摘 要:口譯要求譯員在很短的時(shí)間內(nèi),通過口頭形式,將原語所表述的內(nèi)容用譯入語表達(dá)出來。由于短時(shí)記憶的局限性,常常需要通過筆記來幫助記憶,以便順利完成口譯工作。本文將通過論述口譯筆記的必要性,口譯中應(yīng)注意的問題,以及一些常用的筆記方法,來對(duì)口譯筆記進(jìn)行粗略的探討。
關(guān)鍵詞:口譯;筆記;短時(shí)記憶
作者簡(jiǎn)介:程潞(1986-),女,四川外語學(xué)院成都學(xué)院,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-213(2013)-18--01
一、引言
“口譯是通過口譯員在極其有限的時(shí)間內(nèi),聽辨原語,進(jìn)行理解和解碼(即建立意義單位,脫離源語外殼,從整體上把握信息),然后進(jìn)行信息儲(chǔ)存(腦記輔以筆記),再在頭腦中轉(zhuǎn)換信息,進(jìn)行信息編碼,最后創(chuàng)造性地用目標(biāo)語‘復(fù)述’給受眾的一個(gè)過程?!保▍晴娒?,2005:1)和筆譯不同,口譯是在很短暫的時(shí)間內(nèi)完成的,具有很強(qiáng)的現(xiàn)場(chǎng)性和時(shí)限性,譯員無法尋求他人的幫助,也無法借助于字典和其他資料。在口譯過程中,尤其交替?zhèn)髯g時(shí)講話人講完部分內(nèi)容之后口譯員需要立即翻譯,將講話人信息傳達(dá)給聽眾??谧g員事先無從得知講話人發(fā)言的時(shí)間長(zhǎng)短,由于短時(shí)記憶的局限性,以及現(xiàn)場(chǎng)緊張的環(huán)境對(duì)譯員心理的影響,難免會(huì)造成信息的遺漏,這時(shí)就需要借助于筆記來幫助交替?zhèn)髯g的順利進(jìn)行。
二、口譯筆記的必要性
口譯中譯員主要依靠短時(shí)記憶,而在“短時(shí)記憶階段語言信息保持的時(shí)間為1分鐘,中等語速為150字/分左右。”(韓振宇,2002)因此,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)聽過后半句已經(jīng)遺忘前半句內(nèi)容的情況,這樣,單靠記憶顯然無法將信息完整的記住并翻譯出來,特別是涉及不同的地點(diǎn)、時(shí)間、數(shù)字,這些信息混合在一起,單靠大腦記憶很容易混淆。在口譯時(shí)即便是記憶力非常好的譯員,也無法在長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)單純依靠記憶來記住信息。況且,“口譯的實(shí)際工作經(jīng)常復(fù)雜、多變,譯員很難預(yù)測(cè)原語話語折究竟要發(fā)言多長(zhǎng)時(shí)間才給自己翻譯機(jī)會(huì)”(鮑剛,1998:170)筆記,作為記憶的延伸和補(bǔ)充,就不可或缺,記錄得當(dāng)?shù)墓P記可以很好地緩解譯員的大腦負(fù)擔(dān),確??谧g的時(shí)效性和準(zhǔn)確性。
三、筆記中應(yīng)注意的問題
口譯筆記不同于一般意義上的筆記,因此,在做口譯筆記時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
1.口譯筆記用來輔助譯員記憶,因此,記錄內(nèi)容應(yīng)該是記憶的難點(diǎn)和聽過后一時(shí)難以理解的句子結(jié)構(gòu)等。由于短時(shí)記憶時(shí)間、理解分析能力的差異,記錄的內(nèi)容也因人而異。
2.“筆記最好要用譯入語來記錄,這樣可以迫使自己在抓住原語意思的同時(shí)立即尋找對(duì)應(yīng)的譯入語表達(dá)形式”(彭春輝,2008)。當(dāng)然,譯員也可以根據(jù)自己的習(xí)慣,采用漢英混合記錄的方式,無論采用何種方式,以方便記錄為目的。例如,記錄“我,我們”時(shí),用“I、we”這兩個(gè)英文單詞,顯然比漢字方便一些,改革開放政策,用“改”字來代替也很便捷。
3 .筆記字跡要清晰,不可求快字跡潦草,以致翻譯時(shí)辨認(rèn)不出來,耽誤翻譯時(shí)間。記筆記要注重取舍、分清主次,弄清邏輯,必要時(shí)可以記下表示邏輯關(guān)系的連接詞。
4.在口譯中遇到不熟悉的內(nèi)容,為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,應(yīng)該記錄的詳細(xì)一些。
