范潔
(太原工業(yè)學(xué)院,山西 太原 030008)
從《夏洛的網(wǎng)》看兒童文學(xué)翻譯的異同
范潔
(太原工業(yè)學(xué)院,山西 太原 030008)
隨著我國對(duì)外開放力度的不斷加強(qiáng),領(lǐng)域逐步擴(kuò)大,文化方面的交往也已經(jīng)成為國際間交流的主要形式之一。其在促進(jìn)中外不同文明之間的相互了解方面發(fā)揮了重要的作用。由此,也引發(fā)了中外文學(xué)互譯的浪潮,其中兒童文學(xué)的翻譯尤其引人矚目。
兒童文學(xué);翻譯;異同
兒童文學(xué)作品的翻譯是中外文化交流的主要方式之一,對(duì)我國兒童文學(xué)素質(zhì)的培養(yǎng)有著深遠(yuǎn)的意義,同時(shí)也豐富了我國兒童的童年生活,比如,深受兒童喜歡的 《安徒生童話》、 《夏洛的網(wǎng)》都曾經(jīng)對(duì)我國兒童的成長有著重要的影響,并且隨著中外文化交流的不斷深入,其影響呈現(xiàn)逐步擴(kuò)大的趨勢。但是,在中外兒童文學(xué)作品的翻譯過程中,卻存在著一些問題,影響了兒童對(duì)于文學(xué)作品的賞析[1]。
兒童作品的語言是比較豐富的,口語化的趨勢十分的明顯,其中疊詞的應(yīng)用是其語言風(fēng)格特點(diǎn)之一,也是作品生動(dòng)性的基礎(chǔ)。例如,文學(xué)作品中的雷電交加,在兒童文學(xué)作品中就是通過雷公公在發(fā)脾氣代替了。雖然在含義方面是相同的,但是表述方式明顯更加生動(dòng),容易引起兒童的共鳴。同時(shí)多種修辭手法的使用也是兒童作品和其他文學(xué)作品的顯著區(qū)別之一。擬人、明喻、暗喻等運(yùn)用為兒童文學(xué)作品帶來意想不到的表達(dá)效果,如在 《夏洛的網(wǎng)》中,夏洛是一只蜘蛛,但是,其卻具有人的性格、語言和思想,這是擬人手法在作品中有效的運(yùn)用,為作品的成功創(chuàng)造了條件。因此,兒童文學(xué)作品的翻譯過程,應(yīng)該更加注重意譯,避免直白、簡單的直譯。忠實(shí)于原著,把兒童文學(xué)作品的內(nèi)涵充分地表達(dá)出來。但是,在近年的兒童文學(xué)作品翻譯過程中,忽視兒童文學(xué)作品藝術(shù)價(jià)值的事情時(shí)有發(fā)生,給兒童文學(xué)的推廣造成了一定的障礙,也是我國兒童作品翻譯難以出現(xiàn)精品的原因。因此,采取一定的措施,分析翻譯過程中的異同是十分必要的。
在兒童文學(xué)作品翻譯的過程中存在的問題及原因是復(fù)雜的,也是多種因素共同作用的結(jié)果。有鑒于此,分析中外文學(xué)作品在翻譯過程中異同就顯得十分的重要,也是準(zhǔn)確翻譯兒童文學(xué)作品的基礎(chǔ)。
(一)兒童文學(xué)作品翻譯過程中需要遵循的原則
在兒童文學(xué)作品翻譯過程中,很多原則是需要譯者共同遵守的,沒有規(guī)矩不成方圓,只有按照約定俗成方式翻譯兒童文學(xué)作品,才能夠?qū)崿F(xiàn)推廣外國兒童作品的目標(biāo)。
1.忠于原著的原則
文學(xué)作品的翻譯不同于科技等文獻(xiàn)的翻譯??萍嫉任墨I(xiàn)在翻譯的過程中,只要達(dá)到準(zhǔn)確、完整的要求就可以了,對(duì)于語言的結(jié)構(gòu)和語言的表達(dá)沒有特殊的要求。但是,文學(xué)作品的翻譯卻是與此大相徑庭。歷來文學(xué)作品的翻譯都存在直譯和意譯之爭,并且是主張以意譯為主。不論是直譯或是意譯都是以忠于原作為基本原則的。這是兒童文學(xué)作品翻譯的基本要求。例如,在 《夏洛的網(wǎng)》翻譯的過程中,涉及到很多的地理名詞。