亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        貝爾曼的主要翻譯思想簡(jiǎn)介

        2013-12-31 00:00:00鄧艷
        青年文學(xué)家 2013年22期

        摘 要:貝爾曼的翻譯詩(shī)學(xué)在當(dāng)代法國(guó)翻譯理論界和當(dāng)代西方翻譯理論界占據(jù)了一個(gè)非常的位置。他翻譯思想的核心是“以異為異”,即他非常尊重原語(yǔ)語(yǔ)言和文化,并且非常看重原語(yǔ)的語(yǔ)言、文化及文學(xué)在發(fā)展和豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和文學(xué)中的作用。他的翻譯批評(píng)理論也是以此為著眼點(diǎn)。

        關(guān)鍵詞:貝爾曼;以異為異;翻譯批評(píng);翻譯倫理

        作者簡(jiǎn)介:鄧艷,梧州學(xué)院外語(yǔ)系英語(yǔ)教師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        [中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-22--02

        一、引言

        安托瓦納.貝爾曼(Antoine Berman)(1942-1991)是法國(guó)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家和翻譯實(shí)踐家。他的主要代表著作有:《翻譯批評(píng)論:約翰.唐》(1995/2009),《異域的考驗(yàn):浪漫主義時(shí)期的德國(guó)文化與翻譯》(1984/1992),《翻譯與文化:遠(yuǎn)方的旅館》(1999)。代表論文有:《異域的審判》(1985)。

        雖然貝爾曼的主要翻譯理論著作在近幾年才被譯成英文,但是在這之前國(guó)內(nèi)已有相關(guān)學(xué)者對(duì)他的翻譯思想做了介紹或者研究。例如,許鈞和袁筱一(1998)對(duì)貝爾曼的兩本著作(1984/1992,1995/2009)進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理,王東風(fēng)(1999)指出了貝爾曼(1984/1992)把史論結(jié)合起來(lái)進(jìn)行翻譯研究的新高度,吳南松(2000)探討了貝爾曼的譯者翻譯立場(chǎng),榮軍和許丹(2006)從翻譯的后結(jié)構(gòu)主義視角評(píng)析了貝爾曼代表作(1985,1995/2009),洪溪珧(2012)對(duì)貝爾曼的翻譯批評(píng)論(1995/2009)作了述評(píng)。在借鑒資深前輩的研究和自己的粗淺閱讀的基礎(chǔ)上,本文作者擬對(duì)貝爾曼的三個(gè)主要代表作的主要翻譯思想進(jìn)行客觀的梳理,以給讀者帶來(lái)一個(gè)盡可能比較系統(tǒng)和豐富的貝爾曼。

        二、中心問(wèn)題

        貝爾曼把為什么翻譯,怎樣翻譯和什么才應(yīng)該被翻譯這三個(gè)問(wèn)題列為一切翻譯理論史的中心問(wèn)題(1984/1992:41)。他認(rèn)為,任何翻譯理論問(wèn)題首先都要考慮這三個(gè)中心問(wèn)題,即翻譯目的、翻譯方法和翻譯對(duì)象。他指出翻譯的目的在于揭示自身與異己的關(guān)系,通過(guò)對(duì)異己之物的思考來(lái)充實(shí)豐富自身。他提出,通過(guò)翻譯輸入異質(zhì)文化能促進(jìn)一個(gè)國(guó)家和民族的形成于發(fā)展。更具體地說(shuō),在談到外國(guó)文學(xué)的作用時(shí),他指出外國(guó)文學(xué)調(diào)節(jié)本國(guó)文學(xué)的內(nèi)在沖突,使本國(guó)文學(xué)能覺(jué)察自身之貌,從而促進(jìn)本國(guó)文學(xué)的再生。由此不難看出,貝爾曼把翻譯當(dāng)做一種建構(gòu)語(yǔ)言文化的方式。

