亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        描述翻譯研究理論下的單音節(jié)形容詞重疊式英譯研究——以戴乃迭的《邊城》譯本為例

        2014-01-24 07:46:12朱梅香
        關(guān)鍵詞:戴乃迭單音節(jié)邊城

        朱梅香

        (1.長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙410004;2.邵陽學(xué)院 外語系,湖南 邵陽422000)

        1972年,翻譯研究學(xué)派創(chuàng)始人之一的霍爾姆斯(James Holmes)在《翻譯學(xué)的名與實(shí)》一文中正式提出描述翻譯研究(Descriptive Translation Studies,簡稱為DTS)的概念,并將其納入自己構(gòu)想的翻譯學(xué)框架中的純翻譯學(xué)分支之下。他認(rèn)為:描寫翻譯研究能夠?qū)崿F(xiàn)描寫人們經(jīng)驗(yàn)世界中的翻譯活動(dòng)和翻譯文本的目標(biāo)。描寫翻譯研究還提倡翻譯研究應(yīng)該描寫實(shí)實(shí)在在發(fā)生的、可以觀測到的翻譯現(xiàn)象和事實(shí),包括從古至今一切文化歷史中的實(shí)際翻譯活動(dòng),開展廣泛的個(gè)案研究,尤其是那些典型的、具有代表性的翻譯現(xiàn)象和行為[1]。筆者選擇了享譽(yù)世界文壇的中國現(xiàn)代小說家沈從文先生的扛鼎之作《邊城》,并以著名翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)翻譯的《邊城》The Border Town(2011 版)中的100 例單音節(jié)形容詞重疊式的譯文作為個(gè)案分析,以問卷調(diào)查結(jié)果分析為輔,探討單音節(jié)形容詞重疊式英譯。

        1 單音節(jié)形容詞重疊式的界定及其表達(dá)效果

        1.1 單音節(jié)形容詞重疊式的界定

        關(guān)于形容詞重疊式的界定,朱德熙、呂叔湘、朱景松、邢福義、李宇明等諸多學(xué)者都做過相關(guān)研究[2],并按照不同的標(biāo)準(zhǔn)給出了不同的定義。筆者在收集《邊城》中單音節(jié)形容詞重疊式語料過程時(shí),遵循學(xué)者黃小莉提出的確定形容詞重疊式的原則:“在形容詞的重疊式問題上,筆者(黃小莉)很贊同李宇明先生的觀點(diǎn),即任何一種形容詞的重疊式都應(yīng)由某一種基式構(gòu)成。因此,確定基式是構(gòu)成形容詞重疊式的基礎(chǔ),也就是說,重疊式必須有基式,沒有基式就沒有重疊式……作為形容詞重疊式的基式,至少有三個(gè)必備的條件:基式是能夠獨(dú)立成詞的形容詞;基式重疊后仍是一個(gè)形容詞,而不是短語;不管是單音節(jié)的或是雙音節(jié)的都可以充當(dāng)基式。”[3]由此可推:單音節(jié)形容詞重疊式至少要滿足以下兩個(gè)條件:首先,基式是能夠獨(dú)立成詞的單音節(jié)形容詞;其次,基式重疊后仍是一個(gè)形容詞,而不是短語。

        關(guān)于單音節(jié)形容詞重疊的形式,學(xué)者李泉提出,單音形容詞重疊式的實(shí)際使用情況可以分為:1)“AA 兒de”:兩頭尖尖兒的、快快兒地長;2)“AAde”:厚厚的積雪、說好好的。同時(shí),李泉還認(rèn)為:重疊的基本形式是AA,“de、兒”等是重疊式入句的輔助成分、完句成分;“AA 兒de”“AAde”“AA”“AA 兒”是重疊式AA 入句的四種變體,選擇哪種形式是由語言結(jié)構(gòu)本身、句法位置、語體語境和說話人的語言習(xí)慣等多種因素決定的[4]。筆者認(rèn)同以上分析,即單音節(jié)形容詞(A)的重疊基本形式是AA。