如,Queens borough Bridge,St Vitus’s Dance,Templeton及人員名稱,如Dr.Dorian。很多譯者把Queens borough Bridge譯為紐約皇后區(qū)大橋,St Vitus’s Dance譯為耍把戲,Templeton譯為談波頓,Dr.Dorian譯為杜林醫(yī)生,這是很符合中國人的語言表達(dá)的特點(diǎn),從某種語言上講,也是意譯的一種形式,但是,在《夏洛的網(wǎng)》具體的語境中,如此的翻譯是違背忠實(shí)于原著的原則的。如果把Queens borough Bridge譯為昆斯伯羅大橋,St Vitus’s Dance譯為圣維特斯舞蹈病,Templeton譯為坦普爾頓,Dr.Dorian譯為多里安醫(yī)生,那么就更能引起兒童的好奇心,刺激兒童讀者的求知欲,感觸外國人姓名所蘊(yùn)含的文化,促進(jìn)兒童文學(xué)素養(yǎng)進(jìn)一步提升。
2.符合兒童年齡特點(diǎn)的原則
兒童是學(xué)習(xí)語言的年齡,語言的口語化是這個(gè)時(shí)期兒童語言的明顯特點(diǎn)。因此,在兒童作品的翻譯過程中,盡量使用兒童能夠接受的語言表達(dá)方式,從兒童的角度出發(fā),是做好翻譯工作的保證。例如,原文: 《夏洛的網(wǎng)》 “First she kissed her father,then she kissed her mother.”如果譯為 “她先吻了父親,又吻了母親”,那么就會(huì)顯得過于的正規(guī)了,缺少了童趣,也不符合兒童的語言表達(dá)習(xí)慣。如果譯為 “她先親親爸爸,再親親媽媽”,那么就會(huì)顯得十分的親切,是兒童樂于接受的語言表達(dá)方式。再例如, 《夏洛的網(wǎng)》的原文是: “Rain spattered against Mrs.Zuckerman’s kitchen windows and came gushing out of the down-spouts.”[2]如果譯為 “雨打在查克曼太太廚房的窗上,從隔漏急流下來”,雖然在語法方面是行得通的,但是在表達(dá)上的生動(dòng)性就比較欠缺。如果翻譯成 “雨水噼噼啪啪地打在朱克曼太太的廚房窗戶上,咕咚咕咚地涌出水管?!蹦敲捶g的效果就會(huì)明顯地好轉(zhuǎn)。在這里,譯者充分發(fā)揮漢語表達(dá)方面的優(yōu)勢,把擬聲疊詞“噼噼啪啪”和 “咕咚咕咚”運(yùn)用得如火純青,并且充滿了音樂的美感,在最大的程度上闡述了作品的內(nèi)涵。
(二)尊重中外文化差異原則
不同的民族在語言的表達(dá)方面存在很大的區(qū)別,這和各民族的思維模式和歷史傳承有著很大的關(guān)系。這種文化方面的區(qū)別在兒童文學(xué) 《夏洛的網(wǎng)》的翻譯過程中得到了完整的體現(xiàn)。 《夏洛的網(wǎng)》是美國作家E.B.懷特創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品,童話講述的是小豬和蜘蛛之間產(chǎn)生真摯友誼的故事。當(dāng)小豬威爾伯面臨被屠宰的命運(yùn)時(shí),蜘蛛夏洛勇敢地站了出來,用在小豬面前織網(wǎng)的辦法,解救了小豬,并且因此喪失了生命,做為回報(bào),小豬也守護(hù)了蜘蛛的孩子。 《夏洛的網(wǎng)》故事情節(jié)復(fù)雜,一波三折,把有關(guān)友誼的詮釋貫徹在優(yōu)美的童話故事中,讓兒童在欣賞文學(xué)作品的同時(shí),接受正確的人生觀教育[3],是一部不可多得的童話作品。近年來已經(jīng)有多種版本的翻譯。在 《夏洛的網(wǎng)》的翻譯過程中,關(guān)注中外文化差異,對(duì)于翻譯效果有著深遠(yuǎn)的影響。 