了使大腦思路清晰,我三個星期沒出門.

        例6中的名詞consideration在譯文中的詞性是動詞.例7中的副詞clearly在譯文中是形容詞.

        2.2.5 分譯

        所謂總分譯策略,就是把復(fù)雜的句子拆譯成較簡短的兩個或兩個以上的句子.通常用于英譯漢.因為英語中的一些詞語的搭配能力非常強,在句中的位置靈活多變;再者,英文的詞和句各部分要用連詞連接,如果照英文結(jié)構(gòu)翻譯,容易使詞義不清或者使譯文句子顯得滯重,帶有明顯的“翻譯腔”.因此遇到長句翻譯的時候最好把它切斷,譯成兩個或兩個以上的短句.

        例如 8:The night was chilly--it was early November.All light drizzle added to my discomfort.

        那是十一月初的晚上,冷風(fēng)嗖嗖,天又下起了毛毛細雨,令我倍加難受.

        如果按著原文直譯的話:夜里很冷,那是十一月初.毛毛細雨令我加倍難受.”

        譯句譯出了原文的意思,但是如果把“毛毛細雨令我加倍難受”分譯成兩個短句“天又下起了毛毛細雨,令我倍加難受”的話更能貼近原文的意境.

        例 9:It was at the exact moment he took a deep breath that he began to lift off the ground.

        就在那一刻,他深深吸了一口氣,從地面上一躍而起.

        2.2.6 合譯

        合譯一般用在漢譯英中,在翻譯的過程中,把漢語的幾個簡短句所表達的意義用一個英語的復(fù)合句翻譯出來.

        例10:像許多學(xué)生一樣,我成長過程中,就有人告訴我要做自己最擅長的事情.

        When I was growing up I was told,as many students are,to do what I am best at.

        把原句中三個短句翻譯成了一個完整的英語復(fù)合句,這更貼近英語的表達方式.

        例11:邁克爾的母親米爾德里德希望他能更放松些,還是做那個“自由幻想的小男孩”.

        Mildred,Michael’s mother,wished he could relax a bit and be that“free dreaming”little boy.

        3 結(jié)語

        大學(xué)英語四六級考試的改革給大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出了新的要求.教師在教學(xué)過程中提高學(xué)生的“聽、說、讀、寫”能力的同時.一定要以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力為中心,不斷研究新的翻譯理論知識,探索適合學(xué)生的翻譯教學(xué)模式,促進大學(xué)英語翻譯教學(xué)更加科學(xué)化,規(guī)范化.

        〔1〕教育部.大學(xué)英語課程要求(試行)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.

        〔2〕奈達.翻譯科學(xué)探索[M].上海外語教育出版社,2004.

        〔3〕Jan De Waard/Eugene A.Nida.From One Language to Another[M].Thomas Nelson Inc.1986.

        〔4〕Eugene.A.Nida.Language,Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993.

        〔5〕尤金·奈達.語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        〔6〕趙丹丹.淺論奈達的功能對等理論[J].文學(xué)教育學(xué)術(shù)沙龍,2011.

        猜你喜歡
        語言英語教學(xué)
        微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        讀英語
        我有我語言
        酷酷英語林
        跨越式跳高的教學(xué)絕招
        體育師友(2013年6期)2013-03-11 18:52:18
        精品国产1区2区3区AV| 成人免费xxxxx在线观看| 无码成人aaaaa毛片| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 高清高速无码一区二区| 国内色精品视频在线网址| 男人的天堂av你懂得| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 日韩免费无码一区二区三区 | 骚片av蜜桃精品一区| 激情丁香婷婷| 青青草久热手机在线视频观看| 少妇又紧又色又爽又刺| 美女露出奶头扒开内裤的视频| 亚洲熟女精品中文字幕| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 久久综合视频网站| 久久中文字幕国产精品| 久久综合九色综合97婷婷| 亚洲av永久无码精品网站在线观看| 欧美性猛交xxxx黑人猛交| 国产高清国内精品福利99久久| 国产美女主播福利一区| 爆操丝袜美女在线观看| 人妻激情另类乱人伦人妻| 亚洲国产麻豆综合一区| 淫秽在线中国国产视频| 色播视频在线观看麻豆| 女人被狂躁c到高潮| 香蕉色香蕉在线视频| 在线亚洲免费精品视频| 国产一品二品精品在线| 曰本人做爰又黄又粗视频| 国产精品嫩草影院AV| 激情人妻中出中文字幕一区| 自拍偷拍 视频一区二区| 黄瓜视频在线观看| 亚洲AV无码专区一级婬片毛片| 黄色网页在线观看一区二区三区| 一区二区三区乱码专区|