        1.2 單音節(jié)形容詞重疊式的表達(dá)效果

        單音節(jié)形容詞重疊式主要有如下三個(gè)表達(dá)效果:傳遞主觀情感、描寫更顯生動(dòng)和增強(qiáng)音韻美感。

        1.2.1 傳遞主觀情感

        形容詞重疊式在描寫形象、狀態(tài)的同時(shí),往往帶有說話人對形象、狀態(tài)的主觀估價(jià),也就是說包含著說話人的感情。學(xué)者華玉明也認(rèn)為:單音節(jié)形容詞重疊作定語和謂語,由于所表示性狀的程度適中也往往附麗了親切喜愛的感情色彩[5]。如:

        翠翠的母親,某一時(shí)節(jié)原同翠翠一個(gè)樣子。眉毛長,眼睛大,皮膚紅紅的。[6]

        “紅”通過重疊更透露出說話人對“翠翠及其母親”的喜愛之情。

        1.2.2 描寫更顯生動(dòng)

        在《邊城》這一中篇小說中,作者大量運(yùn)用單音節(jié)形容詞重疊式來描繪人、事、景,喚起讀者視覺、聽覺、味覺、膚覺、空間知覺等方面的印象,使描寫栩栩如生。如:“老伯伯,我們談的那件事情吹了吧。天寶大老已經(jīng)壞了,你知道了吧?”

        老船夫兩只眼睛紅紅的,把手搓著……[6]

        “紅”通過重疊,喚起了讀者視覺方面的印象,把老船夫?qū)Υ罄现赖膫摹⑼纯嘀槊鑼懙酶鷦?dòng)、形象。

        1.2.3 增強(qiáng)音韻美感

        單音節(jié)形容詞重疊式是通過單音節(jié)詞的重復(fù)形成的,能增強(qiáng)人們對語音的感受,產(chǎn)生一種音韻美。如:

        這小女孩子日子里盡管玩著,工作著,也同時(shí)為一些很神秘的東西馳騁她那小小的心,但一到夜里,卻甜甜地睡眠了[6]。

        在這句話中,單音節(jié)形容詞重疊式“小小”“甜甜”的運(yùn)用使音節(jié)更和諧,使讀者更能感受語言的音韻美。

        2 單音節(jié)形容詞重疊式及其句法特點(diǎn)

        2.1 單音節(jié)形容詞重疊式AA 式

        王力先生認(rèn)為“單用是形容詞者,疊用仍該認(rèn)為形容詞”,“單用的時(shí)候是副詞者,疊用方可認(rèn)為是副詞”[7]。按照這一原則以及上文關(guān)于單音節(jié)形容詞重疊式的界定,筆者參照第五版《現(xiàn)代漢語詞典》將南京譯林出版社2011年出版的英漢雙語書籍《邊城》中符合單音節(jié)形容詞重疊式的語料進(jìn)行了收集,共100 例。如:

        1)他從不思索自己的職務(wù)對于本人的意義,只是靜靜地很忠實(shí)地在那里活下去[6]。

        2)……不久之間,這小鳥兒又好像明白這是半夜,不應(yīng)當(dāng)那么吵鬧,便仍然閉著那小小眼兒安睡了[6]。

        《邊城》中出現(xiàn)的100 例能以AA 式重疊的單音節(jié)形容詞統(tǒng)計(jì)如表1:

        表1 AA 式重疊的單音節(jié)形容詞

        從表1 可知,《邊城》中單音節(jié)形容詞重疊式的分布并不均勻,主要集中在“輕、小、慢、靜、長”上,其中出現(xiàn)頻率最高的是“輕”,占所有用例的24%。筆者認(rèn)為這些單音節(jié)形容詞重疊式的運(yùn)用使沈從文先生的語言更親切、自然、生動(dòng)并具音韻美。

        2.2 單音節(jié)形容詞重疊式的句法特點(diǎn)

        朱景松認(rèn)為:形容詞重疊式主要分布在狀語、定語、謂語、補(bǔ)語4 種句法位置,單音節(jié)形容詞也不例外。筆者在《邊城》中共收集單音節(jié)形容詞重疊式100 例,除去1例充當(dāng)賓語,其余如表2 所示:

