謝云蘭
(安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽 合肥 231603)
隨著國(guó)際間合作的日益加強(qiáng),作為世界性通用語(yǔ)言的英語(yǔ),其滲透作用愈來(lái)愈強(qiáng),學(xué)好英語(yǔ)并準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢互譯是相互了解信息、相互學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難重點(diǎn),由于英漢分屬于不同的兩個(gè)語(yǔ)系,所造成的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異要求英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯者不光要精通英語(yǔ)及外國(guó)文化,而且還必須要有較強(qiáng)的漢語(yǔ)表達(dá)能力及漢語(yǔ)知識(shí)。因此,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的分析和長(zhǎng)句翻譯的策略進(jìn)行探析也就顯得有必要。
英語(yǔ)長(zhǎng)句往往由幾個(gè)從句構(gòu)成。這些從句從功能而言,可以分為三大功能性從句:名詞性從句,包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;形容詞性從句,即定語(yǔ)從句;副詞性從句,即狀語(yǔ)從句。多個(gè)從句之間相互聯(lián)結(jié)的關(guān)系有可能是包孕﹑嵌套,也有可能是并列或者平行。這些不同功能的從句都有可能會(huì)在一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句中出現(xiàn)。且長(zhǎng)句還會(huì)出現(xiàn)各種時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等等,這在一定程度上加大了翻譯的難度。比較難翻譯的英語(yǔ)長(zhǎng)句通常具有如下特點(diǎn):各種不同功能的從句,非謂語(yǔ)動(dòng)詞做狀語(yǔ)(含獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)),從句的省略,插入語(yǔ)的出現(xiàn),倒裝結(jié)構(gòu),前后置定語(yǔ)的出現(xiàn),句子成分位置的改變,并列形式,連詞的省略,指示代詞的模糊指代等。
語(yǔ)言和文化是任何一個(gè)民族不可缺少的,都是對(duì)一個(gè)民族的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、信仰、價(jià)值等等的綜合濃縮的體現(xiàn),且兩者密不可分,相互作用[1]。語(yǔ)言是文化的組成成分,同時(shí)也是文化的載體和交流的工具,并受到文化的制約和影響。因此,不同的英漢兩種文化必然導(dǎo)致英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上有很大的差別。
1.英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合
“以整體性為特征的‘元?dú)庹摗鸵詡€(gè)體性為特征的‘原子論’分別對(duì)中西方思維方式產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。前者橫向鋪開(kāi),注重事物的相互關(guān)系和整體把握;后者縱向深入,注重事物的分析解剖和個(gè)體研究?!盵2]因此漢語(yǔ)言在表達(dá)上更為注重整體和諧、語(yǔ)義連接,是一種意合語(yǔ)言。而西方的重分析思維則重形合、重理性,并注重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木涫郊軜?gòu)。句子使用大量連詞來(lái)連接句子,甚至大量的短語(yǔ)、分句或從句也會(huì)用來(lái)連接上下文,使得句子的邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),并突出注重顯性接應(yīng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,以形顯義,使其句式上呈“聚集型”的特點(diǎn)。
2.英語(yǔ)“主語(yǔ)突顯”,漢語(yǔ)“話(huà)題突顯”
英語(yǔ)的“主語(yǔ)突顯”指的是英語(yǔ)句子重點(diǎn)是句中的主語(yǔ)和謂語(yǔ),每個(gè)英語(yǔ)句中的主謂結(jié)構(gòu)是句子的靈魂,謂語(yǔ)是句子的中心,并且主謂兩者在數(shù)和時(shí)態(tài)上要求一致。英語(yǔ)句子的主謂結(jié)構(gòu)可歸納為五種基本句型,即SV、SVP、SVO、SVOO、SVOC等。而長(zhǎng)句則是這五種句型的擴(kuò)展、變式組合和省略或倒裝。而漢語(yǔ)的“話(huà)題突顯”指句子的基本結(jié)構(gòu)是由信息話(huà)題和評(píng)說(shuō)的語(yǔ)言組成[3],通常把要說(shuō)的話(huà)題置于句首,其基本結(jié)構(gòu)是由信息話(huà)題(說(shuō)話(huà)人想要說(shuō)的對(duì)象)和評(píng)說(shuō)的語(yǔ)言組成。
3.英語(yǔ)傾向于“物稱(chēng)表達(dá)法”,漢語(yǔ)傾向于“人稱(chēng)表達(dá)法”
西方屬于客體性思維,東方為主體性思維。這差異體現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是英語(yǔ)句子常用物稱(chēng)表達(dá)法[4],以物體為本位,句子常用物體敘述的客觀(guān)口氣呈現(xiàn)出來(lái),因此敘述也就顯得客觀(guān)公正,語(yǔ)氣溫婉間接,被動(dòng)態(tài)的使用在英語(yǔ)句子中相當(dāng)廣泛。而漢語(yǔ)文化以人本為中心,形成一種以人為主體的思維方式,反映到漢語(yǔ)語(yǔ)言句子中則常用人稱(chēng)表達(dá)法,往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀(guān)事物,習(xí)慣使用人稱(chēng)表達(dá)法,即用人或有生命的事物作為主語(yǔ),因此漢語(yǔ)句中主動(dòng)態(tài)居多。
