摘 要:房地產(chǎn)廣告語是房產(chǎn)推介的重要方式之一,關(guān)乎著房產(chǎn)的內(nèi)外形象和銷售業(yè)績等。文章對中美房地產(chǎn)廣告語寫作的差異性進(jìn)行對比分析,發(fā)現(xiàn)作為一種對實業(yè)進(jìn)行宣傳的特殊語言表達(dá)形式,在特定的文化語境中,漢英兩種語言各有優(yōu)勢與特色,兩者的差異也是顯著的。
關(guān)鍵詞:中美;房地產(chǎn);廣告語;寫作;差異
作者簡介:
伍海燕(1989-),女,江蘇鹽城人,碩士,從事對外漢語研究方向。
劉雪芹(1967-),女,江蘇徐州人,博士,漢語言文字學(xué)副教授,從事現(xiàn)代漢語語法和對外漢語教學(xué)研究。
[中圖分類號]:H195 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-213(2013)-18--02
一、引言
20世紀(jì)90年代以來我國房地產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,在市場競爭日益激烈的環(huán)境下,房地產(chǎn)廣告語作為房產(chǎn)對外形象宣傳的重要手段之一,其作用也在凸顯。美國語言學(xué)家薩皮爾認(rèn)為“語言不能脫離文化而存在,就是說不能脫離社會流傳下來的、決定我們生活面貌的風(fēng)格和信仰的總體”[1](378)因此無論是漢語還是英語寫作的房地產(chǎn)廣告語,它們除了具有自身的特殊性質(zhì)以外,還密切聯(lián)系著語言學(xué)、社會文化、受眾心理等。
“美妙的廣告是用詩一般的語言來觸發(fā)人們想象力和情感”[2](26)“美妙的廣告還在于他用口語化的語言使讀者感到親切可信,并萌發(fā)購買欲”[3](152)可見廣告語的寫作一方面需要聯(lián)系語音、詞匯、語法、修辭、語用;另一方面也要結(jié)合語言所在的文化、語言規(guī)范等。本文按照上述的廣告語的寫作要求,采用抽樣、描寫、解釋這三種基本的調(diào)查研究方法,分別選取了50條南京房地產(chǎn)廣告語和波士頓房地產(chǎn)廣告語作為研究的對象進(jìn)行定量和定性分析。廣告樣本來源兩地綜合性的專業(yè)網(wǎng)站:南京新浪樂居(http://nj.house.sina.com.cn/)、南京365房產(chǎn)網(wǎng)(http://www.house365.com/index.html)、麻省房產(chǎn)網(wǎng) (http://www.madizhu.com/property_searchci.php)、Century21(http://www.commonmoves.com/) 。通過對漢英房產(chǎn)廣告語的差異性研究,使我們了解不同語言背景下房地產(chǎn)廣告語的寫作方式,規(guī)范廣告語的宣傳,從而讓我們學(xué)會理解廣告、正確地運用廣告。
二、中美房地產(chǎn)廣告業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
中國房地產(chǎn)業(yè)20多年的發(fā)展史相對于美國房地產(chǎn)業(yè)200多年的發(fā)展史來說,行業(yè)的起步較晚,與之相配套的市場、法律、宏觀調(diào)控等運行機制都不如美國健全。在這種行業(yè)發(fā)展的“階段性差距”環(huán)境中,中國房地產(chǎn)廣告業(yè)迅速成長起來。兩國的廣告發(fā)展差異體現(xiàn)在:一方面,房地產(chǎn)是中國第一大廣告客戶,而在美國汽車是第一大廣告客戶;另一方面,中國的房地產(chǎn)廣告主要是以宣傳新房信息為主,而在過了行業(yè)發(fā)展高峰期的美國主要是以二手房信息為主。此外,在中國廣告利益的角逐,競爭環(huán)境的日益激烈化,也使得一些廣告公司或網(wǎng)絡(luò)媒介開始依托“上市”來擴大影響。
三、中美房地產(chǎn)廣告語的寫作差異
