亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中式菜肴的命名特點及其翻譯方法

        2013-12-31 00:00:00朱晶孟凡靜
        青年文學家 2013年18期

        摘 要:中國餐飲文化博大精深,中華飲食文化的獨特性決定了菜名的翻譯不可局限于某一種翻譯方法。為了將中式菜名翻譯成準確優(yōu)美的譯文,應詳細了解中式菜的特點及命名方法,并對其翻譯方法進行歸納。一份把中國菜名翻譯準確的菜單不僅能幫助外國朋友了解和品嘗中國美食,還可以幫助他們了解到中國淵源的文化,有利于中國文化的傳播。

        關鍵詞:中式菜肴;命名特點;翻譯方法

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2013)-18--01

        一、中國菜名命名特點

        1.以人名命名

        在中式菜肴中,有一部分是與某人有關,因而以其名字命名的,如東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。其中像“東坡肉”就是假托北宋著名作家、詞人蘇軾為其首創(chuàng)者,而以其號“東坡居士”來命名該菜。

        2.以地名命名

        以地名命名菜肴主要反映地方特產、地方風味或菜名中的原料為地方特產時,便以當?shù)氐牡孛麃砻?。例如:廣東香腸,北京烤鴨,南京板鴨,揚州炒飯和山西聞喜煮餅等。

        3.以數(shù)字命名

        中國菜好以數(shù)字命名,這些菜單是閑暇時人們追求飲食趣味的一種手段。如:一品官燕、兩做大蝦、三角魚青丸、四喜丸子、五彩魚絲、六殼蒸雞、七星子蟹、八寶冬瓜湯、九轉大腸、十色豆腐、百燕打傘、千層油糕等。翻譯時一般只需譯出所含原料的數(shù)量,有時也可列舉烹飪方法和原料品種。

        4.以動、植物命名

        在中式菜譜里,以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如:祥龍獻瑞、龍鳳呈祥、莢蓉雞片、翡翠鱸魚卷等,菜名悅耳動聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。在這些菜肴的某種原料中,一般稱魚、蝦等原料為“龍”,雞鴨為“鳳”,“芙蓉”指蛋清,“翡翠”指青菜,翻譯這類菜名時通常采用意譯為主。

        5.以吉祥語命名

        中國人民普遍具有趨吉的文化心理,往往在節(jié)日、生日、結婚等喜筵上采用表示帶有吉祥語的菜名,取吉祥之意,用來表示祝福。如山東名菜“全家?!?、廣東菜中的“發(fā)財好市”,還有“富貴花開”、“金玉滿堂”、“年年有魚”、“滿掌黃金”等等。

        6.以歷史典故命名

        有一部分菜名是以某個歷史事件或傳說而直接命名的,因歷史典故而得名的中國菜有“大救駕”、“過橋米線”、“水未桃花魚”、“炒西施舌”、“黃金肉”、“宮門獻魚”、“佛跳墻”等等,這些都是根據(jù)歷史上的某些典故而來。

        二、翻譯方法

        1、直譯法

        直譯法是指在不違背英語文化傳統(tǒng)的前提下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,求得內容與形式相符的方法,一般來說直譯法比較適用于以原材料和烹飪方法命名的中式菜,并不是所有的菜名都適合直譯。在菜名中直譯具有不少優(yōu)點,可以使外國客人對該菜的用料及烹飪方法一目了然,還能傳達原文意義.體現(xiàn)原文風格等。例如:椒鹽排骨譯成Pepper Salt Spareribs,京醬肉絲翻譯成Shredded Pork with Sweet Bean Paste。

        2、意譯法

        有時在翻譯中式菜過程中,因英文中缺乏相應的語境,很難找到對應的目的語時或當語言的表達形式成為翻譯的障礙時一般采用意譯法,譯者一般可以采用解釋、刪減、借用、改寫等手段。例如:魚香肉絲可以譯成Shredded Pork with Garlic Sauce,譯者作了簡單的解釋,對于外國人來說,顯得更為直觀。又如:“宋嫂魚羹”譯為“BraisedFish Soup”,省略了“宋嫂”。廣東菜里的“蜜汁叉燒”翻譯為“B.B.Q.Pork”,則是借用了西方人熟悉的菜名或主食名來翻譯部分中餐菜名和主食,這樣對于外國朋友來說通俗易懂。

