亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概念整合理論在商務英語翻譯中的應用

        2014-05-25 00:31:12宋薇
        梧州學院學報 2014年4期
        關鍵詞:喻體商務英語隱喻

        宋薇

        (安徽商貿職業(yè)技術學院,安徽 蕪湖 241002)

        概念整合理論在商務英語翻譯中的應用

        宋薇

        (安徽商貿職業(yè)技術學院,安徽 蕪湖 241002)

        隱喻作為一種思維方式和認知手段頻繁地出現在商務英語中。文章在探討商務英語中隱喻結構特點、工作機制和認知功能的基礎上,通過商務英語翻譯中概念整合過程的三個主要模式,剖析商務英語中隱喻的認知過程及其翻譯。從認知結構的角度將翻譯納入概念整合網絡,使之具有動態(tài)操作性,以期能解釋傳統(tǒng)翻譯觀中難以解決的種種矛盾。

        概念整合理論;商務英語;翻譯;隱喻

        商務英語基于日常用語,是經濟生活順利運行的媒介和載體。隨著外貿、外 (合)資企業(yè)及其外向型事業(yè)單位和商業(yè)部門等在我國的不斷發(fā)展,商務英語在外貿活動中影響越來越大。商務英語中隱喻出現的頻率很高,然而到目前為止,商務英語中隱喻翻譯的研究并沒有受到應有的重視。

        本研究試圖從概念整合這一新的視角,系統(tǒng)、深入地探討商務英語中隱喻的翻譯,通過對比分析漢英具體描述的隱喻的不同方面,探究不同的語言、文化究竟在多大程度上表現出隱喻概念系統(tǒng)的異和同,探究漢英形成的文化特征,把握商務英語的語言特點及翻譯策略,從而促進商業(yè)交流活動的順利進行。一方面對商務英語中的隱喻表達方式進行了辨識、分類,這將有助于英語語言學習者加深對商務英語概念隱喻化的理解,幫助其理解復雜的商務現象;另一方面從概念整合理論角度對商務英語中隱喻的漢譯過程進行了探索,對相關翻譯工作者可能有所啟迪。本研究是對概念整合理論與商務英語翻譯研究進行的全面分析,從而為商務英語的翻譯提供可行性方案和具體路徑及方法。

        一、概念整合理論及工作機制

        近一個世紀來,現代語言學沿著不同的路徑發(fā)展,其中之一是20世紀50年代喬姆斯基提出的生成語言學,另一個便是20世紀80年代萊可夫提出的認知語言學。隱喻歷來是語言學家、哲學家和心理學家所關注的語言現象[1],在認知語言學范疇,隱喻被認為是人類思維的認知工具和概念方式,開始慢慢地走入了翻譯研究者的視野。傳統(tǒng)的漢語修辭學僅僅把隱喻看成是一種修辭格,而忽視了對隱喻本質的認識。認知語言學認為,隱喻不僅僅是一種修辭現象,更是一種體驗、思維方式及認知手段,其實質是 “通過另一類事物來理解和經歷某一類事物。”[2]Lakoff和Johnson在 《我們賴以生存的隱喻》中提出隱喻植根于人類的概念結構,因而隱喻的本質是在人類經驗的基礎上將一個概念域 (始源域)有選擇地 “投射”到另一個概念域 (目標域),稱之為 “概念隱喻”。認知語言學的基本命題之一就是將意義等同于概念化,即意義涉及我們理解世界的認知活動[3]。概念合成理論的濫觴者是以Fauconnier和Tumer為代表的認知語言學家。Fauconnier在其專著 《思維與語言中的映射》中正式提到了概念整合理論 (概念融合理論)。他認為概念合成是一種通過人類思維而形成的概念集,在思維的過程中存在著動態(tài)原則和管制性原則,人類通過想象力區(qū)別對待不同的事物。 “概念合成”存在于人們交談和思考所構建的心理空間,這種心智空間是認知模型和框架結構成員組合而成的[4]。由于心理空間是一個個局部的結構,因而它隨著我們的思維過程而飽滿,再來細化我們的話語和知識結構[5]。心理空間也就是心理空間域,它是隨著人類在思維與言語中構建的一個臨時的在線動態(tài)過程。心理空間作為概念整合理論的基本單位幫助其建立遞歸、類比、知識框架、概念包等心理活動,從而建構四個抽象空間,包括:類屬空間 (generic space)、輸入空間Ⅰ (input spaceⅠ) 或稱源心理空間(source mental space)、輸入空間Ⅱ (input spaceⅡ)或稱目標心理空間 (target mental space)、整合空間 (blending space),并且指出概念整合是在四個基本空間中進行的。Kovesces對此繪制了圖形來解釋這一原理[6](見圖1)。

