劉 佳
(西南交通大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都610031)
“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”,著名印度詩人泰戈爾就是用這樣美麗燦爛又形象貼切的詩句敲開了人們的心扉。正如印度人民所說,不拒絕生命而能說出生命之本身,就是我們愛泰戈爾的原因。如果說人們需要一種能夠細膩地表達內(nèi)心情感的文學(xué)方式,那必定會選擇詩歌;如果說詩歌的世界是一座擁有無數(shù)奇珍異寶的宮殿,那泰戈爾的詩一定是其中最炫彩奪目的寶石。泰戈爾作為詩歌王國中最重要的人物之一,他的語言值得我們深入研究、鑒賞和學(xué)習(xí)?!秷@丁集》(The Gardener)是一部青春戀歌,詩人用清新、細膩的語言描述了青春時期的愛戀,讓人們忘掉煩擾,始終保持著對青春和愛情的美好憧憬,它歌頌青春的美好,同時也細述了愛情帶給我們的煩惱和憂傷。
泰戈爾在其詩中大量運用了詞匯銜接手段,從而構(gòu)成了一首首銜接緊密、語篇連貫的千古名詩。冰心因其語言清新明麗、筆調(diào)柔和細膩的“冰心體”成為我們非常熟悉和喜愛的作家,她對泰戈爾詩歌的翻譯堪稱佳作,其翻譯作品也同樣大量運用了詞匯銜接手段,因此本文擬對原文本和譯本中詞匯銜接的運用進行比較,以對英漢翻譯有所啟示。
韓禮德(Halliday)是功能語言學(xué)派的領(lǐng)軍人物,其語篇銜接理論被人們熟知和運用。銜接理論是進行語篇分析的重要工具。語篇是指“任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言”〔1〕,即一個能為讀者理解的語篇必須是一個由銜接組織起來的、語義連貫的意義整體。韓禮德和哈桑(Hasan)把銜接定義為“存在于篇章內(nèi)部、使之成為語篇的意義關(guān)系”以及“那些非結(jié)構(gòu)性的、語篇構(gòu)成的意義關(guān)系”〔2〕。他們在代表作Cohesion in English 中詳細探討了銜接的概念并將其分為語法銜接和詞匯銜接兩大類,其后在《語言、語境與語篇》中又擴大了銜接的范圍,并把它劃分為結(jié)構(gòu)性銜接和非結(jié)構(gòu)性銜接,而非結(jié)構(gòu)性銜接實際上包括了語法銜接和詞匯銜接。
詞匯銜接指詞語通過意義將所在句子與上下文連接在一起,即“兩次選擇同一個詞匯項目或者選擇兩個關(guān)系緊密的項目”〔3〕。詞語是構(gòu)成句子的基本要素,句子通過詞語之間的相互關(guān)系構(gòu)成詞匯銜接,詞匯銜接與語法銜接共同作用便形成了一個有意義的語義整體,即語篇。韓禮德和哈桑認為詞匯銜接可分為同現(xiàn)關(guān)系(collocation)和復(fù)現(xiàn)關(guān)系(reiteration)。同現(xiàn)關(guān)系指“一些詞項在語篇中共同出現(xiàn)的傾向性”〔4〕,可通過詞匯項目間的反義關(guān)系(即成對出現(xiàn)的反義詞)、互補關(guān)系(即兩個對立項)、詞匯鏈(即一串互相搭配的詞語)或其他關(guān)系(如整體與局部關(guān)系)來實現(xiàn);復(fù)現(xiàn)關(guān)系指“一個詞匯項目回指另一個與之有相同指稱的詞匯項目”〔3〕,通過原詞復(fù)現(xiàn)(即同一詞義或詞形的詞匯在語篇中反復(fù)出現(xiàn))、近義詞(即人、事物、狀態(tài)、性質(zhì)等具有相同或相似語義的詞項重復(fù)出現(xiàn))、上義詞(即總體性的意義概括的詞)、概括詞(即泛指性的詞語)來實現(xiàn)。
學(xué)者霍伊(Michael Hoey)重新定義了詞匯銜接,認為詞匯銜接就是詞匯的重現(xiàn),“它們能讓說話者或作者再次提及某事,以便增加新內(nèi)容”〔5〕,并將它分為簡單詞語重復(fù)、復(fù)雜詞語重復(fù)、上義重復(fù)等。但霍伊將詞匯銜接等同于僅僅是一個或幾個詞語項目間單純的重復(fù),卻忽略了其他一些不是單純重復(fù)的關(guān)系如反義關(guān)系、互補關(guān)系、上下義關(guān)系等。國內(nèi)對英語銜接理論研究有影響力的學(xué)者是胡壯麟、張德祿、劉汝山等。胡壯麟從及物性、聲調(diào)、發(fā)音模式和語篇結(jié)構(gòu)的角度來研究銜接,他認為詞匯銜接可分為重復(fù)、概括詞、近義詞、類別詞和復(fù)現(xiàn)〔1〕。張德祿和劉汝山將銜接重新定義為顯性語篇中的銜接和隱性語境中的銜接,他們是從語篇和語境角度分析詞匯銜接的先驅(qū)〔6〕。羅選民則研究了詞匯銜接在小說語篇中的連貫作用〔7〕。
