摘要:作為體現(xiàn)語篇功能的重要手段, 主位在語篇信息傳遞中起著重要的作用。本文試以主位理論為框架,以古詩英譯文為研究對(duì)象,分析《清明》英譯文本的主述位結(jié)構(gòu), 以此說明主述位理論論作為系統(tǒng)功能語言學(xué)的一個(gè)組成部分,能夠?yàn)樵姼璺g提供理論框架,很好地指導(dǎo)詩歌翻譯研究和實(shí)踐。
關(guān)鍵詞:主位理論;詩歌翻譯;《清明》
1.引言
著名唐代詩人杜牧的《清明》是一首膾炙人口、歷代傳誦的七言絕句。此詩有多種英譯本,不同的譯者有不同理解,從而產(chǎn)生不同的英譯本。本文從功能語言學(xué)角度出發(fā)運(yùn)用主述位理論對(duì)杜牧的《清明》一詩的譯文進(jìn)行功能分析,看譯者怎樣通過語言結(jié)構(gòu)的組合來更清晰明確地傳遞源語語篇的含義。
2. 主位結(jié)構(gòu)
主述位概念由布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人Malhesius(1928)提出,他發(fā)現(xiàn)句子不同的成分在語言交際中發(fā)揮不同的作用,而位于句首的成分則充當(dāng)論述的起點(diǎn)。這類起點(diǎn)成分稱為主位,只含有已知信息,是信息的起點(diǎn),是小句所關(guān)心的成分其他成分被稱為述位,是新信息,是交際重點(diǎn)所在。主位有標(biāo)記主位和無標(biāo)記主位之分,由主語充當(dāng)主位是無標(biāo)記主位,由其他成分(如狀語,補(bǔ)語)充當(dāng)主位為標(biāo)記主位(黃國(guó)文 2003)。
Halliday(1994)區(qū)分了單項(xiàng)主位,復(fù)項(xiàng)主位和句項(xiàng)主位。他認(rèn)為,單項(xiàng)主位和復(fù)項(xiàng)主位的根本區(qū)別是前者沒有內(nèi)部結(jié)構(gòu),不可以進(jìn)一步分析,而后者則有內(nèi)部結(jié)構(gòu),可以進(jìn)一步劃分為語篇主位、人際主位和話題主位。而句項(xiàng)主位不能和單項(xiàng)主位及復(fù)項(xiàng)主位并列。
因此通過研究主述位結(jié)構(gòu)可以更好地研究英譯詩歌的信息分布、句子的照應(yīng)和過渡,從而更好地分析詩歌的結(jié)構(gòu),理解其含義。
3.《清明》的解讀及英譯文本
唐代杜牧的《清明》是一首七言絕句,原文如下:
清明
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。
這首詩描寫了當(dāng)時(shí)清明時(shí)節(jié)的細(xì)雨紛紛,綿綿不絕天氣特征,抒發(fā)了孤身行路之人的哀傷情緒。在清明這個(gè)應(yīng)該家人團(tuán)聚,一起上墳祭掃,或踏青游春的節(jié)氣,卻有行人孤身一人,在陌生的地方趕路,心中凄切,偏又逢雨,衣衫全被打濕,心境便更加凄迷紛亂。對(duì)于這首充滿詩意的唐詩,不同的譯者對(duì)其有著不同的理解,本文試以孫譯(孫大雨1997)譯文為語料,運(yùn)用主述位理論對(duì)其進(jìn)行分析:
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, The rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on country-side ways, In gloom are pinning away.
When asked “Where a tavern fair for rest Is hereabouts to be found”,
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill Doth point to afar and say.
