亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下服裝品牌的翻譯

        2014-01-09 20:43:32米盈盈
        關(guān)鍵詞:意譯服裝品牌目的論

        米盈盈

        (西安航空學(xué)院 外語與旅游系,陜西 西安 710077)

        一、引言

        品牌是給擁有者帶來溢價(jià)、產(chǎn)生增值的一種無形的資產(chǎn),簡而言之它是指消費(fèi)者對產(chǎn)品及產(chǎn)品系列的認(rèn)知程度,品牌決定了商品在市場的地位。在市場經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的當(dāng)今社會(huì),越來越多的國外服裝品牌涌入國內(nèi)市場,不計(jì)其數(shù)的國內(nèi)品牌也為國際友人所熟識。根據(jù)中國海關(guān)統(tǒng)計(jì),2013年1~6月,累計(jì)完成服裝出口數(shù)量142.80億件,同比增長7.08%。服裝進(jìn)口數(shù)量為1.49億件,同比增長26.75%。可見海內(nèi)外服裝貿(mào)易之繁盛。

        品牌譯名是國內(nèi)外消費(fèi)者熟識異國服裝品牌的一個(gè)渠道,譯名的成功與否關(guān)系著服裝品牌在海外市場的興亡成敗。由于服裝品牌具有很強(qiáng)的競爭性和目的性,傳統(tǒng)翻譯理論中強(qiáng)調(diào)與原文“等值”的翻譯策略已無法充分達(dá)到其目的。因此,在進(jìn)行服裝品牌翻譯時(shí),不應(yīng)拘泥于文本,而應(yīng)按照目的論的相關(guān)原則進(jìn)行創(chuàng)作。本文旨在以海內(nèi)外服裝品牌為例,探討目的論下的服裝品牌翻譯策略。

        二、目的論

        二十世紀(jì)七十年代,德國學(xué)者凱瑟林娜·雷斯(Katharina Reiss)、漢斯·威密爾(Hans Vermeer)和賈斯塔·赫滋·曼塔利(Justa Holz Manttari)提出了功能派翻譯理論。其中,漢斯·威密爾以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:目的論(skopostheory)。

        目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要法則是“目的原則”。目的原則指的是翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來決定[1]。也就是說,翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定[2]。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(比如為賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者)和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語言中語法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)[3]。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。因而,譯者并非被動(dòng)的接受一切,而是根據(jù)要達(dá)到的交際目的進(jìn)行有選擇性的翻譯。

        除了目的原則之外,目的論還有兩個(gè)法則,分別是連貫性法則和忠實(shí)性法則。連貫性法則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性。忠實(shí)性法則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,類似我們常說的忠實(shí)于原文。在翻譯過程中,忠實(shí)性法則服從于連貫性法則,二者又都同時(shí)從屬于目的原則。忠實(shí)性法則失效時(shí),翻譯的充分(adequacy)則成為翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在目的論中,翻譯充分指的是,譯文應(yīng)當(dāng)充分滿足翻譯要求,在目的語交際環(huán)境中充分勝任。它是一個(gè)動(dòng)態(tài)概念。相對而言,對等是靜態(tài)概念[4]。

        三、服裝品牌翻譯策略

        根據(jù)目的論的指導(dǎo),服裝品牌的翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)它的商業(yè)功能,還應(yīng)針對面向的消費(fèi)群體,分析翻譯活動(dòng)所要達(dá)到的交際目的,充分滿足目標(biāo)消費(fèi)群體的特殊需要。服裝品牌翻譯所要達(dá)到的目的即:使消費(fèi)者跨越文化社交障礙,了解品牌的來源,特色和受眾,進(jìn)而吸引消費(fèi)者購物。進(jìn)一步來說,服裝品牌的翻譯應(yīng)以達(dá)到三種目的,即傳達(dá)信息,傳遞美感及呼喚消費(fèi)為前提。在具體的翻譯過程中,面對具體的文本,有時(shí)無法兼顧三種目的,則應(yīng)根據(jù)其特點(diǎn),采取不同的譯法,凸顯不同的目的。在具體翻譯中,可采用音譯、直譯、意譯、音意譯等翻譯策略。