大部分學(xué)者注重語法銜接的研究,而不注重詞匯銜接的研究,從詞匯銜接角度分析語篇還是一個新的研究領(lǐng)域。本文擬以韓禮德和哈桑的詞匯銜接理論為基礎(chǔ),嘗試性從詞匯銜接角度對《園丁集》兩種文本語篇進行對比分析。
一首詩之所以能讓讀者體會到美,是因為它首先是一個意義完整、意思明了的連貫語篇。要實現(xiàn)這種意義和結(jié)構(gòu)上的連貫,就離不開詞匯銜接手段的使用,也即對詞語的選擇以及合理地運用。詩歌作為短小精悍的表達方式,要讓讀者從簡短的句子中感受到充分的情感,還要兼顧韻律感和可讀性,因此詞匯的選擇和搭配就顯得極為重要。本文選取外語教學(xué)與研究出版社2010 年出版的《園丁集:英漢對照》中部分英文原詩及冰心譯文作為研究對象,以比較原文本和譯本中詞匯銜接的運用。
例1:It is a trifle that my hair is turning grey.
I am ever as young or as old as the youngest and the oldest of this village.
Some have smiles,sweet and simple,and some have sly twinkle in their eyes.
Some have tears in that well up in the daylight,and others tears that are hidden in the gloom.
They all have need for me and I have no time to brood over the after-life.
I am of an age with each,what matter if my hair turns grey?〔8〕
例1 選自《園丁集》第二首第五小節(jié),該詩整體表現(xiàn)了“詩人”不愿聽從“來世”的召喚而拋棄村民隱遁社會的入世思想。全詩五小節(jié),以“詩人”的沉思起頭,表明他不愿“默想著死亡和來世”,而愿為情侶們續(xù)寫愛情;不愿“關(guān)起門戶”,而愿為游子們守候。“詩人”在最后深情地說:“他們都需要我,我沒有時間去冥想來生?!彼辉阜艞墝θ耸赖呢?zé)任感,選擇了永遠做所有人民的守護神〔8〕。短短六句詩,充分運用了同現(xiàn)關(guān)系和復(fù)現(xiàn)關(guān)系,詞匯銜接手段運用嫻熟。
(1)反義關(guān)系。詩中成對出現(xiàn)的反義詞從正反兩方面描寫出人生無非是年輕或年老,如young—old、youngest—oldest、daylight—gloom,形成了鮮明的句內(nèi)對比和語義呼應(yīng),把兩個小分句緊密聯(lián)系成一個有層次感的整句,同時youngest—oldest 又是young—old 的同義詞,通過這組同義關(guān)系進一步完成了句內(nèi)銜接。(2)原詞復(fù)現(xiàn)。這是詞匯銜接最直接和最明確的方式,即同一詞義或詞形的詞匯在語篇中反復(fù)出現(xiàn)?!叭绻粋€語言單位在同一個小句或句子內(nèi)出現(xiàn)兩次或多次,則起到句內(nèi)銜接的作用;而同一個語言單位出現(xiàn)在不同的句子里,則具有跨句銜接的功能”〔9〕。這段詩從第一句到第六句的“my-I-I-I-my”就是原詞復(fù)現(xiàn),它們把整段詩銜接起來,起到了跨句銜接的作用,突顯了詩人的主體地位;中間兩句的三個“some”的原詞重復(fù)也將詩人舉的兩個例子銜接了起來,實現(xiàn)了句內(nèi)銜接。(3)概括詞復(fù)現(xiàn)。這是指采用一些泛指性的詞語代替上文提到的事物或人。節(jié)選中第五句“they”是概括詞,概括了以上三個“some”所指代的人。詩人先用“some”具體舉例,后用“they”概括總說,既銜接了中間幾句又起到了總結(jié)全詩的作用。
例2:Hands cling to hands and eyes linger on eyes:thus begins the record of our hearts.