根據(jù)英語(yǔ)句型的特點(diǎn),其復(fù)雜句子的重心部分都是由句子的基本成分組成,即所謂主干結(jié)構(gòu),因此在分析句子結(jié)構(gòu)時(shí),先找出整個(gè)句子的基本成分和各成分所附著的層次結(jié)構(gòu),然后根據(jù)句子成分間的關(guān)系分析它們之間相互的邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文。就其步驟而言分為:
(1)確定出全句的重心部分,即主干結(jié)構(gòu)——主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),然后確定句子的主句和其他句子成分所附著的從句或修飾結(jié)構(gòu),從整體上把握整個(gè)句子的中心結(jié)構(gòu),使句子結(jié)構(gòu)明朗化。
(2)找出主干句中的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)和做修飾成分的非謂語(yǔ)動(dòng)詞,并注意插入語(yǔ)等其他成分,確定其修飾的內(nèi)容。
(3)注意句中的連詞(and、but、or、otherwise等)和從句引導(dǎo)詞(which、that、who等)。連詞通常引出并列成分,而關(guān)聯(lián)詞則引出從屬句子。確定各句子的聯(lián)結(jié)結(jié)構(gòu),即確定從句所屬功能,如并列分句要確定其與哪句屬并列結(jié)構(gòu),還要注意連詞和關(guān)聯(lián)詞的前后呼應(yīng)和省略現(xiàn)象。
(4)找出句中的代詞,如it 、that或 this,并確定各個(gè)代詞所指代的內(nèi)容。
(5)找出句中所包含的短語(yǔ),比如介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)和形容詞短語(yǔ)等,并確定其連接的成分。
(6)分析句中是否有固定詞組或固定搭配。
1.順譯法
有些英語(yǔ)長(zhǎng)句往往是平鋪直敘,句子直接按照所發(fā)生的事件或動(dòng)作的時(shí)間先后或內(nèi)在的邏輯關(guān)系展開(kāi)敘述,這符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,翻譯這類(lèi)句子相對(duì)來(lái)講就比較簡(jiǎn)單,只要按原句的敘述順序依次譯出即可,不需做出太大的調(diào)整變動(dòng)。
2.逆譯法
在英語(yǔ)的表達(dá)用語(yǔ)中,更多的英語(yǔ)句子其表達(dá)順序和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣不同,甚至是相反的。最常見(jiàn)于一些復(fù)合句中,句子往往體現(xiàn)重心在前,讓人能夠很快確定其中心內(nèi)容,因此句式一般是主干結(jié)構(gòu)置于句首,其他修飾成分包括一些從句置后。翻譯這樣的句子應(yīng)該從后向前翻,也就是采用逆譯法。逆譯法還包括在翻譯時(shí)對(duì)原句的內(nèi)容順序進(jìn)行調(diào)整以求得譯文更為通順和易懂。
3.分譯法
一些英語(yǔ)長(zhǎng)句,尤其是一些包含著較多從句的長(zhǎng)句,在翻譯時(shí)經(jīng)常需要先確定主干結(jié)構(gòu)和各成分的修飾成分,然后根據(jù)中文的翻譯習(xí)慣,打破原文的句子結(jié)構(gòu)并進(jìn)行重新組合,化整為零,甚至進(jìn)行拆分,將原文翻譯為幾個(gè)并列的散句或分離的單句,以此來(lái)適應(yīng)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這種翻譯法稱(chēng)為分譯法。如果一味地要在原文的基礎(chǔ)上翻譯,不進(jìn)行重新組合,那譯出后的句子會(huì)顯示出明顯的“翻譯腔”,甚至還原不了句子的準(zhǔn)確意思。
4.綜合法
在英語(yǔ)的篇章中,有一些句子只是純粹地用一種翻譯法,比如純粹地用順譯法、逆譯法或分譯法,就能準(zhǔn)確譯出原文,這種情況相對(duì)而言只適用于一些簡(jiǎn)單的長(zhǎng)句。更多的時(shí)候需要多種翻譯方法的綜合運(yùn)用,根據(jù)句子的具體語(yǔ)境,并結(jié)合上下文,將幾種譯法有機(jī)結(jié)合,或根據(jù)句子表達(dá)的時(shí)間先后,或按照邏輯的順序,順逆法結(jié)合,主次分明地對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行綜合處理,這種譯法稱(chēng)為綜合法。幾種翻譯技巧的綜合運(yùn)用,能夠結(jié)合句子的特殊語(yǔ)境來(lái)靈活變通長(zhǎng)句的語(yǔ)序,讓譯文變得通順自然[5],也能更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和中國(guó)人的思維方式,以便準(zhǔn)確地理解原文的意境。
英語(yǔ)的長(zhǎng)難句翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的難重點(diǎn),也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和研究者們長(zhǎng)期探索和研究的課題。在長(zhǎng)難句翻譯的過(guò)程中,首先要確定出句子主干,劃分好句子結(jié)構(gòu)和句子成分,這能夠讓譯者對(duì)文章的結(jié)構(gòu)有個(gè)框架的認(rèn)識(shí),然后以此為核心再運(yùn)用相應(yīng)的一些翻譯策略和技巧來(lái)準(zhǔn)確地理解篇章的含意和所表達(dá)的語(yǔ)境。
[1] 于艷紅.英漢民族思維差異及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(3).
[2] 連淑能.英漢比較研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3] 陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.
[4] 劉川.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.
[5] 張奎華.淺析英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯[J].教學(xué)園地,2012,(21).