亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論與商業(yè)價(jià)值的契合
        ——以英漢電影片名翻譯為例

        2014-03-26 22:40:53張揚(yáng)
        關(guān)鍵詞:目的論英漢漢語(yǔ)

        張揚(yáng)

        (太原科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 太原 030024)

        電影不僅豐富了人們的精神文化生活,還在各國(guó)的文化交流中扮演著重要的角色。近年來(lái),隨著英美國(guó)家影片的不斷引進(jìn)和國(guó)產(chǎn)電影的不斷走出,影視翻譯變得尤為重要。而片名雖字?jǐn)?shù)寥寥,卻是整部影片的精髓和靈魂。電影片名的翻譯越來(lái)越引起廣大學(xué)者的關(guān)注,他們以不同的視角為切入點(diǎn)進(jìn)行分析研究,例如傳統(tǒng)翻譯理論、接受美學(xué)、互文性、跨文化、關(guān)聯(lián)理論等。本文以目的論與商業(yè)價(jià)值的契合為出發(fā)點(diǎn),通過(guò)觀察英漢電影片名的特點(diǎn),結(jié)合大量經(jīng)典英漢電影片名,闡述目的論指導(dǎo)下英漢電影片名翻譯應(yīng)采取的策略。

        一、目的論

        費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)在1978年發(fā)表的《普通翻譯框架》一書中首次提出翻譯目的論。他認(rèn)為,目的論是翻譯的最高準(zhǔn)則,而且,目的決定方法。所謂目的論,指的是翻譯的最終目的決定翻譯的過(guò)程,譯者應(yīng)根據(jù)預(yù)期目的采取相應(yīng)的策略。目的論包括連貫原則、忠實(shí)原則和目的原則,三原則等級(jí)不一,忠實(shí)原則低于連貫原則,但兩者又服從于目的原則。電影片名具有給觀眾講述影片內(nèi)容的信息功能,也有使觀眾享受藝術(shù)的熏陶、凈化心靈的美感功能,更有激發(fā)觀眾購(gòu)票觀看電影的祈使功能。而信息功能和美感功能都是為祈使功能服務(wù)的。祈使功能正是通過(guò)片名吸引觀眾,感染觀眾,增加票房收益,最終實(shí)現(xiàn)贏利。實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值成為片名翻譯追求的終極目標(biāo)。[1]

        二、電影片名的特點(diǎn)

        通俗性。電影的觀眾是普通大眾,其來(lái)自各個(gè)行業(yè)、各個(gè)年齡段,教育背景也不同,這些特點(diǎn)決定了電影片名應(yīng)是大眾易于理解的。例如:《咱們是親人》、《大太陽(yáng)》、Snow-whiteandtheHuntsman。

        簡(jiǎn)潔性。片名的發(fā)音和拼寫應(yīng)簡(jiǎn)潔,使觀眾讀起來(lái)朗朗上口,看一次就能大概了解故事梗概。

        概括性。概括性意味著電影片名即是其內(nèi)容的濃縮。雖與簡(jiǎn)潔性相似,但概括性更強(qiáng)調(diào)片名與內(nèi)容的一致性。

        生動(dòng)性。電影作為一種商業(yè)形式,必須充分考慮市場(chǎng)反應(yīng)及商業(yè)價(jià)值,為此電影片名必須生動(dòng),足以吸引觀眾,使觀眾一看片名就有購(gòu)票觀看的沖動(dòng)。為了實(shí)現(xiàn)片名的生動(dòng)性,各種修辭都得到了運(yùn)用。如英語(yǔ)電影Tiger!Tiger!Tiger(重復(fù)),AGameofShadow(擬人),TrueLies(逆喻),TheHawksandTheSparrows(對(duì)比)。漢語(yǔ)電影《喜洋洋與灰太狼開心闖龍年》(擬人),《雙城計(jì)中計(jì)》、《人在囧途之泰囧》(重復(fù)),《浮城謎事》(對(duì)比),《男人如衣服》(明喻),《雪豹》(暗喻),《萬(wàn)箭穿心》(夸張),《無(wú)聲咆哮》、《殺生》(矛盾)。

        三、英漢電影片名差異

        (一)英語(yǔ)片名及譯名

        語(yǔ)音方面。借助語(yǔ)調(diào),重音、次重音、輕音陸續(xù)排列,韻律優(yōu)美。如TheAmazingSpider-Man,TheDarkKnightRises。因此,漢語(yǔ)片名譯為英語(yǔ)時(shí),語(yǔ)調(diào)也極為優(yōu)美,如《色戒》Lust,Caution,《白鹿原》WhiteDeerPlain,《搜索》CaughtintheWeb,《金陵十三釵》TheFlowerofWar。