4.《清明》及英譯文的主位分析
4.1 《清明》源語語篇的主位分析
《清明》源語語篇的四個(gè)小句可以劃分為主位和述位,表1是對(duì)此詩的主述位分析。
《清明》的每個(gè)小句都有各自的主位,即信息起點(diǎn)。其中,第一,二,四小句都是由名詞短語充當(dāng)主位,第三句是由動(dòng)詞短語充當(dāng)主位。第一小句的主位點(diǎn)明事件發(fā)生的時(shí)間“清明時(shí)節(jié)”,與題目相呼應(yīng),充當(dāng)小句的時(shí)間狀語,為標(biāo)記主位,同時(shí)“雨紛紛”也點(diǎn)明了事件發(fā)生的背景。第二句“街上行人”點(diǎn)明事件發(fā)生的人物,充當(dāng)小句的主語,為無標(biāo)記主位,同時(shí)也是整首詩的主題。“欲斷魂”則點(diǎn)明此詩思鄉(xiāng)悲楚的基調(diào)。第三句的仍是圍繞“行人”或作者的行為進(jìn)行描述,欲飲酒消愁或心存希冀,欲飲酒作樂,體現(xiàn)事件發(fā)展的過程。第四句的“牧童”既是小句的主位,也是主語,為典型的無標(biāo)記主位,此句為前一句的引申,僅以一句答語為全詩劃上了圓滿的句號(hào)。
4.2《清明》英譯文的主位分析
下文將運(yùn)用主述位理論對(duì)《清明》英譯文進(jìn)行逐句分析。
第一句:孫譯文本采用表示環(huán)境意義的的時(shí)間短語“Upon the Clear-and-Bright Feast of spring”充當(dāng)主位。這與源語文本的“清明時(shí)節(jié)”作主位是一致的。源語文本將清明時(shí)節(jié)作主位是為了點(diǎn)明并突出詩文的背景主題,奠定整首詩的凄切基調(diào),在這里,孫譯文本在形式與意義上都做到了與原文本的對(duì)等。
第二句:位“Pedestrians on country-side ways”體現(xiàn)出源文本“街上行人”的寓意。為突出此詩的主題,此處“行人”不僅只來往路人,更是指獨(dú)在異鄉(xiāng)漂泊的游子。
第三句:在原詩中第三句是以動(dòng)詞短語“借問”充當(dāng)主位,將問話者與被問話人寓意其中,并未指明問話者是“街上行人”還是作者本人,所以在此句的翻譯中譯者避免了問話人的身份,而是直接以問話形式出現(xiàn)。同時(shí)譯者又考慮到了信息中心的問題,原詩中“借問酒家何處有”,信息中心是“有”,譯者以“found”一詞結(jié)尾,盡量做到形式和意義上與原詩對(duì)等。
第四句:譯者用名詞短語充當(dāng)小句主位,在小句中做主語,屬于無標(biāo)記主位,也是單項(xiàng)主位。詩歌于其他問題的翻譯不同,小句成分的安置有時(shí)要考慮關(guān)鍵詞的放置及要考慮“音美”(如尾韻),在此句翻譯中,譯者考慮到將“遙指”一詞突出,將“the Apricot Bloom Vill Doth”位置提前,將“point to afar”放置在一起,并在句尾考慮到“音美”,將“say”置于句尾,與尾韻/ei/押韻,雖未破壞詩中意境,但是稍顯累贅。
5. 結(jié)語
通過以上分析,可以清楚看出:源語語篇是一首描寫清明時(shí)節(jié),游子獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客的凄楚的詩篇,這就少不了地點(diǎn)、時(shí)間、場(chǎng)景等因素。孫譯文本采用表示環(huán)境成分的時(shí)間短語充當(dāng)標(biāo)記主位,為小句提供背景和取得對(duì)照效果,從而抓住了送別場(chǎng)景的描寫,更好地傳達(dá)了源語語篇的離愁。同時(shí)譯者在表達(dá)源語意境的同時(shí)注重“音美”,采用押韻的方式,能夠更好表達(dá)文章意境。從忠實(shí)于源語語篇角度看,通過主位結(jié)構(gòu)比較分析,孫譯也很接近原文主位結(jié)構(gòu),因此很好地傳遞了原文信息。(作者單位:河北聯(lián)合大學(xué)輕工學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]Mathesius, V. 1928. On Linguistic Characterology with illustrations from modern English [A]. In J. Vachek (ed.). 1964. A Prague School Reader in Linguistics[C]. Bloomington: Indiana University Press.
[2]Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar (2nd edition) [M]. London: Edward Arnold.
[3]黃國(guó)文,2003,從語篇功能的角度看《清明》的幾種譯文[A]。見錢軍(編),《語言學(xué):中國(guó)與世界同步》[C]。北京:外語教學(xué)與研究出版社。
[4]孫大雨(譯),1997,《古詩文英譯集》[C]。上海:上海外語教育出版社。