        二、商務英語翻譯中概念整合過程的主要模式

        概念整合理論應用于商務英語翻譯中具有明顯的特點。如一則商務英語話語中有多個概念整合過程,以人為源域的概念隱喻映射到商務英語話語,人的情感行為等映射到商務英語話語中,人際交往關系映射到商務活動利益關系網等等,最終通過現時的交織處理過程生成新的概念表達[7]。盡管商務語篇中隱喻的表達方式豐富多彩,但研究表明,這些不同的隱喻主要可以追溯到三個主要的模式,即:轉換喻體;擴展隱喻,補出寓意;直譯喻體,增加釋義。以下將分別闡述。

        1.轉換喻體

        喻體與本體相對應,原本是文學中的一個概念,指的是對本體特征有效并極形象的修飾。認知視角下的喻體是人們通過親身體驗、思維方式和認知手段創(chuàng)造出來的另一個比本體更加容易聯(lián)系讀者的事物。通常喻體與本體有著各方面的相似之處,通過我們的想象力,把一些事物相象的因素聯(lián)系在一起,從而將本體描繪得更加形象生動,更有感染力。漢英翻譯中喻體的轉換指的是譯者從英語語言中找到與漢語隱喻的喻體意象基本一致的英語喻體,方便以英語為母語的讀者接受并理解。

        [例1]原文:亞洲四小龍的經濟去年出現了疲軟。

        試譯:The economy of the four economic tigers in Asia became weak last year.

        自評:從20世紀60年代開始,亞洲的香港、新加坡、韓國和臺灣推行出口導向型戰(zhàn)略,重點發(fā)展勞動密集型的加工產業(yè),在短時間內實現了經濟的騰飛,一躍成為全亞洲最發(fā)達富裕的地區(qū)。 “四小龍” 喻指亞洲的這四個地區(qū)。在此概念整合過程中,輸入空間Ⅰ:全亞洲最發(fā)達富裕的四個地區(qū)在去年經濟出現了衰退現象。輸入空間Ⅱ:全亞洲經濟如龍般騰飛的四個地區(qū)在去年經濟出現了衰退現象。根據譯者親身體驗 “龍”在英漢兩種語言各自蘊含的文化含義,投射到第三個整合空間是以“tigers”所展示的信息的融合。因為中國人對龍的聯(lián)想是 “吉祥和尊貴”,因為龍經常被用來指代皇帝。而在西方神話傳說中的龍則是邪惡的象征,是兇殘肆虐的怪物,應予消滅。若譯成dragon,喻體意象就會消失,所以用tiger轉換原文喻體。對于英漢語中都有但文化內涵不同的詞,譯者需要特別謹慎,不能只根據漢語形式上的對等詞進行翻譯,而要洞察這些詞在英漢兩種語言中 “貌合神離”的地方并在翻譯中加以恰如其分地表達。

        [例2] 原文:為了減少虧損,全面增加利潤,公司的首席執(zhí)行官告訴產品部的經理們銷毀所有的次品。

        試譯:To reduce loss and increase overall profits,the CEO told his product managers to get rid of all the dogs.

