注:本課題屬西華大學(xué)研究生創(chuàng)新基金項(xiàng)目
隸屬項(xiàng)目:從功能語言學(xué)的視角看“中國英語”對(duì)“世界英語”的影響(四川省教育廳人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目;項(xiàng)目編號(hào):(W12211030);項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:張智華;立項(xiàng)日期:2012-03-19。
摘 要:對(duì)于英語學(xué)習(xí)中母語干擾引起的差異,顏志強(qiáng)將其大致歸為兩類:第一種差異是對(duì)英語的補(bǔ)充,增加的材料是外國英語里沒有,而在當(dāng)?shù)赜质遣豢苫蛉钡?,也就是我們可以稱之為的“民族英語”;第二種差異存在于一切人身上,只有少數(shù)人有機(jī)會(huì)繼續(xù)學(xué)習(xí),直至基本克服這些毛病,對(duì)多數(shù)人來說,“通病”是他們掌握的英語不可分割的一部分,認(rèn)識(shí)通病有助于教學(xué);第三種是由母語介入引起的差異,表現(xiàn)在詞、句子和語音語調(diào)等幾個(gè)方面。
關(guān)鍵詞:新加坡母語:干擾;英語學(xué)習(xí)
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-18--02
無論是中國還是新加坡,在英語教育這條路上都在艱辛地探索。盡管現(xiàn)實(shí)的狀況挫折重重,一批又一批的學(xué)者們?nèi)匀煌渡砥渲?。新加坡,盡管英語作為官方語言,英語習(xí)得的環(huán)境更優(yōu)渥,但其國內(nèi)仍長期存在著正統(tǒng)的Singapore Colloquial English 和Singlish之爭這與中國英語習(xí)得的中國英語與中式英語之爭不謀而合。以下,是筆者在參考前人的研究成果的基礎(chǔ)上歸納出的中國英語與新加坡英語在各自母語干擾下與標(biāo)準(zhǔn)英語存在的差異進(jìn)行的對(duì)比。
1、兩國標(biāo)準(zhǔn)英語與非標(biāo)準(zhǔn)英語之爭
據(jù)社會(huì)語言學(xué)家Kachru(1985)的三個(gè)同心圈理論描述,新加坡是處于外圈的國家,也就是英語不是母語但作為第二語言或官方語言的國家。在20世紀(jì)70年代后期,新加坡開始出現(xiàn)一種主要由本土出生人士所使用的非正式英語變體,這些人大都英語水平比較低,所使用英語混合了大量華語與馬來語詞匯以及句法語法。但由于此種變體貼近日常,逐漸在民眾中廣為流傳,至80年代初已逐漸被承認(rèn)。直至一批以此種非正式變體為特色的電視節(jié)目不斷涌現(xiàn),這才激起了社會(huì)各界的擔(dān)憂。此后新加坡大舉改革,采取許多措施重新樹立標(biāo)準(zhǔn)英語的地位,包括規(guī)定電視節(jié)目不得使用Singlish, 對(duì)全國英語教師進(jìn)行培訓(xùn),以及由政府發(fā)起每年以不同主題舉辦的“講正確英語運(yùn)動(dòng)”。
中國在Kachru的理論中屬于處在延伸圈的國家,英語作為外語,主要通過長期的學(xué)校教育習(xí)得。在中國,除了標(biāo)準(zhǔn)的英語使用以外,還存在著中國英語與中式英語之爭。前者指表述中國特色事物所使用的英語,后者指中國人所使用的不符合英語民族規(guī)范的英語。對(duì)于中國英語與中式英語,學(xué)界一直爭論很大,有學(xué)者認(rèn)為中式英語是將外語學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤繼續(xù)流傳、應(yīng)該摒棄的;而同時(shí),也有人認(rèn)為中式英語就是中國英語的一個(gè)過渡形式;另一方面,有的學(xué)者認(rèn)為作為一種語言,如果它能在接收者有著中文語言背景的情況下產(chǎn)生共鳴、激活相關(guān)語義語境的反應(yīng),那么它對(duì)于傳播思想就是積極的,是應(yīng)該被納入正式的中國英語體系的。對(duì)于這些爭論,在此不做深究。從本文關(guān)注的主題來說,兩種英語變體中,非正式變體更多地受到了母語干擾的影響,而且表現(xiàn)形式也更加明顯,以下從語音、語法、詞匯三個(gè)方面對(duì)中、新兩國英語使用進(jìn)行的對(duì)比多是以各自非正式變體為語料進(jìn)行采集的。
2、語音方面
中國英語:(1)漢語的單韻母不分長短,所以使用英語時(shí)往往忽略長短音的區(qū)別;(2)漢語中沒有/?/這個(gè)音,有些人在使用時(shí)發(fā)成/a:/或/ ?n/; (3)漢語音系中沒有/θ/和/δ/這兩個(gè)音,人們大多用/s/和/z/去替代;(4)漢語中沒有/v/這個(gè)音,有人常發(fā)成/w/,如將very發(fā)成/weri/;(5)南方有些地方方言沒有/l/音,常發(fā)作/n/;(6)漢語中有四聲為字定調(diào),人們常將此加諸于英語發(fā)音中。
