,
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)
翻譯不僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交流的方式。在翻譯過程中,常常會(huì)遇到很多文化負(fù)載內(nèi)容,在翻譯這些內(nèi)容的時(shí)候,必然體現(xiàn)出不同國(guó)度之間的文化差異,也體現(xiàn)出翻譯的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則。
筆者嘗試運(yùn)用翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,通過研究對(duì)比《阿Q正傳》英俄譯本,從中學(xué)習(xí)前輩優(yōu)秀的翻譯技巧,同時(shí)也對(duì)由于文化差異造成的翻譯偏差、錯(cuò)訛進(jìn)行質(zhì)疑和校正,以提高翻譯質(zhì)量和翻譯水平。
(一)《阿Q正傳》原著
《阿Q正傳》是魯迅先生的代表作之一,寫于1921—1922年,收入小說集《吶喊》,全文共九章,采用章回體寫作?!栋正傳》是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)名著,是中國(guó)白話文學(xué)中贏得世界聲譽(yù)的第一部杰作,也是世界文化藝術(shù)長(zhǎng)廊之瑰寶。
《阿Q正傳》刻畫了辛亥革命前后的中國(guó)社會(huì)和一部分中國(guó)人的真實(shí)面貌,在揭示廣大勞動(dòng)人民苦難的同時(shí),也道出了千百年來中國(guó)國(guó)民的劣根性,旨在喚醒麻木的國(guó)人,拯救病態(tài)社會(huì)。魯迅先生對(duì)阿Q的性格塑造體現(xiàn)在“精神勝利法”上,也就是我們通常所說的“阿Q精神”,即現(xiàn)實(shí)中明明處于失敗者的地位,卻在幻想中將自己聯(lián)想成“勝利者”。
魯迅先生的文筆素以辛辣、諷刺、犀利見長(zhǎng),帶有濃厚的“黑色幽默”色彩,其作品有極強(qiáng)的穿透力,對(duì)人性的刻畫入木三分?!栋正傳》的成書年代是我國(guó)白話文運(yùn)動(dòng)和新文學(xué)運(yùn)動(dòng)初期,也是文言文向白話文轉(zhuǎn)變的過渡期,因此,魯迅先生的語言又有鮮明的時(shí)代特征:作品雖以白話文為主,但仍然有很多文言句法和古語詞的使用,這一特點(diǎn)成為翻譯過程中的難點(diǎn),同時(shí)也最能體現(xiàn)譯本和原著的區(qū)別以及文化的多元性特征。
(二)《阿Q正傳》楊憲益、戴乃迭英譯本
《阿Q正傳》的英譯本是享譽(yù)中國(guó)乃至世界的著名翻譯家楊憲益(1915—2009)、戴乃迭(1919—1999)夫婦的優(yōu)秀翻譯成果,英譯本名為《The True Story of Ah Q》,于1953年出版,是國(guó)內(nèi)學(xué)界公認(rèn)的最權(quán)威的版本。
(三)《阿Q正傳》羅果夫俄譯本
弗拉基米爾·尼古拉耶維奇·羅果夫(В.Н.Рогов,1909—1988)是前蘇聯(lián)著名翻譯家,于1937年起任塔斯社長(zhǎng)駐中國(guó)記者,他翻譯的《阿Q正傳》被收錄于《Рассказы Китайских Писателей》(中國(guó)作家中短篇小說集),該書于1953年在莫斯科出版。與原著相比,該譯本在風(fēng)格上更接近于英譯本,但是很多語言細(xì)節(jié),俄譯本還是盡量遵循了“歸化”的原則,盡量貼近原著。魯迅先生作品的俄譯本流傳到現(xiàn)在的并不多,而羅果夫先生的譯本相當(dāng)精彩。
尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)(1914—2011)于1964年出版專著《翻譯科學(xué)探索》,系統(tǒng)地闡述了動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論。奈達(dá)是美國(guó)著名語言學(xué)家、圣經(jīng)研究專家、翻譯家、翻譯理論家,也是現(xiàn)代西方翻譯理論的主要奠基人。