        (一)音譯

        《漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典》解釋說,音譯即譯音,是把一種語言的語詞用另一種語言中跟它發(fā)音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法[5]。由于國外許多知名設(shè)計(jì)師多為意大利人和法國人,喜歡以自己的名字命名品牌,對于這樣的服裝品牌,宜采用音譯法。目的是傳遞出此為海外品牌的信息,完整地傳達(dá)其異域特征,令其看上去新鮮獨(dú)特,奪人眼球。如Ferragamo(菲拉格慕)是由意大利設(shè)計(jì)師Salvatore Ferragamo所創(chuàng)立的;Louis Vuitton(路易威登)這個(gè)法國殿堂級奢侈品牌是由小木匠Louis Vuitton所創(chuàng)建的。Moschino(莫斯奇諾)由意大利設(shè)計(jì)師Franco Moschino所成立。Valentino(華倫天奴)是由意大利設(shè)計(jì)師Valentino Garavani所創(chuàng)立。這些譯名既采用了中國人喜聞樂見的四字格式,又選擇相似讀音的漢字,巧妙地組合了陰平、陽平和去聲,讀來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。一眼望去,西洋風(fēng)味十足,突顯了與本土品牌的區(qū)別。

        (二)直譯

        有些服裝品牌原文本就很獨(dú)特個(gè)性,不僅顯示出品牌信息,而且不乏美感。為了完美的傳遞品牌形象,同時(shí)突顯美感特征,此時(shí)采用直譯法最為適合不過。以集杰(Gather Jewels)為例,“集杰”有兩層意思,一為集中杰出的人或物,二為聚集財(cái)富。從商業(yè)角度看來,將第二層意思直譯為“Gather Jewels”(聚集珍寶)最為恰當(dāng)不過。一來彰顯自身品牌的高端大氣,每件服裝都如珍寶般璀璨,令人愛不釋手;二來寓意吉祥,迎合了人們招財(cái)進(jìn)寶的愿望。類似的例子還有很多,如“東北虎”,譯為“NE.TIGER”,譯名同樣傳遞了該特有珍稀保護(hù)動(dòng)物的形象,彰顯其作為中國奢侈品品牌的唯我獨(dú)尊,望之霸氣頓生,視覺沖擊力極強(qiáng)。設(shè)計(jì)師品牌“例外”譯作“Exception”,強(qiáng)調(diào)其原創(chuàng)性,特立獨(dú)行,拒隨大流,帶有獨(dú)特的東方哲學(xué)思考和美學(xué)追求。“七匹狼”的譯名“Septwolves”野性十足,充滿動(dòng)感,對追求品質(zhì)男裝的受眾有極大的吸引力?!鞍最I(lǐng)”直譯為“White-Collar”,傳遞了成熟、知性、時(shí)尚的品牌格調(diào)。

        (三)意譯

        在翻譯過程中,有些品牌的源語言直譯出來達(dá)不到宣傳效果,不符合品牌形象。因?yàn)榉b是一個(gè)美的行業(yè),為了傳達(dá)品牌信息,傳遞美感特征,此時(shí)應(yīng)使用意譯,使得忠實(shí)性法則服從于目的原則,滿足翻譯充分(adequacy)的要求。正如上文提到的,翻譯充分是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,表現(xiàn)為需要譯者另加選擇適合實(shí)現(xiàn)翻譯目的的字符。如Vero Moda(維莎曼)本是意大利語,意思是“真正的時(shí)尚”。若直譯則顯得意境平平,采用意譯,惟妙惟肖地傳遞出踏莎美人的曼妙身姿。又如“Triumph”若等值地譯為“勝利”,則與其女性內(nèi)衣的風(fēng)格迥異,譯為“黛安芬”,則展現(xiàn)出安閑自在時(shí)黛眉輕掃、芬芳馥郁的女性嫣然風(fēng)姿,令女性消費(fèi)者心動(dòng)不已?!癐nsun”譯為“恩裳”頗有些“云想衣裳花想容”的如詩如畫的意境。“勁霸”被譯為“K-Boxing”即“拳王”,更貼切地體現(xiàn)出其品牌陽剛、霸氣的男性美感特征?!皽字Z”譯為“Time Road”,寓意其品牌系列涵蓋極廣,從午后時(shí)光到晚宴聚會(huì),從街頭扮酷到藝海泛舟,可滿足女性消費(fèi)者不同場景的著裝訴求。