        在批判十八世紀(jì)與十九世紀(jì)于英美國(guó)家流行的種族中心主義翻譯觀的基礎(chǔ)上,為達(dá)到他所堅(jiān)守的翻譯目的,貝爾曼提出了自己的翻譯方法。他認(rèn)為,要使翻譯成為真實(shí)意義上的翻譯,需要有明晰的翻譯道德準(zhǔn)則和分析方法(1995/2009:5)。翻譯的道德準(zhǔn)則包括呈現(xiàn)并肯定翻譯的純目標(biāo),為其純目標(biāo)辯護(hù)。貝爾曼所說(shuō)的翻譯的純目標(biāo)是指尊重文化他者以豐富和發(fā)展自身的語(yǔ)言文化。道德準(zhǔn)則包括積極和消極兩個(gè)方面。消極的道德準(zhǔn)則意指以目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)范為依據(jù)的求同的翻譯策略,這種道德準(zhǔn)則往往會(huì)使翻譯偏離其純目標(biāo)。要使翻譯不受消極的道德準(zhǔn)則所惑,必然需要對(duì)翻譯進(jìn)行分析,我們將在下文中對(duì)此進(jìn)行討論。那么積極的道德準(zhǔn)則是什么呢?他(1984/1992:41指出)如果譯者對(duì)原作進(jìn)行一貫的改編使其適應(yīng)譯入語(yǔ),也就如施萊爾馬赫所說(shuō)的把作者帶到讀者面前這種現(xiàn)象,那么譯者則僅能征服對(duì)譯文質(zhì)量要求極低的讀者。而非常確定的是,譯者背叛了原作,自然也就背叛了翻譯的精髓。由此可見(jiàn),貝爾曼認(rèn)為譯者要持有的積極的道德準(zhǔn)則應(yīng)該是譯者把讀者帶到作者面前,也就是要尊重原作,尊重異的語(yǔ)言和文化。貝爾曼提出在翻譯中尊重“異”的重要性和必要性,批判了翻譯史上占據(jù)主導(dǎo)地位的種族中心主義的翻譯觀,認(rèn)為真正的翻譯就是把讀者帶到國(guó)外,其真正目標(biāo)是豐富和充實(shí)本土的語(yǔ)言文化。至于翻譯對(duì)象,貝爾曼注重文學(xué)翻譯,尤其是偉大的文學(xué)經(jīng)典作品的翻譯。

        三、文學(xué)翻譯

        文學(xué)翻譯貝爾曼的翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的焦點(diǎn)。他認(rèn)為翻譯文學(xué)作品是很必要和很重要的。在他看來(lái),文學(xué)作品作為一種成品,和它的語(yǔ)言有一定的距離。正是這段距離把作品構(gòu)建成了一個(gè)語(yǔ)言、文化及文學(xué)的新奇物,并予以作品被翻譯成另外一種語(yǔ)言的必要性和重要性。同時(shí)他指出了譯作的地位。一方面,他視譯作為作品之外并可獨(dú)立于作品而存在的東西,另一方面,他認(rèn)為譯作能使作品完善,并可以把作品推到一個(gè)高于自身的位置。由此他提出了兩個(gè)概念,即普通可譯性和作品可譯性。普通可譯性是從語(yǔ)言學(xué)家的角度的來(lái)看的,它指出因所有的語(yǔ)言都是語(yǔ)言,故任何一種語(yǔ)言都能被翻譯成另外一種語(yǔ)言。但是各種語(yǔ)言彼此相異,故語(yǔ)言之間的翻譯也具有一定的不可譯性。也就是說(shuō),可譯是絕對(duì)的,不可譯是相對(duì)的。作品的可譯性是指一種內(nèi)在的必然性,一切作品都是可譯的。

        然而,他繼而指出,文學(xué)翻譯面臨諸多危機(jī)。他指出,人們從事文學(xué)翻譯時(shí)往往會(huì)被一系列變形的傾向所俘虜,從而使原文本的異的特性遭到嚴(yán)重的壓制與破壞(1985)。這種變形無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致譯者偏離翻譯的純目標(biāo)。為了避免這種偏離,他呼吁譯者應(yīng)該對(duì)翻譯進(jìn)行分析,以找出可能會(huì)影響其翻譯實(shí)踐并且會(huì)不自覺(jué)地影響其在語(yǔ)言和文學(xué)層面的選擇的變形系統(tǒng)(1984/1992:6)。他分析了十二種文本變形的傾向,例如合理化、明晰化、韻律的破壞、方言或異國(guó)情調(diào)的破壞等(1985;Laurence Venutti,1995:284-297)。他認(rèn)為,這種變形傾向把文學(xué)翻譯至于一個(gè)非常危險(xiǎn)的境地,譯者應(yīng)對(duì)翻譯進(jìn)行分析以謹(jǐn)防這些變形的發(fā)生。