例如: 在 《夏洛的網(wǎng)》 有如下的對(duì)話: “What are you thinking about,Charlotte?”he asked.“I was just thinking,”said the spider, “that peo-ple are very gullible.” “What does‘gullible’mean?” “Easy to fool,”said Charlotte.翻譯為:“你在想什么啊,夏洛?”他問道。 “我正在想,”蜘蛛說, “人是阿木林。” “‘阿木林’ 是什么意思?” “就是傻瓜,容易上當(dāng)受騙?!毕穆逭f。在翻譯過程中,有關(guān)單詞 “gullible”的翻譯充分地體現(xiàn)了中外文化的區(qū)別。單詞 “gullible”在英美的文化中是愚蠢和容易受騙的意思,而 “阿木林”則是上海的地方方言,用來形容某些人的不韻世道、做事不靈活。在這里使用 “阿木林”代替 “人們很愚蠢。”翻譯單詞 “gullible”,不僅在語言習(xí)慣方面更加符合中國人的表達(dá)方式,體現(xiàn)出濃郁的地域風(fēng)格,同時(shí)也把人物的性格淋漓盡致地展現(xiàn)出來。如果把單詞 “gullible”翻譯成 “人們很愚蠢”,那么夏洛善良、重視友誼的性格難以表現(xiàn)出來。借助簡潔、有力的 “阿木林”,蜘蛛對(duì)于小豬的關(guān)心、愛護(hù)等諸多心理因素,能夠充分地得到體現(xiàn),這也符合中國兒童的語言使用習(xí)慣,更容易在兒童讀者中產(chǎn)生共鳴,從而促進(jìn)兒童正確人生觀的形成。反之,則難以取得如此明顯的效果。
(三)體現(xiàn)信仰的差異
宗教信仰對(duì)于國家和民族有著深遠(yuǎn)的影響,是世界上很多問題產(chǎn)生的根源,也是諸多難以短期解決的問題的源頭。宗教信仰對(duì)于人們的日常生活也有著重要的影響,在很多西方國家是全面信教的,而我國是實(shí)行宗教信仰自由的國家,公民可以信仰宗教,也可以不信仰宗教,可以信仰伊斯蘭教、道教、佛教,也可以是基督教。信仰問題完全是公民的個(gè)人行為。因此,和西方全民信教的方式不同,我國很多公民是沒有宗教信仰的,尤其少年兒童,由于受到家庭和學(xué)校的影響,很多兒童是無神論者,缺乏宗教方面的基礎(chǔ)知識(shí)。所以,在文學(xué)作品的翻譯過程中,特別是兒童文學(xué)作品翻譯的過程中,在涉及到宗教信仰的問題應(yīng)該特別注明,或者給出明確的解釋,以方便兒童閱讀。例如,在《夏洛的網(wǎng)》中,有這樣的句子,原文: “And now,F(xiàn)ern,it’s time to get ready for Sunday School”[4].如果把原文翻譯成“芬,主日學(xué)校的時(shí)間快到了”或者“現(xiàn)在,弗恩,該上主日學(xué)校去了”那么兒童在閱讀的過程中就會(huì)產(chǎn)生迷茫,不知所云,影響了兒童對(duì)于童話內(nèi)容的理解。即使是通過頁下注釋方式,對(duì)于主日學(xué)校進(jìn)行了介紹,如“ 頁注:主日學(xué)校是星期日對(duì)兒童進(jìn)行宗教教育的學(xué)校,大多設(shè)在教堂里?!毙Ч膊皇鞘置黠@。因此,在涉及到宗教信仰翻譯的過程中,譯者應(yīng)該就相關(guān)的問題展開詳盡的介紹,以利用作品的準(zhǔn)確翻譯,方便讀者的閱讀。如上文提到的主日學(xué)校,就是西方特有的宗教教育方式,是西方全民信仰宗教的產(chǎn)物。西方信仰基督教的國家,實(shí)現(xiàn)的是舉國信教,孩子出生以后就必須接受一種基督教儀式——洗禮,并且在星期日必須到教堂接受有關(guān)宗教內(nèi)容方面的教育,這是基督教傳承的重要方式,也是國民生活中的大事。因此,在文學(xué)作品中,出現(xiàn)主日學(xué)校的概念也就理所當(dāng)然了。中國人常說的禮拜也是由此而來。在對(duì)中外的宗教形勢充分了解的基礎(chǔ)上,結(jié)合作品的實(shí)際,準(zhǔn)確、全面地闡述中外宗教信仰方面的差異,對(duì)于兒童文學(xué)作品的翻譯有著深遠(yuǎn)的意義[5]。