        自評:在特定商務語境中, “次品”指的是生產企業(yè)在生產過程中產生的有嚴重缺陷或者達不到出口合同標準,無法出口的制品 (包括完成品和未完成品)。 “次品”作為 “目標域”,在英語中有很多詞組可以用于翻譯,比如:inferior-quality product; substandard(shoddy) products;substandard goods;defective goods;ungraded (degraded)products。但是,在查找商務英語中 “次品”的翻譯時,筆者發(fā)現用這些常規(guī)詞組的商務語篇很少。比如 “次品市場”這個詞,商務語篇中大多數的翻譯是lemon market,直譯過來是 “檸檬市場”,這和漢語本體有很大的出入,不在特定的商務語境中,讀者很難理解這個詞組。英語中的 “dog” 指產品質量差、不盈利的公司,或者指投資不當。這種譯法形象鮮明,內在的隱喻意象可以順利傳遞給以英語為母語的讀者,已經不再是漢語文化中的 “狗”的概念了。譯者和讀者的溝通 “需要創(chuàng)造者獨特的洞察力,對讀者來說也要求更高的能力以感知隱含的聯(lián)系 (hidden association)?!盵8]

        2.擴展隱喻,補出寓意

        隱喻不僅僅是語言的裝飾,它含有顯著意義的認知表達。隱喻容許人們以一種整體的方式進行交際,通過張力情緒的激發(fā),讓人們感知符號之間的總體關系,給這些總體關系提供確切的意義,而不是對符號本身。隱喻是聚合關系的,在這種關系中發(fā)生語言的內在動態(tài)關系[9]。人們對隱喻的思維過程正是顯示隱喻意義的過程。由于母語的不同,英漢文化關聯(lián)思維也不盡相同。而概念關聯(lián)性是概念整合不可缺少的關系角色,因為關聯(lián)性不僅是基礎的意義關系和概念隱喻的基礎[10]。在隱喻漢英翻譯過程中,為了使英語為母語的讀者更好地理解漢文化,譯者需要有能力適當地擴展隱喻,補出適當寓意,再將其翻譯成英文。 “擴展隱喻, 補出寓意”指的是譯者通過擴展抽象的、陌生的概念,用具體的、熟知的概念表示寓意,從而使詞義得到引申和擴展。

        [例1]原文:本公司對所有產品實行三包。

        試譯:Our company provides three guarantees (repair,replacement and refund)for the products.

        自評:漢語中的 “三包”是零售商業(yè)企業(yè)對所售商品實行 “包修、包換、包退”的簡稱。指商品進入消費領域后,賣方對買方所購物品負責而采取的在一定限期內的一種信用保證辦法。對不是因用戶使用、保管不當,而屬于產品質量問題而發(fā)生的故障提供該項服務。這種固定的類屬空間是隨著漢語言文化的發(fā)展演變而來,而以英語為母語的讀者所生存的環(huán)境并沒有這樣的類屬空間,因而需要譯者通過相似性生成新的語義空間,并且補充其寓意,這樣使源語中的隱喻概念系統(tǒng)在目標語中重建,做到隱喻翻譯的功能對等。 “三包”是一種對于產品售后服務的保證,這里的 “包”就是 “?!钡暮x。面對不了解行情的外國企業(yè),如果譯為:Our company provides three packages for all the products就會顯得很奇怪。關鍵在于面對這些外國企業(yè),我們要把 “三包”的具體內容通過合適的翻譯傳遞過去。如果我們在譯文中把原文的隱喻擴展一下,把repair,replacement and refund補到譯文隱喻中,譯文的寓意就會易懂很多。

        [例2]原文:以外資企業(yè)為龍頭,沈陽華晨集團最近生產出市場上首款由中國制造的 “寶馬”汽車。

        試譯:With foreign trade firms as the locomotive /flagship,Shenyang Huachen Group as a leading firm has produced the first BMW made in China.