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心?!八^動(dòng)態(tài)對(duì)等,是指從語義到風(fēng)格在接受語(receptor language; 現(xiàn)在習(xí)慣稱‘目的語’,target language)中用最貼切、自然的對(duì)等語,再現(xiàn)原語的信息?!畡?dòng)態(tài)’強(qiáng)調(diào)的是不拘泥于形式,也就是說為了文本的意義,可以放棄形式,翻譯著眼的是原文的精神,而不是語言結(jié)構(gòu)?!币簿褪钦f,奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則主張意譯,主張為了表達(dá)原文的意思脫離形式的束縛,他提出,“翻譯要達(dá)到的不是語言的對(duì)等,而是語言功能的對(duì)等,是讀者心理反應(yīng)的對(duì)等”。[1]246-248
奈達(dá)對(duì)于信息的定義非常廣泛,“奈達(dá)的‘信息’是一個(gè)廣義的概念,不單指語義信息,還包括文體信息、情景信息和心理信息在內(nèi)的所有原語信息的總和?!盵2]145
奈達(dá)給動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯下的定義是:“所謂翻譯,是在譯語中用最貼切而又最自然的對(duì)等語,再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體。……他的‘動(dòng)態(tài)對(duì)等’觀念實(shí)質(zhì)上是某種程度上的歸化翻譯?!盵2]145也就是說,奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格、文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。而翻譯的目的,則是尋找與原文最接近、最自然的目的語。
動(dòng)態(tài)對(duì)等理論主張的對(duì)等是相對(duì)對(duì)等,不是絕對(duì)對(duì)等。翻譯的理想境界是力求對(duì)等,所以翻譯作品盡可能忠實(shí)于原文,由于文化的差異性,難以達(dá)到理想境界時(shí)要力求相近。
20世紀(jì)70年代,奈達(dá)又提出了“功能對(duì)等”理論?!肮δ軐?duì)等”實(shí)際是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的引申。奈達(dá)認(rèn)為由于動(dòng)態(tài)對(duì)等重視的是翻譯作品的效果,強(qiáng)調(diào)譯文與原文在信息內(nèi)容上的一致比形式上的對(duì)等重要,在翻譯實(shí)踐中往往被誤解為內(nèi)容和形式是矛盾的從而忽略形式,提出了“功能對(duì)等”理論。其核心是要求翻譯作品不但要重視譯文與原文在信息內(nèi)容上的一致,也要追求形式上的對(duì)等,同時(shí),奈達(dá)強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)對(duì)等與功能對(duì)等并沒有本質(zhì)上的差別,功能對(duì)等更多地考慮了翻譯的交際功能。
20世紀(jì)90年代,奈達(dá)對(duì)其理論又進(jìn)行了完善,提出“對(duì)等”有最高層次對(duì)等和最低層次對(duì)等之分。最高層次的對(duì)等指譯文讀者能夠以與原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文,最低層次的對(duì)等指譯文讀者能夠透過對(duì)譯文的理解想象到原文,這是翻譯對(duì)等的最低限度。
例1.我要給阿Q做正傳,已經(jīng)不止一兩年了。但一面要做,一面又往回想,這足見我不是一個(gè)“立言”的人,因?yàn)閺膩聿恍嘀P,須傳不朽之人,于是人以文傳,文以人傳——究竟誰靠誰傳,漸漸的不甚了然起來,而終于歸結(jié)到傳阿Q,仿佛思想里有鬼似的。[3]36
此處看“立言”這個(gè)詞的翻譯。
英譯本:… which goes to show that I am not one of those who achieve glory by writing…[4]1
俄譯本:Это доказывает, что я не из числа тех, кто 《оставляет поучение в слове》.[5]23
英譯本將原著中的“立言”譯成了“通過寫作獲得榮譽(yù)”,原文中的“立言”本意是指著書立說,英譯本做到了“意譯”,雖然形式上沒有和漢語的文言文結(jié)構(gòu)對(duì)等,并且從意思上來說,英譯本充滿了現(xiàn)代氣息,但是在意思上和漢語是基本對(duì)等的。英譯本將“立言”譯成“achieve glory by writing”體現(xiàn)了奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。
