亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析賈文淵版《簡·愛》的翻譯藝術(shù)

        2013-12-31 00:00:00馮佳家
        青年文學家 2013年18期

        摘 要:英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特的小說《簡·愛》有很多中文譯本,本文將以賈文淵先生的譯本作為目標文本,淺析其運用的翻譯技巧。

        關(guān)鍵詞:《簡·愛》;中文譯本; 翻譯技巧

        作者簡介:馮佳家(1989-),女,漢族,四川省巴中市人,電子科技大學外國語學院,碩士研究生在讀,研究方向:外國語言學及應用語言學。

        [中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-213(2013)-18--01

        翻譯是把原語所表達的信息用目標語傳達出來的過程。僅僅找到與原語相對應的目標語遠遠不能做出好的翻譯。翻譯是語言與情感的綜合藝術(shù)。翻譯文學作品時,譯者必須對作品非常地了解,包括對作品中角色的情感定位以及作品表達的思想主旨。本文將從文化差異,譯入語導向原則,漢語語言習慣,譯者翻譯態(tài)度,和對原作的充分尊重等方面對賈文淵先生的譯本進行翻譯鑒賞和評析。

        一、考慮文化差異

        譯者在原著中涉及英國重要文化習俗的地方,充分考慮到中西文化的差異,同時顧及到譯文讀者可能存在的問題,在譯文中相對應的地方添加了特別的注釋,以便理解。下面是譯者在第一段中對“正餐”一詞在頁底作的注解:

        “英國人一般在午間用正餐。然而在十八、十九世紀,人們以推遲正餐時間為時尚以標榜自己的社會地位。里德太太在有客人時用正餐的時間晚,沒客人時用餐時間早,與此時尚有關(guān)?!?/p>

        譯者的這一注解不僅讓讀者對英國的正餐文化有所了解,同時也給讀者暗示:里德太太同當時很多上流社會的婦人一樣都有著強烈的虛榮心。這樣也有助于讀者對里德太太的人物形象有一個初步的定位。

        二、適當堅持譯入語導向原則

        譯者恰當?shù)貓猿至俗g入語導向的原則,充分考慮譯文讀者的口味(在此表現(xiàn)為中文讀者的語言習慣),于是,譯者在翻譯的過程側(cè)重采取歸化的文化處理手段,在尊重原文意思的前提下,遵循了漢語語言文化特色,以更接近讀者的表達方式來對原著進行翻譯。

        原文:“There was no possibility of taking a walk that day”,

        譯文:“那天不可能出去散步了”

        筆者曾經(jīng)看到過其他兩個版本的翻譯,一個是“那一天是沒有出去散步的可能性了”,另一個是“那天要出去散步是不可能的了”。當然,這兩個翻譯無疑也是忠于原文信息的。但它們稱不上是地道的英漢翻譯。第一個版本有過分直譯之嫌,這樣的翻譯唯恐失真,反而導致譯出語導向原則失誤,忽視了漢語語言習慣,漢語中很少有這樣的表達。第二個版本比第一個好,但是就簡潔度而言又遜于本書的翻譯,本書對這句的翻譯簡潔明了且生動地道。

        三、符合漢語語言習慣

        本書譯者充分意識到了漢語是重意合的語言。而英語是重形合的語言,句子內(nèi)部及句子之間的連接多采用詞匯手段,多用連接詞等來完成句子結(jié)構(gòu)的塑造。而漢語則多采用語義手段來完成句子內(nèi)部的連接。本書中幾乎沒出現(xiàn)任何多余的連接成分,充分尊重了漢語重意合的習慣。

        原文:“the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question”

        譯文:“冬日的寒風肆虐地刮起來,帶來陰沉的云和刺骨的雨,室外活動便只能作罷”。

        原句中的“it”和前面的“winter”相互呼應,而 “that”與前面的 “so”相對應表示句子間存在的因果聯(lián)系,這些都是英語形合的表現(xiàn)。如果將其譯為“冬日的寒風肆虐地刮著,還有陰沉的云和刺骨的雨伴隨著它,因此室外活動只能作罷”就是把英語的形合生搬硬套地運用到漢語上,違背了漢語重意合的表達習慣。而譯者對這點把握得很好,做出的翻譯簡潔明了,譯出的漢語很地道,符合漢語的語言習慣。