It is the moonlit of March;the sweet smell of henna is in the air;my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers is unfinished.This love between you and me is simple as a song.
Your veil of the saffron color makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding,revealing and screening again;some smiles and some little shyness,and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.〔8〕
例2 節(jié)選自《園丁集》第十六首前兩小節(jié)(原詩共分四小節(jié)),全詩歌頌了戀人間的甜美愛情。前兩小節(jié)詩人用精妙的語言為我們創(chuàng)造了一個清涼、可愛的三月之夜,在這樣的夜晚里空氣中的花香都透露出甜蜜的愛戀氣息,“嬌羞(shyness)”、“微笑(smiles)”、“抵抗(struggles)”這些忽而含蓄忽而明快的語言充分表達出了戀人間愛的嬉戲情狀;后兩節(jié)詩人又塑造了兩個不刻意強求在一起而又心心相印的戀人形象,戀人間既有付出又有回報,盡情享受著愛戀帶給他們的歡愉。
例2 也運用了巧妙的詞匯銜接。(1)首句由“hands—eyes—hearts”構(gòu)成了詞匯鏈,由手及眼再及心,起到了前后銜接的作用,全詩給人一種渾然一體的感覺。(2)原詞復(fù)現(xiàn)。如第二段第一句的“eyes”和第二句的“heart”是第一段第一句的“eyes”和“hearts”的原詞復(fù)現(xiàn),實現(xiàn)了節(jié)選中兩個小段的銜接。首段首句提到了眼和心,第二段就重復(fù)使用相同詞語來照應(yīng),并起到了例證作用。第二段第三句中三個“some”的句中原詞復(fù)現(xiàn),使整句話銜接緊密,也是對前句“愛情是個游戲”的舉例,通過詞匯銜接,形象地描繪出了戀人間那種甜蜜羞澀、欲拒還迎、欲罷不能的微妙感情。(3)近義詞復(fù)現(xiàn)?!癏enna”、“garland of flowers”、“jasmine wreath”是一系列花的近義詞(鳳仙花—花串—茉莉花環(huán))。這組近義詞的復(fù)現(xiàn)既銜接了這兩個小段,又避免了原詞復(fù)現(xiàn)的用詞單調(diào)。整首詩的基調(diào)是輕松浪漫的,詩人把這些散發(fā)著芬芳的花擺放在詩中的不同地方,既起到了銜接前兩段的作用,又讓我們聞到了愛情的芬芳。(4)反義關(guān)系?!癵iving and withholding”、“revealing and screening”構(gòu)成兩組反義關(guān)系,實現(xiàn)了句內(nèi)銜接,從正反兩方面說明愛情其實就是一場游戲,同時在語義上也銜接了后面“some”所舉的幾個例子。
從以上兩例可知,原詞復(fù)現(xiàn)是詩人最喜歡運用的表現(xiàn)手段,它能夠最直接地把詩歌銜接起來;在詩歌這種篇幅有限的體裁里,反義關(guān)系既避免了原詞復(fù)現(xiàn)的單調(diào),又能最大限度地達到語義上對前后文的銜接,對比鮮明更讓人印象深刻。
泰戈爾是冰心最愛慕的外國詩人,她多次去印度,也去過泰戈爾的家,她對泰戈爾詩歌的解讀和翻譯是貼切原詩的。以下所選譯文是以上原文的對應(yīng)翻譯。
例3:我的頭發(fā)變白是一件小事。
我是永遠和這村里最年輕的人一樣年輕,最年老的人一樣年老。
有的人發(fā)出甜柔單純的微笑,有的人眼里含著狡獪的閃光。
有的人在白天流涌著眼淚,有的人的眼淚卻隱藏在幽暗里。
他們都需要我,我沒有時間去冥想來生。
我和每一個人都是同年的,我的頭發(fā)變白了又該怎樣呢?〔8〕