俄譯本將原著中的“立言”譯成“確立具有教誨意義的言論”,羅果夫?qū)ⅰ傲ⅰ弊职凑兆置娴囊馑挤g成了“оставлять”,“言”譯成了“поучение в слове”,俄譯本在此處屬于直譯,但是譯者顯然未能理解“立言”的意思是著書立說,只是單純按照這個(gè)詞拆開的每個(gè)字來進(jìn)行直譯,譯為:“確立言語教導(dǎo)”,此處的俄文翻譯不僅沒有做到形式上的對(duì)等,意義上的對(duì)等更是與原著相去甚遠(yuǎn),屬于錯(cuò)譯的范疇。
上述三種語言,漢語比較精煉,僅僅兩個(gè)字就能表達(dá)出的意思,英文和俄文需要多個(gè)詞語來表述,而且無法傳遞出漢語中的文言文氣息,譯者們想必是考慮到了讀者為英語國(guó)家和俄語國(guó)家20世紀(jì)50年代及其以后的人,用現(xiàn)代通俗語言進(jìn)行翻譯能夠引起讀者的心理共鳴。正如上海外國(guó)語大學(xué)柴明颎教授所言:翻譯已蛻變?yōu)橐环N新興的語言服務(wù)業(yè)。既然是服務(wù),必須引入服務(wù)對(duì)象的概念。
漢語是孤立語,英語是黏著語,俄語是屈折語,語言文化的不同當(dāng)然也導(dǎo)致了語言結(jié)構(gòu)的不同,漢語中的二字詞語、四字成語往往能表達(dá)英語和俄語用若干句話表達(dá)的意思。漢語的文言文更是將文字的表達(dá)能力凝練到了極致,無論是英語的古代文學(xué)還是俄語的古代文學(xué)都沒有古漢語這樣的文言文形式。
例2.然而要做這一篇速朽的文章,才下筆,便感到萬分的困難了。第一是文章的名目??鬃釉?,“名不正則言不順?!盵3]37
此處分析“名不正則言不順”的翻譯。
英譯本:…If the name is not correct, the words will not ring true.[4]1
俄譯本:Если название не правильно, то и слова не повинуются.[5]23
“名不正則言不順”是我們中國(guó)人耳熟能詳?shù)囊痪渌渍Z,這句話出自《論語》,意思是:名分不正,說起話來就不順當(dāng)合理。
英譯本譯為:“如果名分不正,說的話聽著就不對(duì)?!弊g者并沒有用“合理”這個(gè)詞,而是用了“ring true”,意思為聽著正確,與第一個(gè)例子一樣,英譯本理解了漢語的意思,而且在翻譯中使用了現(xiàn)代的語言,基本上在不考慮形式的情況下做到了意思的準(zhǔn)確,是動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的典型體現(xiàn)。
俄譯本,將“名不正”譯為“名分不正”,前半句的意思相符,后半句卻將“順”譯成了“повиноватсья”,即“順從”,“說的話不順從”這句話意思就不通順,譯者在這里并未理解“順”的意思是合理,而是單純地進(jìn)行了一個(gè)字面的直譯,同上一個(gè)例子一樣,只是做到了單個(gè)字意思的對(duì)照,沒有考慮整句話的意思,同樣屬于錯(cuò)譯的范疇。
中國(guó)文化中,同一個(gè)字往往有著復(fù)雜的意思,“順”字就有以下幾種意思:(1)向著同一個(gè)方向;沿著。(2)使方向一致;使有條理。(3)趁便。(4)順從。(5)順利。(6)通順。(7)道理。(8)姓。
“名不正則言不順”的“順”在此處是形容詞,符合“通順”的義項(xiàng),英譯本無法做到字面的對(duì)應(yīng),意譯為“聽著正確”,俄譯本中將“順”對(duì)應(yīng)成了俄語中的“повиноватсья”,符合“順從”的義項(xiàng),是動(dòng)詞,與“通順”的義項(xiàng)從詞義到詞性完全不同。這就是不同語言、不同文化之間的鴻溝,中文明明是同一個(gè)字,卻有著多種不同的意義,這些意義之間有時(shí)根本就沒有聯(lián)系。這對(duì)于外國(guó)譯者來說,確實(shí)很難理解,錯(cuò)譯也就在所難免。
例3.總而言之,這一篇也便是“本傳”,但從我的文章著想,因?yàn)槲捏w卑下,是“引車賣漿者流”所用的話,所以不敢僭稱,便從不入三教九流的小說家所謂“閑話休題言歸正傳”這一句套話里,取出“正傳”兩個(gè)字來,作為名目……[3]37
此處看“閑話休題言歸正傳”的翻譯方法。
英譯本:Enough of this digression, and back to the true story.[4]2
俄譯本:Довольно праздных слов, перейдём к подлинной истории.[5]23