        自評:根據概念整合理論,這里面的整合過程是:a.選擇整合對象——“龍頭”,其關系結果或者是可被整合的關系因子是 “杰出企業(yè)的領袖”;b.將關系因子——“杰出企業(yè)的領袖”帶入譯語中映射為 “l(fā)ocomotive/flagship”;c.在完型模式增補“as a leading firm”演繹更加完整的事件。由于認知者的認知結構各不相同,所以本句中 “龍頭”一詞如果直譯則很難為西方人士理解,但如能增加內涵即領軍力量譯出,則能引導英語讀者的隱喻思維,幫助他們更好地理解原文的意思。

        3.直譯喻體,增加釋義

        美國學者托爾曼在談到他的翻譯體會時說過,每讀到一個原文的單詞,不應該立即想到一個與之同義的母語單詞,而是應該聯(lián)系原文單詞和它所指的事物[11]。翻譯是兩種語言的映射,在這個過程中首先需要考慮的是其類屬空間,找到類屬空間才能更加有效地參與映射整合。譯者在傳遞漢語隱喻獨特文化意象時,希望能找到極具相似點的喻體來分享漢語隱喻的生動形象。直譯喻體,增加釋義就是將始源域中的喻體直接譯成英語,模棱兩可不易理解的意象再增加釋義彌補,通過將漢語中的喻體與它所代表的事物聯(lián)系到一起,接通漢英隱喻的關聯(lián)文化內涵。

        [例1]原文:經濟衰退僅僅在一定程度上影響到了比如印度等那些相對的自力更生的貧窮國家。

        試譯:Western Europe has been hit harder than the United States and Japan.Some relatively self-reliant poor countries,such as India,have been partly insulated.

        自評:在商務語境中,表示 “經濟衰退”的詞組有很多,常規(guī)的有economic recession,economic decline,economic downturn。譯文中的 “hit harder”和 “have been partly insulated”的翻譯影響整個譯文的質量。 “hit harder than…”的意思是 “受到的影響要比……大”, “have been partly insulated”的意思是 “受到部分影響”。這里的insulated為物理學中常用動詞, 意為 “使其絕緣了”?!皃artly insulated” 指 “部分絕緣”, 由于主語是“經濟衰退”,所以應轉譯為 “受到部分影響”。通過分析,我們可以得出 “受到經濟衰退的部分影響”的翻譯結果。體現了在翻譯的映射過程中,兩種詞匯概念結構和意象概念結構互相影響甚至是取代的過程[12]。

        [例2]原文:對外開放取得新進展,2003年共批準 “三資”企業(yè)120家,全省 “三資”企業(yè)已達480家。

        試譯:New progress has been made in the process of opening to the outside world.In 2003,the province approved 120 ‘Three Forms of Ventures’(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises),the total number of the ‘Three Forms of Ventures’ reached 480.

        自評: “三資”企業(yè)指的是在中國境內設立的中外合資經營企業(yè)、中外合作經營企業(yè)、外商獨資經營企業(yè)這三類外商投資企業(yè)。在概念整合過程中,源語與譯語都可能有各自的詞匯概念結構和意象概念結構。新譯語的整合操作中, “三資”企業(yè)直譯為 “Three Forms of Ventures”,源語的詞匯概念和意象概念結構在新譯語中基本保留。通過直譯加注的方法,即對詞語的指稱意義作了說明,又巧妙地保持了原文的語言風格,傳遞了相似的文化信息。直譯方法的成功使用,不僅能忠實地再現原文,還能滿足作者對新鮮生動文字的期待,更能豐富民族語言詞匯。

        本文通過概念整合理論,從認知視角下的商務英語中隱喻的翻譯研究著手,提出了商務英語翻譯中概念整合過程的三種主要模式,通過對商務英語中隱喻實例翻譯的認知過程進行研究,驗證了這三種模式的功能和應用價值。同時,概念整合理論聚焦心智空間中的信息映射與整合,揭示了心智空間網絡動態(tài)認知模型合并的運作過程,從而為我們理解意義創(chuàng)新提供了獨特的視角。

        [1]王正元.概念整合理論及其應用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.

        [2]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago: UniversityofChicagoPress,1980

        [3]Langacker,R.Foundation of Cognitive Grammar:Vol.1[M]. Stanford:Stanford UniversityPress,1987.