        (四)音意譯

        為了既保持原服裝品牌音節(jié)和音韻美,又通過聯(lián)想創(chuàng)意,別開生面地體現(xiàn)出原名的風(fēng)韻和神采,音意譯可謂是譯者發(fā)揮創(chuàng)造力的不二之選。采用音意譯的目的更多的是為了實(shí)現(xiàn)其呼喚消費(fèi)功能,通過朗朗上口的讀音和生動(dòng)美好的意象,誘導(dǎo)消費(fèi)者的心靈共鳴并勾起消費(fèi)者的購物欲望。音意譯中西合璧,意音合一。Balenciaga(巴黎世家)是以創(chuàng)始人巴朗斯加命名的,但若音譯,則欠缺美感特征和消費(fèi)記憶點(diǎn)?!鞍屠枋兰摇边@個(gè)譯名不光以四個(gè)漢字對應(yīng)了原名的四個(gè)音節(jié),且容易讓人聯(lián)想到“王后、公爵”等氣質(zhì)高雅的法國貴族階級,透露出典雅時(shí)尚的法式風(fēng)情。Longchamp(瓏驤)原指法國的隆尚行宮,“瓏驤”二字不僅在讀音上完美的復(fù)刻了原名,更融合了中國傳統(tǒng)文化中的玉石和寶馬的意象,體現(xiàn)出其品牌尊貴和奢華。以上兩譯名皆滿足了中國消費(fèi)者購買國際服飾的虛榮心,從而促使其成功地打入中國“面子”市場。Chloe(蔻依)主打法蘭西的浪漫優(yōu)雅和花卉圖案。是以,一個(gè)“蔻”字,不禁讓人想起杜牧的“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初”,將含苞待放的豆蔻花與體態(tài)輕盈、綽約多姿的少女聯(lián)系了在一起;一個(gè)“依”字描繪出了小鳥依人般的嬌小玲瓏?!稗⒁馈倍?,不僅音似原名,更讓消費(fèi)者心馳神往。Reebok(銳步)原指羚羊,“銳步”二字保留原名音美的同時(shí),傳遞出穿上其運(yùn)動(dòng)鞋后,縱橫奔馳,銳不可當(dāng)?shù)臍鈩?,喚起了消費(fèi)者的情感需求。類似的音意譯結(jié)合的例子還有很多:Burberry(巴寶莉)透露華貴麗人形象;紅袖(Hope Show)寓意希望和展示;Lanvin(浪凡)顯示其浪漫和卓爾不凡;Eland(衣戀)暗示服裝之美令人眷戀。

        四、結(jié)語

        在服裝業(yè)的競爭日趨激烈的大環(huán)境下,優(yōu)秀的品牌譯名能刺激消費(fèi),帶來可觀利潤。從前文我們可以發(fā)現(xiàn),目的論給了譯者更加廣闊的自由創(chuàng)造空間。本文通過大量的服裝品牌翻譯實(shí)例研究表明,在目的論的主要原則指導(dǎo)下,為達(dá)到傳達(dá)信息,傳遞美感和呼喚消費(fèi)的目的,譯者應(yīng)掙脫“等值”觀念的束縛,酌情采用不同翻譯策略,靈活創(chuàng)新,以創(chuàng)作出符合預(yù)期目的的譯名。

        [1]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005:83.

        [2]楊洋.德國功能派翻譯理論概要[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2013(7):55.

        [3]原學(xué)梅.功能派翻譯理論述評[J].洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):121.

        [4]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):48.

        [5]劉祥清.音譯的歷史、現(xiàn)狀及其評價(jià)[J].中國科技翻譯,2008:38-41.

        猜你喜歡
        意譯服裝品牌目的論
        名人效應(yīng)在運(yùn)動(dòng)服裝品牌傳播中的應(yīng)用研究
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        基于服裝品牌的個(gè)性化快速定制研究——以李寧服裝為例
        翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
        互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的服裝品牌“粉絲”營銷
        基于社會(huì)化媒體的服裝品牌營銷新思路
        挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影| 中文字幕日韩精品中文字幕| 国产欧美日韩网站| 亚洲国产不卡av一区二区三区 | 伊人色综合久久天天五月婷| 又黄又爽又高潮免费毛片| 国产不卡一区二区三区免费视| 丰满人妻AV无码一区二区三区| 少妇激情一区二区三区久久大香香| 日韩在线精品免费观看| 久久久久亚洲精品男人的天堂| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 久久精品无码一区二区三区蜜费| 富婆叫鸭一区二区三区| 国产午夜在线视频观看| 女人色熟女乱| 日韩免费无码一区二区三区| 国产主播在线 | 中文| 97久久国产精品成人观看| 亚洲精品在线国产精品| 男女啪动最猛动态图| 国产国语熟妇视频在线观看| 亚洲一级电影在线观看| 中文字幕亚洲永久精品| 无码中文字幕人妻在线一区| 免费无码午夜福利片69| 久久久久亚洲AV片无码乐播| 日本中文字幕人妻精品| 欧美老妇牲交videos| 亚洲人成色777777老人头| 欧美日韩亚洲色图| 久久久久无码中文字幕| 丝袜美腿福利视频在线| 十八禁在线观看视频播放免费| 色欲aⅴ亚洲情无码av蜜桃| 国产亚洲女人久久久久久| 一区二区三区视频亚洲| 99精品国产一区二区三区| 免费人成再在线观看网站 | 亚洲国产天堂av成人在线播放 | 天天干成人网|