摘 要:根據(jù)生態(tài)翻譯理論觀點,譯者在古詞英譯中應(yīng)從語言維、文化維、交際維三個層面對生態(tài)翻譯做出適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)。譯者在翻譯過程中要周全顧及原文語言、文化內(nèi)涵和交際意圖。在此以南唐后主李煜詞作《浪淘沙》兩個英譯本為例,從生態(tài)翻譯理論的“三維”轉(zhuǎn)換角度出發(fā),探討該詞英譯本的得與失,尋求最佳翻譯。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;李煜;浪淘沙;三維
[中圖分類號] :H059 [文獻標(biāo)識碼] :A
[文章編號] :1002-2139(2013)-18--01
胡庚申教授于2004年出版專著《翻譯適應(yīng)選擇論》,將達爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說與翻譯相結(jié)合,提出了生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯理論,促使這種以“譯者為中心”的翻譯理念成為一種新的翻譯模式,為翻譯提供了參考價值。本文對比《浪淘沙》兩個英譯本,探討生態(tài)翻譯美學(xué)。
一、中國古詩詞的生態(tài)意境
中國古典詩詞以其凝練雋永、意境深遠而獨樹一幟。品讀中國古典詩詞時我們發(fā)現(xiàn)詩詞作者對大自然情有獨鐘。他們筆下的詩詞仿佛都能勾勒出一幅意境美圖。詩詞中無不折射作者對大自然的向往和贊美之情。中國古詩詞體現(xiàn)的生態(tài)理念和智慧值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。
二、《浪淘沙》背景介紹
李煜(937-978),五代十國時期南唐后主,著名詞人。他政治上雖庸駑無能,卻有多方面的藝術(shù)才能,詞的造詣尤高。前期享樂,后被宋國俘獲成為階下囚慘遭毒害?!独颂陨场芬辉~是李煜被擄至汴京軟禁時所作,表達了慘痛欲絕的國破家亡情感,詞的格調(diào)悲壯,意境深遠。詞文如下:《浪淘沙》
窗外雨潺潺,春意闌珊。
羅衾不耐五更寒。
夢里不知身是客,一晌貪歡。
獨自莫憑欄,無限江山,別時容易見時難。
流水落花春去也,天上人間。
三、從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換解讀《浪淘沙》譯例
生態(tài)翻譯理論借鑒生態(tài)學(xué)的研究成果對翻譯現(xiàn)象進行重新闡釋。下面分別從語言維、文化維和交際維來分析該詞的譯本。
(一)語言維角度解讀
該維度要求譯者在翻譯過程要注重語言形式的適應(yīng)。李煜《浪淘沙》在翻譯過程中,難免會出現(xiàn)詞語、句子的意思丟失或者不能被英譯出的現(xiàn)象。本文將對徐忠杰、許淵沖兩個英譯本進行對比,分析詞匯選擇和音律美感。
Version 1:Lang Tao Sha
Outside the window,rain seems to moan and sing.
This year,slow and weak is the return of spring.
I feel badly chilled in the small hours of morn,
Silk bed-clothes prove useless against a cold dawn.
In my dreams,I forgot my status as ‘guest’
Of relief for a moment,I was inquest.
Alone,I wouldn’t rest,on a rail,my hand,
To scan what was once my limitless land.
Easy to leave one’s hearth and come to this nook,
Hard to get back to one’s home to have a look.
Flowing water never returns to its source,
My country’s and mine is a hopeless,lost cause.
Fallen flowers cannot go back to their stock;
Chips off the mass revert not to the block.
One’s spring and youth has passed never to return.
One’s destiny is not of Heaven’s concern. (Xu Zhongjie)
徐譯文第三四行,運用重復(fù)加解釋的方式來解讀“羅衾不耐五更寒”,便于讀者理解。 “流水”、“落花”也使用了解釋性原則。身為國主,禁不住回想曾經(jīng)的風(fēng)華正茂,而今滄桑躊躇。最后,整首詩押的是aabbccddeeffgghh韻,實現(xiàn)了音律美。
Version 2:Ripples Sifting Sand
The curtain cannot keep out the patter of rain,
Springtime is on the wane.
In the deep night my quilt is not cold-proof.
Forgetting I am under hospitable roof,
Still in my dream I seek for pleasure vain.
Don’t lean alone on balustrades,
And yearn for the boundless land which fades!
Easy to leave it but hard to see it again.
With flowers fallen on the waves spring’s gone away,
So has the paradise of yesterday. (Xu Yuanchong)
就翻譯過程,英文屬于靜態(tài)語,而中文是動態(tài)語。“潺潺”作為象聲詞,多用來形容纏綿的細(xì)雨,許譯本采用“patter”,同原文傳達出的節(jié)奏感異曲同工。
原文每句結(jié)尾字都押有相同韻腳an。譯文中也采用了尾韻,實現(xiàn)了音韻美的效果。
(二)文化維角度解讀
譯者在翻譯時還要關(guān)注文化上的適應(yīng)和選擇?!傲魉浠ù喝ヒ玻焐先碎g。”一句歷來就有很多版本的解釋。“天上”與“人間”,是天堂與地獄、歡樂與悲痛對立的兩極世界,也是詞人今日往昔的寫照。通過對背景知識的了解,徐譯本采用了“heaven”一詞來表達天堂的美好,這也是考慮到西方讀者信奉基督教的文化背景,使用了更為理解和接受的詞匯進行翻譯。許譯本在處理最后一句上則更為貼近詞人所要表達出的復(fù)雜感觸和深刻領(lǐng)悟。
(三)交際維角度解讀
譯者在翻譯時要考慮到源語言與目的語的雙語交際意圖的共識性。本詞中“羅衾不耐五更寒”一句的意思是東方欲曉之時,絲薄的被已擋不住五更天的料峭春寒。這是詞人夢醒后所感。這“感”,首先是感覺到五更時天氣的奇寒,而奇寒,又是通過“羅衾不耐”來表現(xiàn)的。這是古典詩詞中常用的借物抒情的藝術(shù)手法。徐譯本使用了silk bed-clothes作為主語,而許譯本“In the deep night my quilt is not cold-proof.”選用了關(guān)系過程來翻譯,更接近原文的意境,不會有太突兀的感覺。譯者作為傳遞兩種文化的使者,當(dāng)然要充分考慮到譯文對等?;趦捎⒆g本的比較,許譯本表達出了更好的交際意圖。
四、結(jié)論
基于生態(tài)翻譯理論,從三種維度對李煜《浪淘沙》的分析,體現(xiàn)出生態(tài)翻譯理論的作用,為分析譯文提供了理性指導(dǎo)。兩譯本恰到好處,各具特色,李煜詞的魅力也通過兩譯本很好地彰顯出來,使得中外讀者更好地品讀中國古詞。通過品讀原文和譯本也很好地培養(yǎng)了語碼轉(zhuǎn)換的基本方法,在最大程度上為我們翻譯文學(xué)作品提供了可以借鑒的平臺。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):4-7.
[3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.