新加坡英語:(1)在發(fā)/r/音時(shí)不卷舌或常以/l/替代 ;(2)受漢語陰平、陽平、上聲、去聲發(fā)音影響,其英語發(fā)音也有音節(jié)節(jié)奏;(3)重音常被忽略,以拉場詞末音節(jié)代替;(4)詞末的輔音常被吞掉或只讀詞尾第一個(gè)輔音,詞末的輔音連綴也常被被減?。唬?)發(fā)雙元音/ei/、/?u、/ε?/時(shí)變成單元音/e/、/o/、/ε/; (6)詞末的輔音清濁難辨。
3、語法方面
中國英語:(1)漢語沒有冠詞,故人們使用英語時(shí)總是傾向于少用冠詞,特別是定冠詞;(2)混淆常用的形容詞和副詞;(3)漢語句子中動(dòng)詞不隨主語的人稱和數(shù)變化,所以我們使用英語時(shí)常忽略這一規(guī)則;(4)英語主要靠調(diào)整動(dòng)詞的時(shí)和體來表示事物之間相對(duì)的時(shí)間關(guān)系,漢語主要借助副詞,因此中國因與使用者易造出時(shí)和體不協(xié)調(diào)的句子;(5)盡量避免使用被動(dòng)態(tài);(6)很多人從不用反義疑問句;(7)該用而不用虛擬語氣。
新加坡英語:(1)在句子表達(dá)時(shí),常夾雜漢語語助詞\"lah\"、\"liao\"等以抒發(fā)感情,如\"Just jogged with you for 2000 meters liao, now you asking me to swim some more! Cannot lah!\";(2)名詞復(fù)數(shù)形式常被忽略,如\"I have three pen.\";(3)第三人稱單數(shù)形式常被忽略,如\"She come from Chinese.\";(4)傾向于用\"already\"代替完成體形式,如\"Three years I come here already.\"; (5)該用冠詞處省掉冠詞,如\"Do you have _ paper?\";
4、詞匯方面
中國英語方面,源于中國的事物如絲綢、瓷器、茶葉而派生出的各種表達(dá)回流入世界英語,而在談?wù)撝袊褡逄厣挛飼r(shí)又必須創(chuàng)造出新詞如\" all-round responsibility system\"(大包干), \"the other half of the sky(半邊天)。
新加坡英語:(1)來自馬來語、閩南語的借詞,如\"buay tahan\"(吃不消), \"ang pow\"(紅包)\"p'ai se \"(歹勢,相當(dāng)于“不好意思”,“對(duì)不起”)等;(2)從其他語言音譯借入的感嘆詞,如“ay yaah!\"、\"ay yer!\"、\"che!\"等;(3)部分英語詞匯轉(zhuǎn)義而得,\"Action\"(炫耀、賣弄).
5、結(jié)語
改革開放幾十年來中國對(duì)于英語教育的投入方面可謂是傾盡全力,甚至已有學(xué)者意識(shí)到由于對(duì)英語的過度重視到了本末倒置的程度,令正常學(xué)業(yè)的完成受到了很大干擾,卻仍舊培養(yǎng)出的是大批的應(yīng)試型選手。新加坡總理李顯龍?jiān)?005 年 “講正確英語運(yùn)動(dòng)”的開幕式上所說的“We are no less Singaporean by speaking good English”(“講正確的英語, 我們?nèi)匀皇切录悠氯恕保?,而摒棄非正統(tǒng)變體又必然意味著它所承載的文化也失去了延續(xù)性, 取而代之的將是被同化的語言和文化,這樣的未來是任何一個(gè)尊重語言尊重文化的人所不愿意看到的,中國與新加坡仍任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1] Kachru, B.B. 1992. “Teaching world English”, in B.B. Kachru( ed. ).The other Tongue: English Across Cultures. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
[2] Koike, I. H. Tanaka. 1995. “English in foreign language education policy in Japan: Toward the 21 century”, world Englishes, Vol. 14, No.1
[3]Singlish_joyapple. 2012.《網(wǎng)絡(luò)(http://blog.sina.com.cn/s/blog_48a0b4de0100x6hg.html)》
[4] Stanlaw, J. 1992. “English in Japanese Communicative Strategies”, in B.B Kachru ( ed. ) The other Tongue: English Across Cultures. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
[5] 孫驪,1989,“英語國別變體的研究和英語在中國”,《外國語》,第二期。
[6] 薛小杰,2007,“新加坡英語管窺”,《河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版)》。
[7] 顏治強(qiáng),2002,《世界英語概論》,北京:外語教學(xué)與研究出版社。