        詞匯方面。英語(yǔ)片名主要由名詞及名詞詞組充當(dāng)。例如TheAvengers《復(fù)仇者》,TheHungerGames《饑餓游戲》,Battleship《超級(jí)戰(zhàn)艦》,Abduction《在劫難逃》。因此漢語(yǔ)片名英譯時(shí),往往會(huì)入鄉(xiāng)隨俗,譯為名詞或者名詞結(jié)構(gòu)。如,《二次曝光》DoubleExposure,《殺生》DesignofDeath。

        語(yǔ)義方面。英語(yǔ)注重言實(shí),通過(guò)具體的文字表達(dá)與主題相關(guān)的人物、地點(diǎn)、內(nèi)容等,如Titanic3D,TheAvengers,TheMysteriousIsland。因此漢語(yǔ)片名譯為英語(yǔ)時(shí),往往比較直白,如《霸王別姬》BidFarewelltoConcubine,《唐伯虎點(diǎn)秋香》FlirtingScholars。

        (二)漢語(yǔ)片名及譯名

        語(yǔ)音方面。漢語(yǔ)片名習(xí)慣采用四字結(jié)構(gòu),言簡(jiǎn)意賅,讀起來(lái)朗朗上口、鏗鏘有力、音律優(yōu)美,如《一九四二》、《浮城謎事》、《失戀33天》、《痞子英雄》。因此翻譯英語(yǔ)片名時(shí)也應(yīng)充分發(fā)揮這一語(yǔ)音優(yōu)勢(shì),強(qiáng)調(diào)韻律,增添意境音律之美,以滿足國(guó)人的審美心理,實(shí)現(xiàn)預(yù)期目的——增加票房收入。如TheBourneLegacy《諜影重重》,TheHungerGames《饑餓游戲》,MillionDollarBaby《百萬(wàn)寶貝》。

        詞匯方面。中國(guó)人習(xí)慣于使用動(dòng)詞而非名詞。動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)使片名動(dòng)感十足,富有感染力。如《搜索》、《二次曝光》、《十月圍城》、《殺生》、《我愿意》、《臥虎藏龍》。由于漢語(yǔ)對(duì)動(dòng)詞的鐘愛(ài),很多英語(yǔ)片名譯為漢語(yǔ)時(shí)也就入鄉(xiāng)隨俗了,如Abduction《在劫難逃》,StarWar《星球大戰(zhàn)》。

        語(yǔ)義方面。中國(guó)人偏好富含象征意義或詩(shī)意的題目,如《大紅燈籠高高掛》、《色戒》、《云水謠》。同時(shí),講究樸實(shí)內(nèi)斂而不張揚(yáng),如《雪豹》、《子夜》、《愛(ài)》、《藥》。因此英文片名漢譯時(shí)較為迂回,如BathingBeauty《出水芙蓉》,GonewiththeWind《飄》,BrokebackMountain《斷臂山》。

        四、目的論視角下英漢電影片名的翻譯策略

        (一)直譯

        直譯指原文與譯文之間無(wú)文化缺失,能夠找到相互對(duì)等的表達(dá)方式,但并不意味著毫無(wú)文化差異。直譯分為兩種:一種為語(yǔ)義及形式完全對(duì)等,例如《白鹿原》WhiteDeerPlain,《寒戰(zhàn)》ColdWar,《大魔術(shù)師》TheGreatMagician,TheAvengers《復(fù)仇者》,TheHungerGames《饑餓游戲》,Snow-whiteandtheHuntsman《白雪公主與獵人》,TheDarkKnightRises《黑騎士崛起》。另一種為形式對(duì)等,但是文化內(nèi)涵迥異,因此必須理解原文含義。例如《危險(xiǎn)關(guān)系》DangerousLiaisons,雖然形式對(duì)應(yīng),但譯者用“Dangerous Liaisons”來(lái)強(qiáng)調(diào)上流社會(huì)的謝公子以純情寡婦杜芬玉為誘餌來(lái)獲取莫婕妤的身體卻愛(ài)上獵物的故事格局,譯者沒(méi)有簡(jiǎn)單地譯為“relationship”,而用“l(fā)iaisons”來(lái)描述影片中男女間復(fù)雜而又危險(xiǎn)的關(guān)系。

        (二)音譯

        音譯指按照源語(yǔ)的發(fā)音,直接譯為發(fā)音相似或者相同的目標(biāo)語(yǔ)。音譯在吸引觀眾的同時(shí)也可傳遞異域文化。[2]例如《桃姐》TaoJie, 《筆仙》BiXian,Avatar《阿凡達(dá)》,Madagascar《馬達(dá)加斯加》,TheGreatGatsby《了不起的蓋茨比》,Prometheus《普羅米修斯》,Titanic《泰坦尼克號(hào)》。