美國廣告大師大衛(wèi)·奧格威指出“吸引消費者注意力的同時,讓他們來購買你的產(chǎn)品,非要有很好的點子不可。除非你的廣告有很好的點子,不然它就像快被黑夜吞噬的船只”。這點在中美房地產(chǎn)廣告宣傳中是相同的,房產(chǎn)廣告作為一種目的性較強的有償傳播活動,都是希望通過精心策劃的傳播媒介和啟發(fā)式語言,來引起受眾的興趣,從而激發(fā)他們的購買欲望。
羅常培先生認(rèn)為“一個時代的客觀社會生活,決定了那個時代的語言內(nèi)容,也可以說,語言的內(nèi)容足以反映出某一時代社會生活的各方面。社會的現(xiàn)象由經(jīng)濟生活到全部社會意識,都沉淀在語言里?!敝忻赖男袠I(yè)發(fā)展差異、語言差異、文化差異、社會差異等也影響著兩國房地產(chǎn)廣告,使他們呈現(xiàn)出不同的表達(dá)形式與效果。下面我們將從宣傳對象、內(nèi)容、語音、文字、詞匯、短語、修辭、真實性等角度做詳細(xì)分析:
(一)廣告宣傳對象的差異
中美房地產(chǎn)廣告語的差異首先是宣傳對象的不同。中國房地產(chǎn)業(yè)起步晚,發(fā)展迅速,生活觀念的不同,以及獨特的土地所有制和產(chǎn)權(quán)制度條件下,新房不斷建設(shè)和上市。這與美國截然不同,美國的房產(chǎn)發(fā)展市場已經(jīng)過了繁榮期,逐漸趨于穩(wěn)定,因此美國的現(xiàn)有住房交易主要是以二手房為主。上述發(fā)展差異決定了廣告宣傳的主要對象不同:中國房地產(chǎn)廣告以描述新房信息為主;美國房地產(chǎn)廣告以描述二手房信息為主。
(二)廣告宣傳內(nèi)容的差異
依據(jù)圖2的統(tǒng)計數(shù)據(jù)分析可見,無論是南京還是波士頓的房產(chǎn)廣告都描述了住宅的戶型和基本配套設(shè)施。不同的主要是:
近年來,環(huán)境污染使得中國的消費者對優(yōu)質(zhì)住宅環(huán)境的需求增強,房產(chǎn)廣告在這樣的情境下順勢而變,注重對住宅“山水、園林”等自然環(huán)境和“商業(yè)、教育、醫(yī)療”等社會環(huán)境的渲染。美國城市經(jīng)濟發(fā)展則較早完成了這一發(fā)展階段,自然環(huán)境得以保護,因此房產(chǎn)廣告宣傳傾向于便捷的社會環(huán)境;
中國住宅廣告關(guān)注較多的是,如“成熟大社區(qū)、示范街區(qū)”等整體社區(qū)的發(fā)展優(yōu)勢,而美國住宅廣告關(guān)注較多的則是,如“ Great development opportunity、treat yourself”等作為個體的人所能獲取的發(fā)展機遇;
中國的住宅廣告多用“品牌、載譽、銷冠”等字眼來強調(diào)開發(fā)商的實力或者住宅的市場受歡迎程度,美國的住宅廣告則會使用“great、right、high visibility”等字眼來吸引消費者,使他們認(rèn)為擁有這樣的住宅是自己應(yīng)有的權(quán)利;
房地產(chǎn)廣告中的炫耀式符號使用是擴大傳播效果的重要手段,這在兩國的廣告宣傳中都有體現(xiàn)。但中國多運用“高端、豪宅、樓王”等“炫富”標(biāo)簽來確立住宅的產(chǎn)品價值和社會價值,美國多運用“great investment、great location”等“高回報”標(biāo)簽來確定只要投資了該產(chǎn)品所能獲得的回報是豐厚的;
5.在產(chǎn)品價格方面,中國的房產(chǎn)廣告會使用“***元/㎡起、贈送、折扣”等優(yōu)惠字眼來吸引消費者,但對于總價卻是規(guī)避不談的。美國的房產(chǎn)廣告則是明碼標(biāo)價,較少使用優(yōu)惠字眼,即使有也是會標(biāo)注“ selling *** as part”等作為提示。
(三)語音的使用差異
通過對樣本梳理調(diào)查發(fā)現(xiàn),漢英廣告語在寫作過程中都會使用到諧音雙關(guān)來加深受眾的印象,但漢語和英語相比明顯更具備這方面的優(yōu)勢。因為漢語相比英語而言成語、習(xí)語紛繁復(fù)雜,詞語的諧音拼揍、模仿、杜撰很容易產(chǎn)生出新的概念。