        [4]Fauconnier,G.Metal Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Languages[M].New York,NY,USA:Cambridge UniversityPress,1994.

        [5]Fauconnier,G.Mapping in Thought and Language[M].New York,NY,USA:Cambridge UniversityPress,1997.

        [6]Zoltan,Kovesces.Metaphor--A Practical Introduction[M]. Oxford:Oxford UniversityPress,2002.

        [7]王斌.交織與隱喻的比較研究[J].外語學刊,2001(1).

        [8]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

        [9]Factic Aleksandar..The Inner-dynamic Theory or Metaphor and Applied Psychology[J].Communication and Cognition, 1993,26(3-4).

        [10]Grady,J.Primary Metaphors as Input to Conceptual Integration[J].Journal ofPragmatics,2005(37).

        [11]TOLMAN H.C.The art oftranslating[M].NewYork:American Book Company,1934.

        [12]JACKINDOFF R.Semantic structures[M].Cambridge:The MITPress,1990.

        On the Applicaion of Conceptual Integration Theory in the Translation of Business English

        Song Wei
        (Anhui Business College of Vocational Technology,Wuhu 241002,China)

        Metaphor which is taken as a thinking method and cognitive approach frequently appears in business English.Based on the structural features,working mechanism,cognitive function of metaphor in business English,this paper analyzes the cognitive process and translation of metaphor in business English by adopting the three main modes conceptual integration in the translation of business English.In order to make translation more dynamically practicable,it is proposed to put translation into the network of conceptual integration so that different kinds of problems which are hard to be solved in traditional translation theories can be explained.

        Conceptual integration theory;business English;translation;metaphor

        H315.9

        A

        1673-8535(2014)04-0058-05

        宋薇(1986-),女,安徽商貿職業(yè)技術學院講師,碩士,研究方向:英漢語言對比、翻譯理論與實踐。

        (責任編輯:覃華巧)

        2014-05-06

        安徽商貿職業(yè)技術學院科研項目(2012KYR16)

        猜你喜歡
        喻體商務英語隱喻
        比喻讓描寫更形象
        成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        “任務型”商務英語教學法及應用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
        基于圖式理論的商務英語寫作
        從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
        語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
        喜馬拉雅
        福建文學(2015年4期)2015-04-27 00:48:50
        跨文化情景下商務英語翻譯的應對
        對《象的失蹤》中隱喻的解讀
        劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
        日韩一区二区中文字幕视频| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 日本韩国一区二区三区| 国产精品三级自产拍av| 亚洲精品av一区二区| 亚洲中文字幕在线第二页| 亚洲精品免费专区| 在线观看视频日本一区二区三区| 青青草手机在线观看视频在线观看| 蜜桃人妻午夜精品一区二区三区| 高级会所技师自拍视频在线| 精品国产一区av天美传媒| 亚洲熟妇一区无码| 国内偷拍视频一区二区| 亚洲天堂av三区四区不卡| 五级黄高潮片90分钟视频| 日本精品网| 成人在线观看视频免费播放| 亚洲精品久久激情国产片 | 国产自国产在线观看免费观看 | 偷拍一区二区三区在线观看| 丝袜美腿福利一区二区| 国产肥熟女视频一区二区三区| 亚洲国产成人无码影院| 人妻av中文字幕精品久久| 图片小说视频一区二区| 亚洲一区二区三区成人网站| 亚洲国产欧美久久香综合| 深夜福利国产精品中文字幕| 国产做爰又粗又大又爽动漫| xxxx国产视频| 少妇人妻出水中文字幕乱码| 99久久99久久精品国产片| 国产亚洲av综合人人澡精品 | 日本黑人亚洲一区二区| 中文字幕被公侵犯的漂亮人妻| 亚洲春色AV无码专区在线播放| 国产不卡av一区二区三区| 精品综合久久久久久888蜜芽| 99re久久精品国产| 美女福利一区二区三区在线观看 |