        表2 形容詞重疊式的分布 單位:例

        可知,《邊城》中的單音節(jié)形容詞重疊式主要的句法功能是充當(dāng)狀語和定語。

        3 單音節(jié)形容詞重疊式的英譯

        關(guān)于形容詞重疊式的英譯,雖然國內(nèi)已有翁潔、栗澤、郭彩蕓等學(xué)者進(jìn)行了相關(guān)研究,但專門針對單音節(jié)形容詞重疊式的英譯進(jìn)行探討的論著卻很少,所以本文將翻譯家戴乃迭翻譯的《邊城》The Border Town(2011 版)中100 例單音節(jié)形容詞重疊式譯文作為語料,輔之以問卷調(diào)查,探討單音節(jié)形容詞重疊式的英譯。

        3.1 避開文化沖突

        在“中國文化走出去”這一大背景下,若想譯文被目的語讀者接受,英譯時(shí)要盡量避免產(chǎn)生文化沖突或誤解?,F(xiàn)從筆者設(shè)置的問卷中舉例說明:

        翠翠在風(fēng)日里長養(yǎng)著,故把皮膚變得黑黑的……[6]。

        譯文1:Wind and sun havetannedthe growing girl’s skin…[6]。

        譯文2:Cuicui grew up under the sun and the wind,which turned her skin black as could be[8].

        有美國讀者給出如下理由:

        讀者一:Black as could be has heavy racial connotations to me(American),usually blackness is seen as a negative concept,despite if the person is already very dark skinned.

        讀者二:I prefer“tanned”to“black as could be”because in western culture,we“white”people like a good suntan,but African Americans avoid the sun because they don’t want to be“black as can be.”

        由此可知,在此類翻譯中,要特別謹(jǐn)慎,以免譯文與原文的內(nèi)涵不一致。

        3.2 調(diào)動(dòng)整合機(jī)制

        3.2.1 整合成動(dòng)詞

        經(jīng)整理,筆者在戴乃迭的《邊城》譯本中發(fā)現(xiàn),單節(jié)形音容詞重疊式“輕輕”作狀語用來修飾動(dòng)詞“說”時(shí),譯文傾向于用目的語(TL)中一個(gè)能準(zhǔn)確表達(dá)源語(SL)語義的動(dòng)詞進(jìn)行整合翻譯。如:

        大老望著弄渡船的老船夫涎皮的老臉,輕輕地說:“算了吧,你把寶貝孫女兒送給會唱歌的竹雀吧?!保?]

        譯文:Looking at the old man’s weather-beaten impish face,Number Onemutters:“Stow it!You’d better give your precious girl to a song-bird.”[6]

        “mutter”在牛津高階英漢雙解詞典第七版中的英文解釋:to speak or say sth.in a quiet voice that is difficult to hear,especially because you are annoyed about sth.“mutter”一詞既傳達(dá)了“輕輕”之意,又將大老“說”話時(shí)的不滿之情譯得入微。

        3.2.2 整合成動(dòng)詞短語

        作狀語或補(bǔ)語的單音節(jié)形容詞重疊式與其修飾的動(dòng)詞整合翻譯成與動(dòng)詞搭配的動(dòng)詞短語,這種現(xiàn)象在戴乃迭的《邊城》譯本中也很常見,比如:

        我會把一切安排得好好的,對得起你爺爺[6]。

        譯文: I’llfixthingsupthe way he’d have wished[6].

        3.3 巧用反復(fù)手段

        上文提到,單音節(jié)形容詞重疊式的表達(dá)效果之一是“增強(qiáng)作品語言的音韻美”,戴乃迭是一位熟悉中西文化的譯者,在翻譯《邊城》中的單音節(jié)形容詞重疊式時(shí),采用了達(dá)到與原文相似效果的修辭手段“反復(fù)”來翻譯。如:

        老船夫把那個(gè)蘆管豎在嘴邊,吹了個(gè)長長的曲子,翠翠的心被吹柔軟了[6]。

        譯文1:Holding it sideways,he playson and ontill Emerald’s heart is melted[6]。

        譯文2:The old ferryman put it to his lips and played a long tune that softened Cuicui’s heart[8].