例3 中譯文主要運用了以下詞匯銜接手段:(1)詞匯鏈。這段詩中最主要的一條詞匯鏈由“永遠—年輕—年老—時間—來生—同年”構(gòu)成,這些詞都跟時間這個主題有關(guān),它們把整個片段串聯(lián)起來,形成了完整的句內(nèi)和跨句銜接。(2)原詞復(fù)現(xiàn)。段末的“頭發(fā)”復(fù)現(xiàn)了段首的“頭發(fā)”。頭發(fā)是時間變化的見證者,以它起頭,由它終結(jié),前后銜接,首尾照應(yīng)。詩中還用四個“有的人”的復(fù)現(xiàn)列舉了四種人,這種復(fù)現(xiàn)使兩句銜接緊密,語義連貫。(3)反義關(guān)系。選段中的“年輕—年老”、“單純—狡獪”、“白天—幽暗”構(gòu)成了三組反義關(guān)系。反義關(guān)系用在舉例中,有正有反,使得詩歌整體銜接順暢、對比鮮明。(4)概括詞的運用。例3 中最后的“每一個人”是一個概括詞,概括了上文中提到的“最年輕的人”、“最年老的人”、“有的人”、“他們”。一個概括詞總結(jié)所有人,銜接自然,語義連貫。
例4:手握著手,眼戀著眼;這樣開始了我們的心的紀(jì)錄。
這是三月的月明之夜;空氣里有鳳仙花的芬芳;我的橫笛拋在地上,你的花串也沒有編成。
你我之間的愛像歌曲一樣地單純。
你橙黃色的面紗使我眼睛陶醉。
你給我編的茉莉花環(huán)使我心震撼,像是受了贊揚。
這是一個又予又留,又隱又現(xiàn)的游戲;有些微笑,有些嬌羞,也有些甜柔的無用的抵擋。
你我之間的愛像歌曲一樣的單純。〔8〕
冰心女士的譯本語言巧妙清新,非常貼切,她將這首表達愛戀的詩歌翻譯得美輪美奐。冰心在翻譯該節(jié)詩時主要運用了以下詞匯銜接手段:(1)詞匯鏈的運用。漢譯的詞匯銜接手段基本保留了原文使用的手段,將“hands—eyes—heart”譯成“手—眼—心”這個詞匯鏈,起到了對全詩的總說作用,因為完美的戀愛足以讓人全身心投入,這樣的翻譯不僅銜接了全詩,而且鋪墊了下文。(2)近義詞復(fù)現(xiàn)。譯文中“鳳仙花—花串—茉莉花”都是“花”的近義詞復(fù)現(xiàn),這樣就實現(xiàn)了跨句銜接,銜接了兩個小段。詩人用“花”來裝飾像歌曲一樣美好的愛戀,也使全詩透出芬芳。(3)反義關(guān)系。譯文用“予—留、隱—現(xiàn)”構(gòu)成兩組反義關(guān)系,多角度地展示出愛戀的情趣。詩中提到愛戀就像一個游戲,用這兩組反義關(guān)系從語義上實現(xiàn)了句內(nèi)對比的銜接,同時也為下一句具體舉例作了鋪墊。(4)原詞復(fù)現(xiàn)。例4 中第一段的“眼”和“心”是第二段的“眼睛”和“我心”的原詞復(fù)現(xiàn),這個復(fù)現(xiàn)實現(xiàn)了第一段和第二段的跨句銜接,因為重復(fù)使用的“眼睛”和“我心”是對第一段的說明:“眼戀著眼”是因為“我”為“你”橙黃色的面紗所陶醉,“心的紀(jì)錄”是因為“我心”因“你”的花環(huán)而震撼。其次,節(jié)選中“又”字的四次原詞復(fù)現(xiàn)加強了語氣,展示了愛情的多面性,同時“又”的復(fù)現(xiàn)也銜接了下一句“有些”的三次復(fù)現(xiàn),因為愛戀是多面的,所以自然帶來了不同的心理狀態(tài),這些狀態(tài)就由三個“有些”來展示和銜接?!坝帧焙汀坝行钡膹?fù)現(xiàn)實現(xiàn)了這幾句詩的句內(nèi)銜接,進一步使得整段詩銜接完整,語義連貫豐富。
譯本基本上保留和再現(xiàn)了原詩的詞匯銜接,使用了明快、輕松的語言展現(xiàn)原詩風(fēng)采。
從以上幾例我們可以看出,中英兩種語言在詩文中都運用了豐富的詞匯銜接手段,原詩采用的詞匯銜接手段譯文也基本同樣采用。如例3 中譯文對原詩中反義關(guān)系的處理就采取了對譯的方式,將“young—old”、“youngest—oldest”、“daylight—gloom”譯為“年輕—年老”、“最年輕—最年老”、“白天—幽暗”,因而產(chǎn)生了相同的銜接效果。泰戈爾用詞精妙,短短幾句詩句運用了詞匯的同現(xiàn)和復(fù)現(xiàn),實現(xiàn)了詩歌的銜接;冰心譯文也同樣準(zhǔn)確達意,也使用了非常多的詞匯銜接手段,對原詩的原詞重現(xiàn)、近義反義關(guān)系、詞匯鏈等基本保持了對等翻譯,展現(xiàn)了原詩的風(fēng)格。
然而,由于英漢是兩種不同的語言,它們有著各自不同的語言特點,因此原文和譯文對詞匯銜接的運用也有很明顯的不同之處。
