摘 要:歸化理論與異化理論由美國翻譯理論家Lawrence Venuti提出。本文通過對美劇《紙牌屋》首播劇集的字幕翻譯舉例解析,嘗試用歸化和異化的理論來分析其字幕翻譯的相應策略。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;《紙牌屋》;字幕翻譯
作者簡介:程璨(1988-),女,漢族,江蘇南京人,電子科技大學大學外國語學院,碩士在讀,專業(yè):翻譯碩士。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-213(2013)-18--01
中國翻譯的歷史源遠流長,已經(jīng)形成了自身的翻譯理論體系,但影視翻譯卻是一個非常新的領(lǐng)域。《紙牌屋》是一部深受觀眾喜愛的美劇,主要描述一個冷血無情的美國國會議員及與他同樣野心勃勃的妻子在華盛頓高層當中“運作權(quán)力”的故事。本文主要是從字幕翻譯角度來探討歸化和異化翻譯策略的應用。
一、歸化和異化
歸化理論與異化理論都是美國翻譯理論家Lawrence Venuti提出來的,是兩種不同的翻譯策略。歸化理論是指在翻譯時采用一種通暢流利的文體,以最大限度降低目標語讀者對外語文本的陌生疏遠感的一種翻譯策略。歸化理論認為譯文應該以譯文讀者和目標語為歸宿,它主張的是通順的翻譯,讓讀者在讀譯文時感覺就像在讀本族語的文章一樣沒有陌生感和疏遠感。
異化理論是指以源語文化作為歸宿,保留原文的文化差異與語言特點,以原文的作者為中心,要求翻譯人員向原作者靠攏。異化理論認為翻譯過程中不能消除文化與語言的差異,應將源文化的語言特點淋漓盡致地體現(xiàn)出來,這樣讀者才能體會到不同文化的特點。
二、字幕翻譯的特點
字幕翻譯看起來簡單,只需要將劇本的語言轉(zhuǎn)換成另一種語言即可,其實遠不止這樣。字幕翻譯是一個跨文化交際的過程, 需要把源語文化通過恰當?shù)谋磉_方式傳達給目標觀眾。因此, 在字幕翻譯的過程中, 不止需要做一個簡單的文字層面的轉(zhuǎn)換,更需要處理好源語文化和目的語文化。
另外,由于影視劇自身的特點,其臺詞在屏幕上停留時間較短。這一特性使得字幕翻譯必須考慮到時間和空間這兩個因素。時間指語言和圖像的同步顯示,字幕需要在源語話語大致相同的時間內(nèi)完成信息的傳遞,空間指在屏幕中可供字幕顯示的位置有限,所以相應的目標語言也得控制在一到兩行內(nèi)。
三、歸化翻譯策略在《紙牌屋》 字幕翻譯中的應用
例1 Linda Vasquez, Walker’s chief of staff. 琳達·瓦斯奎茲,沃克的幕僚長。
I got her hired. She’s a woman, check. 是我找來了她,她是個女人。
And a Latina, check.又是拉丁裔。
But more important than that, she’s as tough as two-dollar steak. 但更重要的是 她像一塊廉價牛排一樣堅韌。
Check, check, check.樣樣都符合標準。
情景是,劇集剛剛開始,導演通過男主角Frank之口,為觀眾做背景和人物介紹。當介紹到Linda Vasquez的時候,F(xiàn)rank一條一條地陳述選擇她做幕僚長的理由。每個理由后面都加上一個check,最后總結(jié)一句Check, check, check,
如果直譯的話,check在這里是打鉤的意思,F(xiàn)rank先逐條列出理由,最后的Check, check, check,對于英文觀眾來說,這是很形象的表達方式。他們仿佛可以看見一支筆在清單列表上一項一項地劃勾的過程,但是如何讓中國觀眾也領(lǐng)會這層含義呢?于是譯者利用歸化法把這句話譯為:樣樣都符合標準。
例2 You mean an errand boy? 找個傀儡嗎?
Frank準備報復總統(tǒng)對他出爾反爾的行為,第一件事就是要扳倒現(xiàn)任國務(wù)卿科恩,找人頂替上。這是他的助手Doug問他的話。errand boy本意是“聽差的,雜役”的意思,這句話的意思其實是問Frank是不是要找個能任他們差遣的人,直接歸化為“傀儡”一詞,既準確,又簡潔。
例3 Kern is a boy scout.科恩身家清白。
boy scout是“童子軍”的意思。童子軍是一個國際性的、按照特定方法進行的青少年社會性運動。童子軍運動的目的,是向青少年提供他們在生理、心理和精神上的支持,培養(yǎng)出健全的公民。在美國,有超過100萬人參加過童子軍。新中國成立前,中國也曾有過童子軍組織,建國后就幾乎沒有了,所以中國的觀眾可能無法理解其含義。于是譯者直接譯出了“童子軍”的引申意義:身家清白,這樣有助于中國觀眾理解劇情。
四、異化翻譯策略在《紙牌屋》 字幕翻譯中的應用
例1 Blue Toyota Camry, it's all I saw.只看到是輛藍色豐田佳美。
隨著全球化與信息化浪潮下國際交流的加深,國人對于許多國外的專有名詞的含義從不熟悉變?yōu)槭煜?。如上文的Toyota Camry,即豐田佳美作為豐田汽車公司的一個汽車品牌,已經(jīng)為多數(shù)國人所熟知,因此,不必采用歸化譯法譯成“豐田牌汽車”,而采用異化譯法直譯為“豐田佳美”。
例2 And he that shall humble himself, shall be exalted.\" Matthew, Chapter 23 verse 12. “自卑的必升為高”馬太福音,第23章,第12節(jié)。
這里引用了《圣經(jīng)》中的話語,但是譯者并未對其加任何注釋,因為大多數(shù)國人都知道馬太福音是圣經(jīng)的組成部分,因此采取異化的直譯,使影片保持歐美的文化韻味。
五、結(jié)語
歸化翻譯與異化翻譯沒有優(yōu)劣之分,兩者互為補充。譯者要充分地認識這兩種翻譯方式的特點,掌握使用的要領(lǐng),在實際的翻譯過程中對這兩種翻譯的策略的選擇要結(jié)合翻譯的目的和具體的實例及具體的語言環(huán)境。
參考文獻:
[1]李建忠. 翻譯中的歸化與異化. 北京第二外國語學院學報,2004(4).
[2]劉益霞. 歸化和異化策略在跨文化翻譯中的應用. 長春理工大學學報,2009(6).