李昕依據(jù)“系統(tǒng)語言學(xué)”的理論將漢英廣告語中的諧音雙關(guān)分為以下兩種情況:“一個角度,漢英廣告語中成語習(xí)語的諧音雙關(guān)變異使用;另一個角度,漢英廣告語中商品名稱的諧音雙關(guān)變異使用”。[5](60-62)
圖2[4](23)
住宅名稱方面,中國多用四字諧音詞語來表述住宅的優(yōu)良環(huán)境信息,美國則是以具體的地址名稱來標(biāo)注住宅。如:
鐘山晶(經(jīng))典 211 Commonwealth Ave, Boston(波士頓聯(lián)邦大道,211)
天正桃源(園) 293 Marlborough St, Boston(波士頓,馬爾伯勒街293)
住宅廣告語方面,中國多采用諧音雙關(guān)變異的習(xí)語、成語,這點美國在住宅廣告宣傳中也會用到,但主要還是以客觀的信息傳達(dá)為主。如:
仙林湖畔·楓(風(fēng))情正好(楓情水岸)
Don't cheat yourself, treat yourself! View this PRIME piece of property in a PRIME location of Dorchester! (480-484 Washington st.)
不要欺騙自己,善待自己!查看這個黃金一塊物業(yè)多爾切斯特的黃金地段!
(四)字、詞、短語的使用差異
“成功的廣告需要賦予文化內(nèi)涵,有時也需要或模仿、或拼湊等偷梁換柱的手段,杜撰新詞、怪詞乃至錯別字,以求標(biāo)新立異,增強廣告的記憶價值”。[6]63-66在兩國房產(chǎn)廣告宣傳中,漢語相比英語而言,較為靈活,可獨立使用,字、詞、短語的使用頻率高;英語語言邏輯性強,宣傳主要是以獨立的句子表達(dá)信息。漢語廣告在字、詞、短語的選擇上時代感強,個性日漸突出。
如:漢語廣告語在選字的方面主要體現(xiàn)在樓盤名稱上,會用到“金、銀、翠、碧、藍(lán)、紫”等色彩字眼、“上、東、南、中”等方向字眼。
色彩字眼的使用:方向字眼的使用:
紫園綠地中心
綠野仙蹤東方紅郡
金粟家園上水庭院
天星翠瑯?biāo)刺炷峡?/p>
漢語廣告語在選詞方面會用到“山水、生態(tài)、自然”等環(huán)境字眼。
都市中的山莊生活(陽光聚寶山莊)
生活靠城,幸??可剑ㄗ辖鸨笨ぃ?/p>
山水國際城,精粹生活圈。因湖尊貴,因水永恒(翠屏國際城)
漢語廣告語在短語選擇方面多采用“偏正、聯(lián)合、動賓、諧音、音譯、數(shù)量”等結(jié)構(gòu)。
偏正結(jié)構(gòu):絕版地段,一邸盡藏(菲尼克斯國際公寓)
聯(lián)合結(jié)構(gòu):南外里,校中墅(萬山庭院)
動賓結(jié)構(gòu):根植南京,用心建筑(萬達(dá)廣場)
諧音結(jié)構(gòu):驚爆河西53萬起,房不勝房(盛世公館)
音譯結(jié)構(gòu):凱鉑模式,席卷南京(凱潤金城)
數(shù)量結(jié)構(gòu):百年邁哈頓,三十年浦東,十年河西(南京世界貿(mào)易中心)
(五)修辭手段的使用差異
中美房地產(chǎn)廣告語在寫作過程中都會經(jīng)常使用“比喻、夸張、對比、設(shè)問、反問、引用”等修辭手段對宣傳對象進(jìn)行潤色,這一系列構(gòu)造的概念與產(chǎn)品產(chǎn)生“正、負(fù)偏離”般的聯(lián)系,給受眾留下模糊美的印象,從而提高廣告宣傳的積極效果。除此之外,漢語廣告語在使用修辭方法時還會用到“擬人、對偶、頂針、移情”等,因此廣告語言相對多樣,內(nèi)涵豐富,感情色彩更加濃烈。如:
夸張:
臻品豪宅,盛世加推(恒大雅苑)
Great development opportunity.(8-12 Baker Court)
設(shè)問:
花兒為什么這樣紅?(花生唐)
Have better opportunities than this do?(233 Hancock Street)