“閑話休題言歸正傳”的意思是閑話不說了,該說正事了。此處英譯本將“正傳”譯為 “true story”,俄譯本譯為 “подлинная история”,都是“正傳”的意思。其實(shí)在日常生活中,“言歸正傳”這個(gè)詞并非是嚴(yán)格意義上的正傳,而是統(tǒng)指正事、正題,由于原著的題目是《阿Q正傳》,所以兩個(gè)譯本,既符合原文字面上的意思,也符合原著的言語情境,翻譯得恰到好處,都體現(xiàn)出了動(dòng)態(tài)對(duì)等原則。
在中國(guó)文化中,通常會(huì)使用很多類似于“正傳”這樣的專業(yè)詞匯來代指日常的或是其他的事務(wù),這也是中文的美妙之處?!把詺w正傳”字面意思是話題回到正傳上來,其隱藏意思是該干正事了;“眼中釘,肉中刺”字面意思是眼中的釘子,肉中的刺,其隱藏的意思是極其不順眼的東西。英語中也有類似的例子,比如說“What’s done can not be undone”,意思是“已經(jīng)做了的沒法改變”,俄語中通常是“дело сделано”,漢語則是“木已成舟”。顯然英語俄語無法描繪出漢語中的文言文色彩。奈達(dá)正是觀察到了各國(guó)文化中的語言差異現(xiàn)象,深知文化的不同,形式上的意思和實(shí)際要表達(dá)的意思在翻譯中往往難以統(tǒng)一,提出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,提倡脫離形式注重意義。
如果這句話不是出現(xiàn)在《阿Q正傳》中,而是出現(xiàn)在其他與“正傳”無關(guān)的語境中,那么英俄譯本的翻譯就過于死板了。由此可以看出,三國(guó)語言中,漢語中成語的延伸意義比起英俄兩種語言來說更深?yuàn)W一些。
例4.他活著的時(shí)候,人都叫他阿Quei,死了以后,便沒有一個(gè)人再叫阿Quei了,那里還會(huì)有“著之竹帛”的事。[3]37
此處重點(diǎn)分析“著之竹帛”的翻譯技巧。
英譯本:He was obviously not one of those whose name is “preserved on bamboo tablets and silk.”[4]4
俄譯本:Где уж тут быть 《древним записям на бамбуке и шелке》![5]26
“著之竹帛”是漢語極其書面化的表達(dá)形式,本意是在竹簡(jiǎn)和絹上寫作,引申義是把事物或人的功績(jī)載入史冊(cè)。
此處,英俄兩個(gè)譯本中都采用了直譯的方法,將其譯成了“寫在竹片和絲帛上”。這種譯法雖說沒有很明確地指出成語到底是什么意思,但是這種翻譯完全符合字面的意思,是直譯的典型代表,無法體現(xiàn)出動(dòng)態(tài)對(duì)等理論提倡的意譯。但是從文化的角度看,這種翻譯方法在很大程度上體現(xiàn)出了中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色。
在紙發(fā)明之前,中國(guó)人在竹簡(jiǎn)和布帛上書寫文字,歐洲人在羊皮卷上書寫文字。若是結(jié)合譯者給出的注釋,讀者在讀到這句話時(shí),可能既了解了當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)生活和風(fēng)習(xí),也認(rèn)識(shí)了中國(guó)文字載體的歷史演變,雖然從翻譯技巧的角度來看,這種譯法不符合動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,但是容易引起那些對(duì)中國(guó)文化極其感興趣的外國(guó)讀者的心理共鳴,這恰恰也是動(dòng)態(tài)對(duì)等理論所提倡的。
例5.但真所謂“塞翁失馬焉知非福”罷,阿Q不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。[3]40
此處分析“塞翁失馬焉知非?!钡姆g方法。
英譯本:Misfortune may be a blessing in disguise.[4]12
俄譯本:Старик потерял лошадь, но как знать—может быть, это к счастью.[5]31
“塞翁失馬”語出《淮南子·人間訓(xùn)》:古代邊塞上有個(gè)老翁丟了一匹馬,幾天后這匹馬帶了一匹好馬回來。后來就用這個(gè)成語比喻矛盾的轉(zhuǎn)換,壞事不一定壞,有時(shí)反而可以變成好事,常與“焉知非?!边B用。
英譯本用了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論中的意譯法,將這個(gè)成語譯成英文的現(xiàn)代語言:“不幸可能是偽裝了的幸運(yùn)”,譯文中并沒有像上一個(gè)例子提到竹簡(jiǎn)和布帛那樣提到塞翁和馬。