        筆者經(jīng)過對戴乃迭、金介甫(Jeffrey C.Kinkley)翻譯的《邊城》譯本中單音節(jié)形容詞重疊式的譯文以英語為母語的美國讀者進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn):只有25%的讀者因“simple”,選擇了金譯;75%的讀者選擇了戴譯,正如問卷讀者所言“on and on seems like anendlesstune”??梢?,采用“反復(fù)”手段來翻譯此類現(xiàn)象達(dá)到了源語(SL)音美、形美、意美的效果。

        3.4 力求對應(yīng)源語

        正如表2 所示,《邊城》中的單音節(jié)形容詞重疊式主要的句法功能是充當(dāng)狀語和定語,筆者分別對戴譯《邊城》中充當(dāng)狀語56 例和定語26 例的譯文進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果:目的語(TL)中仍為狀語的有16 例,占29%;而目的語(TL)中仍為定語的有17 例,占65%。因此在翻譯單音節(jié)形容詞重疊式時(shí),特別是其充當(dāng)定語成分時(shí),應(yīng)考慮譯文目的語中對應(yīng)的句法成分。如:

        1)……便仍然閉著那小小眼兒安睡了。

        譯文:Closing itslittleeyes,it settles back to sleep[6].

        2)他終日裸著兩只膀子,在溪中方頭船上站定,頭上還常常是光光的,一頭短短白發(fā),在日光下如銀子。

        譯文:Bare-armed he stands all day long on his snubnosed barge,generally bareheaded,hisshortwhite hair gleaming like silver in the sunlight[6].

        3.5 保持意義對應(yīng)

        從事過翻譯實(shí)踐的學(xué)者都會有這樣的體會:從目的語中找到與源語形式上、意義上一一對應(yīng)的表達(dá)實(shí)非易事,更不用說單音節(jié)形容詞重疊式的翻譯,所以,在不能兼顧形式上的對應(yīng)時(shí),經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者戴乃迭選擇了目的語中意義對應(yīng)的表達(dá)進(jìn)行翻譯,也很好地幫助了異域讀者理解原作的真情實(shí)感。據(jù)筆者對戴譯《邊城》統(tǒng)計(jì),譯者傾向于翻譯成目的語中意義對應(yīng)的介詞短語、副詞短語、動(dòng)詞短語,其中介詞短語的使用頻率將近63%。如:

        ……本來從不罵人,這時(shí)正因等候祖父太久了,心中焦急得很,聽人要她上去,以為欺侮了她,就輕輕地說:“悖時(shí)砍腦殼的!”

        譯文1:She had never flown out at anyone before,but now,troubled by her grandfather’s long delay and afraid she was being insulted,she swore under her breath:“To hell with this hooligan[6]!”

        譯文2: She’d never cursed before,but she was on edge,having waited so long for her grandfather.When she heard herself invited to go upstairs to his home,she felt insulted and said,softly,“Damned low-life! You’re headed for the executioner[8]!”

        在筆者的問卷調(diào)查中,有讀者提出如下觀點(diǎn):“Softly”implies her tone was soft while“under her breath”implies that she didn’tintend anyone else to hear what she was saying.由此可見,戴譯中的介詞短語將“翠翠那種欲憤還怯”的感情譯得恰到好處。

        3.6 靈活選擇省譯

        翻譯并非照搬原文,個(gè)別譯者為了過于追求目的語與源語的對等,結(jié)果譯出“畫蛇添足”的譯文;翻譯家兼中外文化交流活動(dòng)家戴乃迭深諳中國文化,能根據(jù)源語的意義,并結(jié)合具體的語境,靈活自如地選擇省譯。在戴譯《邊城》中,省譯主要分為兩類:為了強(qiáng)調(diào)某一信息而選擇省譯,為避免譯文前后矛盾而選擇省譯。現(xiàn)分別舉例如下:

        1)翠翠帶了點(diǎn)兒驚訝,輕輕地問:“二老是誰?”

        譯文: “Who is Number Two?”she asked in astonishment[6].

        2)“呀……”一顆大流星使翠翠輕輕地喊了一聲。

        譯文:“Oh!...”She exclaims at a shooting star[6].