        四、翻譯態(tài)度嚴謹認真

        本書譯者的翻譯態(tài)度嚴謹認真,從很多地方都可見一斑?!逗啞邸返挠⑽脑谐霈F(xiàn)了許多法語詞,本文譯者不僅僅把他譯成了漢語,而且在頁底作出了精當?shù)淖⑨?,說明其是法語詞,并再次標明其漢語意思。這樣一來,為讀者排除了語言障礙,同時也可以讓讀者對法語有或多或少的了解。真正優(yōu)秀的翻譯工作者或許就是這樣,不僅僅滿足于譯出語與譯入語之間的轉(zhuǎn)換,更要本著認真負責的態(tài)度,盡最大努力讓讀者學到更多收獲更多。

        五、充分尊重原著

        譯者對原著的充分尊重不僅體現(xiàn)在譯文與原著表意上的一致,更在于譯文能傳神地表達出原著作者對不同角色的情感和態(tài)度。夏洛蒂·勃朗特對簡·愛不幸身世的同情,對里德一家人兇惡殘忍的本性的厭惡,對簡·愛堅強善良的性格的褒揚和喜愛,在本書的字里行間都能得到體現(xiàn)。譯者選詞的謹慎都是為了能更好地表達出對不同人物的感情。

        原文: “old girl ” 譯文: “老女人”

        譯者并沒有把它譯為“老婦人”或“老女孩”,這是因為它的語境是約翰·里德(里德夫人的兒子)在憤怒之時對里德夫人的稱呼,如果用“老婦人”則感情色彩太中性,不能表達約翰對其母親的冷漠無理,而“老女孩”這個偏褒義的用詞就更不合適了。只有“老女人”一詞最為合適,既能表現(xiàn)約翰的無理蠻橫和缺乏教養(yǎng),也能側(cè)面諷刺里德夫人的討厭,就連自己一向溺愛袒護的親生兒子都這樣稱呼她,可見她做人的失敗。

        六、結(jié)語

        譯本中能體現(xiàn)譯者翻譯技能和水平的地方遠不止于上面提到的五點。筆者希望通過淺談個人對譯作的鑒賞而起到拋磚引玉的作用??傊?,筆者認為翻譯是一門融合了語言,文化和情感的綜合藝術(shù),出色的譯者必須要有扎實的語言功底,豐富的文化積淀,深厚的文化底蘊,敏銳的洞察力,強烈的翻譯興趣和熱情,以及認真負責的翻譯態(tài)度。

        參考文獻:

        [1]賈文淵譯,《簡愛》,中國致公出版社,2005年版

        [2]孫萬彪,《中級翻譯教程》第三版,上海外語教育出版社,2008年版

        久久国产精品免费一区二区三区| 好男人视频在线视频| 国内精品人妻无码久久久影院94 | 人妻少妇精品中文字幕专区| 风韵多水的老熟妇| 97视频在线观看免费| 亚洲视频不卡免费在线| 水蜜桃精品视频在线观看| 亚洲国产精品久久人人爱| 久久精品国产四虎| 久久久亚洲日本精品一区| 穿着白丝啪啪的av网站| 国产女人水真多18毛片18精品| 欧美日韩精品乱国产538| 日本一区二区三区在线观看免费| 在线精品首页中文字幕亚洲| 人妻夜夜爽天天爽| 真实国产乱视频国语| av免费观看在线网站| 麻豆亚洲一区| 大香伊蕉国产av| 国产精品乱子伦一区二区三区| 亚洲成人激情深爱影院在线| 少妇高潮无套内谢麻豆传| 99精品电影一区二区免费看| 日本一区二区三区四区在线看| 亚洲一区二区三区蜜桃| 日本老熟妇50岁丰满| 免费看男女做羞羞的事网站| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 国产99精品精品久久免费| 久久狼精品一区二区三区| 国产性生大片免费观看性| 日韩欧美国产亚洲中文| 日韩女优一区二区在线观看| 中文字幕在线亚洲精品| 熟妇与小伙子matur老熟妇e| 国产精品成人久久一区二区| 亚洲一区二区三区中国| 久久亚洲私人国产精品| 亚洲国产精品综合福利专区 |