(四)利用顯隱手段,體現(xiàn)翻譯的語法區(qū)別
翻譯工作是技巧性很強(qiáng)的工作,根據(jù)翻譯工作的基本原則,靈活地掌握翻譯的分寸,在處理句子結(jié)構(gòu)的過程中,充分利用顯譯和隱譯等翻譯手段,在最大限度內(nèi),體現(xiàn)作品的內(nèi)涵是翻譯工作意譯的具體體現(xiàn)。例如, 《夏洛的網(wǎng)》中有一句英語是這樣的, “Let me know if there’s anything Ican do,no mahher how slight”[6],如果按照普通的翻譯方式,那么這句話可以譯為 “有什么事我能幫上忙,不管多么小,請(qǐng)一定告訴我?!痹谡Z法上是沒有錯(cuò)誤的,但是,在表達(dá)方面卻比較生硬,不符合主人公身份特點(diǎn)和語言環(huán)境。在這種情況下,采取顯譯的方式是比較理想的,顯譯翻譯如下 “有什么事我能幫上忙,不管事情多么小,請(qǐng)一定告訴我?!痹谏衔牡幕A(chǔ)上增加了 “事情”兩個(gè)字,在語氣方面更加貼近主人公的性格,能夠更加完美地展現(xiàn)作者的寫作意圖。
近年來伴隨著我國對(duì)外交往的不斷擴(kuò)大,文化的交流已經(jīng)成為展現(xiàn)中華民族古老文明的重要形式。因此,加速推進(jìn)中外文學(xué)作品的翻譯工作已經(jīng)提上日程,尤其是兒童文學(xué)作品的翻譯工作更是刻不容緩的。在兒童文學(xué)作品的翻譯過程中,結(jié)合文化、語境等翻譯元素,準(zhǔn)確、生動(dòng)、形象地翻譯外國兒童作品,是翻譯工作必須堅(jiān)持的原則,也是我國兒童閱讀的客觀需要,對(duì)于兒童文學(xué)素質(zhì)的培養(yǎng)有著深遠(yuǎn)的意義,也是兒童成長、成才的必要保證[7]。
[1]Berman A,Venuti L.Translation and the Trials of the Foreign [M]//The Translation Studies Reader.London& New York: Routledge,2000.
[2] Chesterman,Andrew.Proposal for a hieronymic oath[J].The Translator:Studies in Intercultural Communication,2001(2): 139-154.
[3]陳伯吹.兒童文學(xué)簡論[M].武昌:長江文藝出版社,1959.
[4]White,E.B.Charlotte’s Web[M].London:Puffin Books,2003.
[5]E.B.懷等.夏洛的網(wǎng)[M].任溶溶,譯.上海:譯文出版社, 2004.
[6]E.B.懷等.夏洛的網(wǎng)[M].康馨,譯.北京:人民文學(xué)出版社, 1979.
[7]湯君.翻譯倫理的理論審視[J].外國語,2007(4):57-64.
H315.9
A
1673-8535(2014)04-0070-04
范潔(1981-),山西忻州人,太原工業(yè)學(xué)院教師,研究方向:英語語言學(xué)。
(責(zé)任編輯: 高 堅(jiān))
2014-05-10