        例1)為了強(qiáng)調(diào)翠翠的“驚訝”,省譯“輕輕”;例2)源語中的“輕輕”在戴譯中省譯,從牛津高階英漢雙解詞典第七版對“exclaim”的英文定義“to say sth.suddenly and loudly,especially because of strong emotion or pain”中,筆者得知若戴乃迭依然把“輕輕”譯出,則譯文前后矛盾。

        4 結(jié) 語

        基于描述翻譯研究理論,對戴乃迭翻譯的《邊城》中單音節(jié)形容詞重疊式譯文語料進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn):戴乃迭對單音節(jié)形容詞重疊式的翻譯處理具有其獨(dú)特性。她能夠巧妙地駕馭英漢兩種語言,避開文化沖突、調(diào)動(dòng)整合機(jī)制、巧用反復(fù)手段、力求對應(yīng)源語、保持意義對應(yīng)和靈活選擇省譯。這些方法的運(yùn)用不但體現(xiàn)了她博大精深的文化修養(yǎng),而且還體現(xiàn)了她在翻譯研究方面對漢英兩種文字非凡的處理能力。這些方法與其說對《邊城》中的單音節(jié)形容詞重疊式的翻譯處理恰到好處,更不如說對當(dāng)今的翻譯實(shí)踐具有一定的指導(dǎo)作用。

        [1]王運(yùn)鴻.描寫翻譯研究及其后[J].中國翻譯,2013(3):5 -6.

        [2]潘 曉.《紅樓夢》形容詞重疊問題研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2011.

        [3]黃小莉.形容詞重疊式界定的原則與方法探析[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):47 -48.

        [4]姚麗文.中國民俗文化翻譯研究綜述(1995—2012)[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(4):57 -61.

        [5]華玉明.漢語重疊研究[M].長沙:湖南人民出版社,2003.

        [6]沈從文.邊城:漢英對照[M].南京:譯林出版社,2011.

        [7]王 力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1985.

        [8]Sheng Congwen.Border Town[M].New York:Harper-Collins Publishers,2009.

        猜你喜歡
        戴乃迭單音節(jié)邊城
        邊城
        心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
        《邊城之材幽之地》
        電影評介(2022年11期)2022-12-11 03:12:56
        語文單音節(jié)詞教學(xué)初探
        楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
        在農(nóng)村小學(xué)語音教學(xué)中提升學(xué)生認(rèn)讀拼讀能力初探
        考試周刊(2019年9期)2019-01-26 10:24:24
        極邊城暖
        商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
        大庸邊城的蠻與嬌
        中國三峽(2017年2期)2017-06-09 08:15:30
        發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
        聽音訓(xùn)練對漢語單音節(jié)聽感清晰度的影響
        讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
        亚洲产国偷v产偷v自拍色戒| 久久久久99人妻一区二区三区| 免费人妻无码不卡中文字幕系| a级国产乱理论片在线观看| 国产99页| 日韩精品极品免费在线视频| 亚洲av无码乱码国产麻豆| 午夜精品一区二区三区的区别| 国产爆乳无码一区二区在线| 亚洲人妻av在线播放| 精品人妻一区二区三区久久| 久久久日韩精品一区二区三区| 永久国产盗摄一区二区色欲| 伊人久久综合狼伊人久久| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃 | 欧美成人一区二区三区| 不卡国产视频| 亚洲av一区二区在线| 狠狠躁18三区二区一区| 日本巨大的奶头在线观看| 99精品国产自产在线观看| 少妇被爽到高潮喷水免费福利| 欧美人做人爱a全程免费| 国产成人v爽在线免播放观看| 在线视频一区二区观看| 麻豆91蜜桃传媒在线观看| 日韩人妻无码一区二区三区| 亚洲h电影| 国产精品日韩亚洲一区二区| 亚洲av色香蕉一区二区三区老师| 狠狠爱无码一区二区三区| 中文字幕av久久激情亚洲精品 | 国产免费破外女真实出血视频| 精选二区在线观看视频| 亚洲国产精品一区二区毛片| 女人下面毛多水多视频| 男性一插就想射是因为啥| 国产精品久久婷婷免费观看| 国产成人精品午夜视频| 天堂中文资源在线地址| 日韩成人高清不卡av|