俄譯本的譯者顯然是了解這個(gè)成語的出處,譯為:“老人丟失了自己的馬,可是誰知道呢——這說不定是好事呢?!倍碜g本在動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的基礎(chǔ)上又提升了一個(gè)層次——不僅譯出了成語的引申義,還在字面上成功對(duì)應(yīng),突出了漢語成語中“老人與馬”的典故。
中國(guó)成語有許多出自故事、典故。類似“塞翁失馬”的成語還有“掩耳盜鈴”、“梁上君子”等,要理解其意思,就必須了解這些典故,否則就會(huì)一頭霧水。而英語、俄語中的成語也有相似之處,它們同中國(guó)的成語一樣,也是有背景來源的。俄語成語медведья услуга,字面意思是熊幫忙、服侍,來源于克雷洛夫寓言《隱士和熊》,講的是熊看到熟睡的隱士額頭上有只蒼蠅,為了趕走蒼蠅,用石頭砸向隱士的額頭,結(jié)果隱士被砸死了,實(shí)際意思是“幫倒忙”。如果不明白典故,很難知道實(shí)際的意思。
但是英俄成語、熟語往往更多地來源于生活中的日常事務(wù),比如英文中常說“Love me, love my dog”,也就是“愛我,也要愛我的狗”,類似于漢語中的“愛屋及烏”,俄語中也有與英文幾乎一模一樣的表達(dá):“Когда меня любишь, и мою собачку люби”,同樣是“愛我,也要愛我的狗”,這可能是緣于歐美國(guó)家對(duì)于狗的熱愛,狗對(duì)于他們來說不僅僅是看門的得力助手,更是最好的朋友,甚至是家庭成員。
從上述內(nèi)容可以看出,文化的差異性和共通性往往是同時(shí)存在的。
例6.王胡驚得一跳,同時(shí)電光石火似的趕快縮了頭,而聽的人又都悚然而且欣然了。[3]49
此處分析“電光石火似的”翻譯方法。
英譯本:as fast as lightning or a spark struck from a flint[4]39
俄譯本:мгновенно[5]48
“電光石火”指的是閃電和燧石的火光,比喻事物瞬息即逝,亦形容速度極快。
此處英譯本的翻譯堪稱完美,“fast”是快,“l(fā)ightning”是閃電,“a spark struck from a flint”是燧石擦出的火花,連起來說就是:“快得猶如閃電和燧石擦出的火花”,不僅在字面上符合漢語的意思,其引申義準(zhǔn)確度也很高,使外國(guó)讀者順利理解其意思,從而引起讀者心理共鳴,同樣超越了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。
俄譯本卻簡(jiǎn)單地譯成了“мгновенно”,也就是“瞬間”,這就完全脫離了漢語的形式,雖然意思是正確的,卻少了那種生動(dòng)靈活的感覺,缺少了文學(xué)語言的美感,但是大致上也不影響讀者的理解。此處譯者可能是為了簡(jiǎn)潔,若要像英文那樣翻譯,則可以譯成“так быстро как молния и искра восникаются”。
從此例可以看出,不同的語言之間有時(shí)也會(huì)驚人地相似,想必“閃電與火花之快”這個(gè)簡(jiǎn)單的自然現(xiàn)象無國(guó)界,所以讀者很容易理解。
例7.那是趙太爺?shù)膬鹤舆M(jìn)了秀才的時(shí)候,鑼聲鏜鏜的報(bào)到村里來,阿Q正喝了兩碗黃酒,便手舞足蹈的說,這于他也很光采,因?yàn)樗挖w太爺原來是本家,細(xì)細(xì)的排起來他還比秀才長(zhǎng)三輩呢。[3]37
此處分析“趙太爺”的翻譯方法。
英譯本:Mr.Chao[4]3
俄譯本:почтённый Чжао[5]25
太爺是中國(guó)舊時(shí)對(duì)知府、知縣等官吏的尊稱。在歐美國(guó)家,當(dāng)然是沒有知府也沒有知縣,更沒有太爺。
英譯本將趙太爺非常巧妙地譯成了“Mr.Chao”,即“趙先生”。因?yàn)樵谟⒄Z國(guó)家,對(duì)男性表示尊敬,都可以用“先生”這個(gè)詞。俄譯本也用了類似的譯法,譯為“почтённый”,即“尊敬的”,同英譯本一樣,用一種普遍而廣泛的稱謂代替了原文中難以對(duì)應(yīng)的“太爺”,顯然兩個(gè)譯本都是從讀者易于理解出發(fā),都符合動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。
中國(guó)的太爺是舊時(shí)的縣長(zhǎng),英國(guó)與中國(guó)的縣同級(jí)的行政區(qū)域被稱為“郡”,英文是“county”,俄語中的縣是“уезд”。若要翻譯成縣長(zhǎng),英文是“county head”,俄文是“начальник уезда”,但是,我們?cè)闹惺恰疤珷敗?,而非“縣長(zhǎng)”,譯成縣長(zhǎng)少了“太爺”那種舊時(shí)官職的氣息,因此,英、俄譯本中翻譯成“先生”和“尊敬的”就巧妙地避開了時(shí)代的束縛,古今通用。