首先,中英文本中詞匯銜接手段的使用并不是完全一一對應(yīng)的。就所選例子而言,漢譯的原詞復(fù)現(xiàn)使用多于原詩?!艾F(xiàn)代英語運用遺留下來的形態(tài)變化形式、相對固定的詞序及豐富的虛詞,因此英語屬于綜合—分析語”〔10〕,可見英語的詞語豐富,除非特別強調(diào),英文一般盡量避免原詞重復(fù)使用。而“漢語是典型的分析語”〔10〕,在詞匯數(shù)量上少于英語,用詞多樣性沒有英語詞匯強,而且漢語篇章注重對仗的美感,所以漢語多用原詞復(fù)現(xiàn)而英語多用近義詞復(fù)現(xiàn)。以例1 為例,英文文本先使用了三個“some”的原詞復(fù)現(xiàn),而后為了避免重復(fù)帶來的單調(diào)性,換成了近義的“others”來銜接這兩句;而漢語文本用了四個“有的人”原詞復(fù)現(xiàn),形成整齊的句式,銜接完整。
其次,漢語使用的詞匯銜接手段比英語的更加豐富。漢譯可能會使用兩種或以上的詞匯銜接來翻譯英文中的某一個銜接,這是因為英漢有不同的表達法。英語習(xí)慣用一個詞來表述概念(綜合性表達法),而漢語需用一個短語來表達(分析性表達法)〔11〕。如例2,英文原詩中詩人只用“giving—withholding、revealing—screening”這兩組詞構(gòu)成反義關(guān)系,銜接了詩句,簡潔明了,而譯文中除了使用“予—留、隱—現(xiàn)”這兩組詞對譯原詩的反義關(guān)系之外,還用了四個“又”的原詞復(fù)現(xiàn)來進一步補充原詩的反義關(guān)系,形成了在漢語中非常常見的四字短語,銜接了前后文,且對仗完整,富有節(jié)奏感。
《園丁集》是泰戈爾廣為人知的典范之作,詩集中大量詞匯銜接手段的運用,極大地增加了其膾炙人口的詩歌魅力。而英漢兩種文本中的詞匯銜接的運用,既有相同之處,又各有特色。對原詩進行翻譯時,冰心盡量想給讀者奉獻原汁原味的作品,但兩種語言因有各自的語言特色,所以詞匯銜接運用的側(cè)重點不同:英語重形合,在詞匯形式上更多變一些;而漢語重意合,詞匯銜接更注重對仗的工整美。因此,在對英語文本進行翻譯時,首先要研究原文本的詞匯銜接,整理清楚原文所運用的詞匯銜接手段之后,才能采取具體的方法(或翻譯后直接運用原文的銜接手段,或采用更符合中文特點的銜接手段)來翻譯文本。詞匯銜接是構(gòu)成一個意義完整的語篇的重要工具,搞清兩種語言的詞匯銜接,對我們做好語篇分析和英漢翻譯都有一定的指導(dǎo)意義;學(xué)會分析語言中所使用的詞匯銜接,能夠幫助我們更好地學(xué)習(xí)一門語言;運用多種詞匯銜接手段,也能幫助我們更巧妙地運用語言,塑造出銜接緊密、豐富多彩、語義連貫的語篇。
〔1〕胡壯麟.語篇的銜接與連貫〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1994:1,5 -62.
〔2〕Halliday,M.A.K.,R. Hasan. Cohesion in English〔M〕.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:4 -7.
〔3〕韓禮德,哈 桑.英語的銜接〔M〕. 張德祿,譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007:3 -4,10,252.
〔4〕江 英,張 璘.詞匯銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用〔J〕.重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,(10):125.
〔5〕Michael Hoey. Patterns of Lexis in Text〔M〕. Shanhai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000:52.
〔6〕張德祿,劉汝山. 語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2003:101.
〔7〕羅選民,劉琦榕. 詞匯銜接在小說語篇中的連貫功能〔J〕.Foreign Language Education,2002,24(2):17 -20.
〔8〕泰戈爾.園丁集〔M〕.冰 心,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:7 -9,8,52,9,53.
〔9〕朱永生,鄭立信,苗興偉. 英漢語篇銜接手段對比研究〔M〕.上海:上海外語教育出版社,2001:152.
〔10〕連淑能. 英漢對比研究〔M〕. 北京:高等教育出版社,1993:1,1.
〔11〕何善芬.英漢語言對比研究〔M〕. 上海:上海外語教育出版社,2000:127.