        3、音譯法

        音譯是一種以原語言發(fā)音為依據(jù)的翻譯形式,能避免因直譯或意譯帶來的誤解。許多菜名在英語中難以找到相應的文化語義符號,這就形成了語際交際中的詞匯空缺。音譯在菜名的翻譯中十分常用,尤其是翻譯以地名、人名或地方語來命名的中國菜時,為了保持原有特色風味,往往可采用音譯法,這種方法在某種程度上促進了中國飲食文化和語言在世界范圍內的傳播。常見的例子有:“麻婆豆腐”(Ma Po Toufu),“東坡肉”(Dong Po Pork),“餛飩”(Wonton)等。

        4、混合法

        在實際翻譯中,各種翻譯方法并非孤立,而是相互聯(lián)系、是可以并用的。采用音譯+意譯法即保留中文發(fā)音又對菜式的原料或烹飪方法進行說明,如:宮保雞丁Gongbao Chicken-Sauteed Chicken Cubes with Peanuts;采用直譯+意譯法可避免不必要的誤解,這種方法既直接按照中文菜名翻譯,然后加以補充說明,如螞蟻上樹Ants Climbing a Tree—Fried Vermicelli with Minced Pork。翻譯方法的合并使用,可以使菜式翻譯更加完整和準確,在與外國游客溝通時,達到更好的推薦效果。

        三、結束語

        翻譯菜名不僅是翻譯語言,在傳播中華飲食文化上也起著非常關鍵的溝通作用。作為譯者不但要掌握跨文化交流意識,熟知兩種文化的差異,還應了解中國菜肴的命名特點,掌握多種翻譯技巧,力求使菜名的翻譯達到“形美”、“音美”和“意美”。要知道一份英譯非常好的中餐菜單能更好地向世界介紹中國的飲食文化,幫助外國客人了解中國傳統(tǒng)文化有著一定的重要作用,還能促進民族文化的交流與傳播。

        參考文獻:

        [1]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,(6).

        [2]張梅崗.英漢翻譯新方法[M].長沙;湖南人民出版社,2002.[1].

        [3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1).

        [4]李思龍.淺談中餐菜名的英譯及其分類[J].麗水師范??茖W校學報,2001,(4).

        欧美激情精品久久999| 日本av在线精品视频| 亚洲精品综合久久国产二区| 风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 色偷偷亚洲第一成人综合网址| 久久国产精品二国产精品| 久久青青草原国产精品最新片| 熟妇与小伙子露脸对白| 国产精品成人一区二区在线不卡| 又粗又黑又大的吊av| 日韩人妻无码一区二区三区久久99| 亚洲av无码成人精品区天堂| 亚洲欧洲日产国产AV无码| 国产精品一级黄色大片| 91国产精品自拍视频| 宅男亚洲伊人久久大香线蕉| 夜夜揉揉日日人人青青| 国产98在线 | 免费| 国产精品一区二区日韩精品| 日本一二三区免费在线| 搡女人真爽免费视频大全| 国产人妻久久精品二区三区| 对白刺激的老熟女露脸| 蜜桃网站入口可看18禁| 精品国产一区二区三区色搞| 无码ol丝袜高跟秘书在线观看| 国产成人九九精品二区三区| 麻豆视频在线观看免费在线观看 | 日韩有码在线观看视频| 亚洲性色av一区二区三区| 日本精品人妻无码77777| 91网红福利精品区一区二| 国产精品亚洲综合久久系列| 少女韩国电视剧在线观看完整| 久久精品国产四虎| 日韩精品中文字幕免费人妻| 国产精品毛片无遮挡高清| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 国产福利97精品一区二区| 少妇高潮久久蜜柚av| 人妻少妇精品无码专区动漫|