5.筆記兩邊最好留出空白,有助于譯員及時(shí)做好補(bǔ)充,理順邏輯。每部分的開頭和結(jié)尾要做上標(biāo)記,這樣便于譯員查看,一目了然,節(jié)省時(shí)間。
6.可以采用借用的方式,前面出現(xiàn)過的內(nèi)容可以用箭頭直接連接起來,避免重復(fù)記錄,節(jié)省記錄時(shí)間。
總之,筆記有著即時(shí)性的特點(diǎn),譯員只需在翻譯時(shí)依據(jù)筆記的提示結(jié)合自己的記憶將整段內(nèi)容譯出即可,口譯人員可以根據(jù)自己的習(xí)慣和記憶上的薄弱環(huán)節(jié)選擇重點(diǎn)記錄的內(nèi)容。
四、筆記的常用的符號(hào)和記錄方法
口譯過程中譯員需要“一心多用”既要注意聽清楚發(fā)言人的發(fā)言,同時(shí)要迅速記錄,發(fā)言結(jié)束時(shí)還需要立即進(jìn)行口譯。因此,“在做筆記的過程中想要把說話者的發(fā)言全部復(fù)寫下來是不容易做到的。即便是抓住每個(gè)句子的重點(diǎn)詞匯來記錄,也往往是記錄了前一個(gè)句子,便漏聽了后一個(gè)句子。而簡(jiǎn)單明了的符號(hào)往往可以給譯員爭(zhēng)取更多的時(shí)間來聽辨源語”。(吳鐘明,2005:2)筆記應(yīng)該本著簡(jiǎn)潔明了的原則,以最少的符號(hào)表達(dá)盡可能多的內(nèi)容。這里簡(jiǎn)單介紹一些記筆記的常用的符號(hào)方法:
1.借助于縮略語、首字母拼寫、或者一個(gè)單詞的頭幾個(gè)字母。例如,國際奧委會(huì):IOC;聯(lián)合國UN;economic:eco;al:盡管,although;co:公司company ;改革開放:改開,和平共處五項(xiàng)原則:和五,等。
2.借助數(shù)學(xué)符號(hào),比如:“ ∵ ” 因?yàn)?,由于,because ,owing to ,due to;“∴”所以,因此,therefore, so;“>” 大于,超過“<”小于,低于;用“+ 、- ”表示“增加、減少”等等。
3.標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如:“?”表示“疑問”“提出問題”;“:”表示“認(rèn)為,”“發(fā)言”;“!”表示“吃驚,驚奇,或者引起注意”。
4.借助圖形符號(hào)。例如:○:全部,整個(gè);★☆:重要,重點(diǎn);□:國家,民族;:和;→到,去,go;←來。come;↑:上升,提高,improve , go up;
↓:減少,下降,降低,decline, decrease, sink
6.英文字母。Y:年,year;M:月.Month;V:勝利;U:協(xié)議
這里也只列出了很少一部分符號(hào),此外,還有許多其他類型的符號(hào),譯員在平時(shí)的實(shí)踐中可以多加積累,也可以自己進(jìn)行創(chuàng)造,但要注意創(chuàng)造不要過多,或者臨時(shí)創(chuàng)造符號(hào),以免忘記符號(hào)所表示的含義,影響口譯的順利進(jìn)行。
五、小結(jié)
口譯強(qiáng)調(diào)“準(zhǔn)確、通順、迅速”,筆記作為譯員應(yīng)掌握的核心技能之一,是譯員記憶的延伸和補(bǔ)充,是為了幫助譯員更好地進(jìn)行翻譯活動(dòng),因此并不是全部?jī)?nèi)容的完整再現(xiàn),最終目的還是服務(wù)于整個(gè)口譯過程。符合譯員的個(gè)人特點(diǎn), 技巧性強(qiáng)的筆記系統(tǒng)有助于譯員快速、清晰的記錄下必要內(nèi)容并結(jié)合記憶完成口譯。在口譯過程中要協(xié)調(diào)好聽、記、譯之間的關(guān)系。此外,如果口譯人員事前被告之口譯的主題,可以要做一些事前準(zhǔn)備,閱讀相關(guān)材料,了解背景知識(shí),記憶有關(guān)詞匯,這樣需要筆記的內(nèi)容就相對(duì)少一些,可以節(jié)約時(shí)間,提高口譯的效率和質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛. 口譯理論概述.[M].北京:旅游教育出版社. 1998, 7.
[2]韓振宇. 筆記在口譯中的作用[J].中國科技翻譯,2002,(2):25-26.
[3]彭春輝. 筆記在口譯中的作用和技巧[J].阜陽師范學(xué)院報(bào)2008,(1):144-145.
[4]吳鐘明. 英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社.2005, 10.