        (三)意譯

        意譯指翻譯時(shí)最大限度地保留原片名的內(nèi)容和寓意,僅僅改變片名形式來(lái)靈活表達(dá)原意,以增強(qiáng)影片的吸引力和感染力。例如,TheAmazingSpider-Man《超凡蜘蛛俠》,Ghost-protocol《碟中諜》;《那些年我們一起追的女孩》YouAretheAppleofMyLife,《殺生》DesignofDeath,《搜索》CaughtintheWeb,《金陵十三釵》TheFlowersofWar,《一九四二》UntitledRemembering1942Project,《人在泰囧之泰囧》LostinThailand。TheAmazingSpider-Man意譯成《超凡蜘蛛俠》,是為了迎合中國(guó)人的武俠情結(jié)——俠者,英雄也。而《那些年我們一起追的女孩》譯為YouAretheAppleofMyLife,運(yùn)用了英語(yǔ)慣用語(yǔ)“apple of one’s eye(掌上明珠)”,非常地道?!度嗽谔﹪逯﹪濉纷g為L(zhǎng)ostinThailand,“囧”古同“冏”,原指“光明”,后被網(wǎng)絡(luò)釋義為“無(wú)奈、尷尬、處境困迫”。影片中,三個(gè)各懷目的的人在泰國(guó)相遇,囧事不斷,換言之就是“發(fā)生在泰國(guó)的囧事”,譯為L(zhǎng)ostinThailand或者CaughtinThailand皆可,但“l(fā)ost”指“受困于”,而“caught”指“突然遭受”,根據(jù)影片內(nèi)容,“l(fā)ost”更為合適。而《搜索》講述的是女白領(lǐng)因在公車上不讓座而被人肉搜索所引發(fā)的“蝴蝶效應(yīng)”,事發(fā)突然,又由網(wǎng)絡(luò)報(bào)道渲染,最終,女白領(lǐng)自殺,片名譯為CaughtinWeb就非常合適?!稓⑸纷g為DesignofDeath也頗為恰當(dāng),因?yàn)橛捌v述了一群人合謀殺死一個(gè)“不合規(guī)矩”之人的故事,以“設(shè)計(jì)死亡”作為故事的主線,內(nèi)容奇詭又有謎一般的陰謀陷阱?!督鹆晔O》TheFlowersofWar,譯名既顯示了故事發(fā)生的地點(diǎn),又揭示了故事的背景和主人公。“Flowers”具有強(qiáng)烈的隱喻色彩,手法逼真。

        五、結(jié)語(yǔ)

        電影片名翻譯屬于一項(xiàng)再創(chuàng)造性質(zhì)的藝術(shù)活動(dòng)。其不僅具有文學(xué)翻譯的特點(diǎn),還有自身的特點(diǎn)和功能;不僅是富含商業(yè)價(jià)值的物質(zhì)產(chǎn)品,又是洗禮內(nèi)心的精神產(chǎn)品。片名翻譯的最終目的是吸引觀眾購(gòu)票觀看。為了更好地實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者必須在目的論指導(dǎo)下,采用恰當(dāng)?shù)牟呗詾橛^眾提供影片的基本信息,實(shí)現(xiàn)片名三大功能之一的祈使功能,最終實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹群英.從目的論角度談?dòng)⒄Z(yǔ)片名的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)文,2012(6).

        [2]龐彥杰.英漢電影片名差異的文化視角[J].中國(guó)電影文學(xué),2011(1).

        猜你喜歡
        目的論英漢漢語(yǔ)
        學(xué)漢語(yǔ)
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        追劇宅女教漢語(yǔ)
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
        淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
        色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 亚洲第一幕一区二区三区在线观看| 国产乱子伦精品无码专区| 久久久久久久岛国免费观看| 欧美色色视频| 蜜桃精品国产一区二区三区| 好大好爽我要高潮在线观看| 亚洲avav天堂av在线网爱情| 国产特级全黄一级毛片不卡| 中文字幕无线精品亚洲乱码一区| 国产一区二区三区在线观看第八页| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 日韩a∨精品日韩在线观看| 熟女系列丰满熟妇av| 亚洲激情综合中文字幕| 一进一出一爽又粗又大| 欧美日韩精品乱国产538| 杨幂二区三区免费视频| 亚洲av久播在线一区二区| 人妻丰满熟妇av无码片| 中文AV怡红院| 国产丝袜一区丝袜高跟美腿| 日本久久久久亚洲中字幕| 嫩草影院未满十八岁禁止入内| 国产一区二区三区免费精品| 中文字幕乱码亚洲三区| 国产精品久久人妻无码| 在线视频 亚洲精品| 亚洲精品中文字幕码专区| 国产av熟女一区二区三区| 波多野结衣中文字幕久久 | 人妻少妇精品一区二区三区| 国产av无毛无遮挡网站| 内射合集对白在线| 亚洲七七久久综合桃花| 精品国产污黄网站在线观看| 亚洲自偷精品视频自拍| 国产精品美女久久久浪潮av| 国产一区二区三区视频大全| 精品国产精品久久一区免费式 | 99久久久无码国产aaa精品|