擬人:以出世態(tài)度,做入世事業(yè)(山河水花園)
對偶:居中式大宅,品鐘山文化(東紫園)
( 六) 廣告內(nèi)容真實性的差異
博德里亞認(rèn)為“產(chǎn)品本身并非首要的興趣所在,必須在該產(chǎn)品上嫁接一套該產(chǎn)品沒有內(nèi)在聯(lián)系的意義才能把它賣掉”。[7](146)中美房產(chǎn)廣告在宣傳產(chǎn)品信息時,都有運用夸張等藝術(shù)修飾手法,但各自所把握的“適合度”不一。美國房產(chǎn)市場發(fā)展成熟,現(xiàn)行法規(guī)健全,并且受到法律的嚴(yán)格監(jiān)管,因此主要還是以真實信息宣傳為主。中國房產(chǎn)市場起步較晚,屬于不斷改進(jìn)的成長階段,開發(fā)商們?yōu)榱酥\求高的銷售率,大肆推行虛假廣告。
主要體現(xiàn)的是在廣告語中有“首席、絕版、火爆認(rèn)籌、抄底、最后”等最高級別的字眼。如:
民國公館地圖再現(xiàn),絕版價值有目共睹(鼓樓1929)
240㎡院落疊墅,實景呈現(xiàn),火爆認(rèn)籌中(來鳳街一號)
歲末抄底,最后機會(仙鶴新天地)
紅燕首席豪宅,9780元/㎡平惠享(大發(fā)燕瀾灣)
上述廣告語的宣傳,會使得消費者產(chǎn)生一種“正向偏誤”認(rèn)為這個樓盤一定是最好的,然而當(dāng)消費者現(xiàn)場看房或者購房之后,才會感受到原來開發(fā)商的承諾只不過是賣房的噱頭。長久以來不止傷害的是消費者的利益,也會對企業(yè)的品牌和信譽產(chǎn)生不良影響。
四、結(jié)論
中美兩國的房產(chǎn)廣告寫作都很好地遵循了廣告?zhèn)鞑ブ械摹癆IDA”的原則,“Attention(引起注意),Interest(發(fā)生興趣),Desire(產(chǎn)生欲望),Action(付諸行動)”。廣告作為一種有償傳播活動,其目的是為了找到消費者的興趣所在,投其所好,從而促進(jìn)產(chǎn)品的銷售,樹立自己的品牌。奧爾德斯·赫胥黎曾經(jīng)說過:“寫10首優(yōu)美的14行詩可能要比寫一句有效的廣告語容易的多”,可見優(yōu)質(zhì)廣告語的寫作并非易事。因此,中美房產(chǎn)廣告在寫作的過程中,需要考慮兩國的語言、文化、經(jīng)濟、法律、社會、受眾等背景差異,互相借鑒對方廣告寫作的優(yōu)勢之處來迎合市場需求,提升購買力。
參考文獻(xiàn):
[1]李慧,曾智.試析樓盤廣告語對語言得體性原則的偏離[J].安徽文學(xué),2009(05):378.
[2]李弘偉,張秉忠.現(xiàn)代廣告寫作[M].北京:藍(lán)天出版社,1992:26.
[3]崔剛.廣告英語300句[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,1993:152.
[4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:23.
[5]李昕.系統(tǒng)功能語言視角下的漢英廣告語諧音雙關(guān)的變異使用初探[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2009(10):60-62.
[6]張孝貞.漢英廣告語的寫作原則[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(02):63-66.
[7](法)讓·波得里亞.劉成富,全志鋼譯.消費社會南京[M].南京:南京大學(xué)出版社,2001:146.
[8]韋璐,陳小珍.漢英廣告語的語言相似性與社會文化差異[J].景德鎮(zhèn)高專學(xué)報,2006(04):91.
[9]薩丕爾著,陸元譯.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,1985:56.
[10]王希杰著.修辭學(xué)導(dǎo)論[M].杭州:浙江教育出版社,2000:16.