        以上是針對(duì)散文翻譯和小說(shuō)翻譯而言,放在詩(shī)歌翻譯上,也是同樣適用的。對(duì)于詩(shī)歌翻譯,貝爾曼在他的著作中有非常獨(dú)特和深刻的見(jiàn)解。他認(rèn)為,要進(jìn)行詩(shī)歌翻譯就必須對(duì)要翻譯的詩(shī)歌的特性(形式和內(nèi)容)有著充分的認(rèn)識(shí)。每一首詩(shī)既是一個(gè)獨(dú)立的個(gè)體同時(shí)也與其他詩(shī)歌相聯(lián)系,共同處于一個(gè)相互翻譯的網(wǎng)絡(luò)中。在研究一個(gè)作者的詩(shī)歌時(shí),不應(yīng)該僅僅停留于詩(shī)歌,同時(shí)也要研究其散文作品,然后再回到詩(shī)歌。只有這樣研讀過(guò)原作,不斷對(duì)其進(jìn)行閱讀和重讀,才能把握這些詩(shī)歌的自身的內(nèi)在本質(zhì)和特色,做到盡可能尊重原作的語(yǔ)言和文化,不為變形傾向所引誘而偏離翻譯的倫理目標(biāo)。

        四、翻譯批評(píng)

        貝爾曼也是一個(gè)翻譯批評(píng)家,可以說(shuō)他的主要翻譯理論著作和論文都是他翻譯批評(píng)論的展現(xiàn)。他指出,批評(píng)是翻譯的過(guò)程,翻譯也是批評(píng)的過(guò)程,翻譯批評(píng)是批評(píng)的批評(píng),重譯是對(duì)前譯的批評(píng)(1995/2009: 25-30)。他指出,他的批評(píng)論與以往對(duì)翻譯的批評(píng)是不一樣的,在他看來(lái),18世紀(jì)以來(lái)的對(duì)于翻譯的批評(píng)只不過(guò)是一種(judgment and evaluation)(1995/2009: 1-21),只有在對(duì)譯作自身、對(duì)譯作的基本特征、對(duì)使譯作成為其自身的翻譯方案、翻譯視野以及對(duì)譯者的立場(chǎng)這些角度來(lái)進(jìn)行嚴(yán)密的分析時(shí),翻譯批評(píng)才真正開(kāi)始上路(1995/2009: 3)。貝爾曼的分析基于對(duì)譯作和原作的閱讀和再讀。他說(shuō),對(duì)譯作的閱讀促使他走向譯者,他從三個(gè)方面闡釋譯者:譯者的定位,譯者的任務(wù),以及譯者的翻譯“視界”(許均, 袁筱一,1998)。

        貝爾曼的翻譯批評(píng)把譯者提到了一個(gè)顯著的高度,翻譯的方案和視野都是以譯者為中心,由譯者決定的。譯者在所有層面上都扮演著批評(píng)家的角色,而重譯則是對(duì)先譯的批評(píng)。在他看來(lái),翻譯是語(yǔ)言、文化和文學(xué)的塑造者,具有創(chuàng)造性和自足性,故譯者的任務(wù)在本質(zhì)上也是自足的,譯者具有主體性,即“個(gè)人化”(individuality)、 “自省性”(reflection)和 “自由度”(freedom)。 個(gè)人化是指譯者的獨(dú)特性。自省性指的是譯者在自己活動(dòng)的領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行自我反思。自由度指的是每個(gè)譯者對(duì)自己的活動(dòng)以及活動(dòng)結(jié)果負(fù)責(zé)。他也對(duì)譯者進(jìn)行了定位。他指出純正的譯者要以原作、原語(yǔ)和原作者為起點(diǎn)進(jìn)行翻譯。其次,他認(rèn)為譯者要懂翻譯的歷史,不懂翻譯歷史的譯者是一個(gè)憋足的譯者。再次,他提出譯者應(yīng)廣泛閱讀相關(guān)書(shū)籍。譯者翻譯時(shí)應(yīng)以書(shū)為據(jù)而非詞典。