例8.蓬的一聲,頭上著了很粗的一下,他急忙回轉(zhuǎn)身去,那秀才便拿了一支大竹杠站在他面前。[3]45
此處分析“秀才”的翻譯方法。
英譯本:successful county candidate[4]25
俄譯本:сюцай[5]40
秀才是中國(guó)漢代以來薦舉人才的科目之一,也是中國(guó)科舉制度的科目之一,同時(shí)也是中國(guó)古代封建社會(huì)最初在選拔人才方面對(duì)賢者的一種美稱,原指才之秀者,后泛指才學(xué)之士,屬于中國(guó)士大夫的最基層。英國(guó)和俄國(guó)當(dāng)然沒有中國(guó)這種獨(dú)一無二的科舉制度,因此英譯本將其譯成了“successful candidate”,即“成功的應(yīng)試者”,這當(dāng)然符合動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,譯者理解了秀才是中國(guó)舊時(shí)的通過考試選拔的人才,因此將其意譯了出來,便于讀者理解。俄譯本則完全相反,音譯成了“сюцай”,“сю”發(fā)“秀(xiu)”的音,“цай”發(fā)“才(cai)”的音,俄譯本中僅僅是音譯了出來,并沒有給出注釋,沒有說明“сюцай”究竟指的是什么人,有著什么樣的身份地位,這顯然不便于讀者的理解,若譯者此處能添加注釋加以說明,讀者便能更清楚地讀懂譯本的內(nèi)容,從而更加全面深入地了解中國(guó)文化。
綜上所述,各國(guó)的文化差異是翻譯過程中遇到的最主要的問題之一,這種差異反映在語言結(jié)構(gòu)、思維方式、風(fēng)土民情、民族歷史、審美取向等諸多方面。語言既是文化的構(gòu)成也是文化的承載工具,不同的語言所傳遞的文化信息必然存在程度不同的不可譯性。上述《阿Q正傳》翻譯例句中的錯(cuò)譯、誤譯,正是源于這種差異。
奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論主張翻譯作品形式的對(duì)等必須服從于意義的對(duì)等,而意義的對(duì)等應(yīng)該服務(wù)于效果的對(duì)等。莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在我國(guó)翻譯界引起的震動(dòng)不亞于文壇,就在于其作品的外譯者實(shí)踐了奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯理論,對(duì)莫言的作品不是逐字逐句地絕對(duì)忠實(shí)于原著的翻譯,而是“連譯帶改”。比如莫言作品的英譯者、美國(guó)漢學(xué)家葛浩文在翻譯《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局,德譯者在翻譯莫言的作品時(shí)不是根據(jù)莫言的原作,而是選擇作品的英譯本進(jìn)行翻譯,就是因?yàn)橛⒆g本更迎合西方讀者的語言習(xí)慣和審美趣味。
翻譯是美妙的,也是艱難的,翻譯的根本目標(biāo)是要跨越不同文化間的鴻溝,由此,我們可以通過翻譯體會(huì)到不同國(guó)度、不同民族之間的文化差異,同時(shí)也能領(lǐng)略豐富的跨國(guó)文化,探尋寬廣遼闊的知識(shí)領(lǐng)域和博大精深的藝術(shù)寶庫(kù)?!?/p>
[參考文獻(xiàn)]
[1] 封霽芯. 奈達(dá)翻譯理論淺識(shí)——?jiǎng)討B(tài)對(duì)等理論在實(shí)用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足[J].新西部,2008(6).
[2] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[3] 魯迅.魯迅經(jīng)典小說全集[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2010.
[4] Lu Hsun.The True Story of Ah Q[M].北京:外文出版社,1953.
[5] Лу Синь. Подлинная История А-Кью. Рассказы Китайских Писателей[M].莫斯科: Государственное Издательство Художественной Литературы,1953.