        在談到翻譯的立場(chǎng)問(wèn)題時(shí),貝爾曼認(rèn)為它是以下兩個(gè)方面的折中。一方面,譯者作為翻譯主體為翻譯動(dòng)機(jī)所驅(qū)對(duì)翻譯任務(wù)有著自己的認(rèn)識(shí),另一方面,譯者內(nèi)化了一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。譯者的翻譯立場(chǎng)提升了其作為翻譯主體的地位,卻使其自身受到三種危險(xiǎn)的威脅(chameleon-like shapelessness, capricious freedom, and the temptation to be self-effacing)(1995/2009: 59)。用許均,袁筱一的話來(lái)說(shuō),就是“他可能為了討好目的語(yǔ)而做出隨意的改變;他也可能為了平衡所謂的孤獨(dú)感賦予自己某種不負(fù)責(zé)任的自由;但更為常見(jiàn)的是譯者總有隱身于原作之后的企圖(或曰譯文的透明性)”(許均, 袁筱一,1998: 265-266)。

        至于翻譯方案,貝爾曼認(rèn)為翻譯方案決定了譯者在實(shí)現(xiàn)文學(xué)文化移植所充當(dāng)?shù)慕巧?,例如如何選擇翻譯模式和翻譯風(fēng)格。翻譯的視界中的視界是闡釋學(xué)的術(shù)語(yǔ)。 在貝爾曼看來(lái),譯者的視界是指決定譯者感受、思考和翻譯的語(yǔ)言、文學(xué)、文化以及歷史的因素。

        五、翻譯倫理

        在前文中我們提到過(guò),為了使翻譯成為真實(shí)意義上的翻譯,貝爾曼提出了翻譯的道德準(zhǔn)則和翻譯的分析方法(1984/1992,1985)。他的道德準(zhǔn)則或標(biāo)準(zhǔn)包括呈現(xiàn)和確定翻譯的純目標(biāo),即“以異為異”,并為其辯護(hù)。他定義翻譯的道德準(zhǔn)則是翻譯理論的任務(wù)之一。在他看來(lái),翻譯的純目標(biāo)就是“以異為異”,這展現(xiàn)了他對(duì)原作語(yǔ)言和文化極大的尊重和推崇,這就是貝爾曼的翻譯倫理。學(xué)界有學(xué)者對(duì)他的翻譯倫理給出了較高的評(píng)價(jià),例如王大智(2005)指出貝爾曼是最早提出“翻譯倫理”這一概念的學(xué)者。貝爾曼的翻譯倫理思想在翻譯理論界掀起了一股“翻譯倫理風(fēng)”,很多學(xué)者開(kāi)始關(guān)注翻譯倫理問(wèn)題,韋努蒂提出“存異倫理”(ethics of difference),皮姆提出“譯者倫理”,我國(guó)的學(xué)者也開(kāi)始關(guān)注研究翻譯的倫理問(wèn)題。

        六、結(jié)語(yǔ)

        貝爾曼主張“以異為異”的翻譯理念和翻譯倫理,極為尊重異國(guó)的語(yǔ)言文化和重視翻譯在發(fā)展自身語(yǔ)言文化中的重要性。他的翻譯思想深受了施萊爾馬赫的影響,同時(shí)他和施萊爾馬赫影響了韋努蒂,便有了后來(lái)韋努蒂的“異化”翻譯觀。作為法國(guó)當(dāng)代著名的翻譯理論家和翻譯實(shí)踐家,貝爾曼的翻譯思想不僅把法國(guó)的翻譯理論研究帶進(jìn)了一個(gè)更為廣闊的歷史和文化空間(許鈞 袁筱一,1998),其實(shí)也把整個(gè)西方的翻譯理論研究帶進(jìn)了一個(gè)更為廣闊的歷史和文化空間。本文雖然試圖做到全面介紹貝爾曼的主要翻譯思想,但終究太有欠缺。首先是沒(méi)有找到《翻譯與文化:遠(yuǎn)方的旅館》(1999)的英文著作,其次是對(duì)手頭所掌握的材料研讀不深,有待進(jìn)一步深讀并重思。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Berman, Antoine. (1995/2009).Toward a translation Criticism: John Donne (Translated and Edited by Francoise Massardier-Kenney). Ohio: The Kent State University Press.

        [2]Berman,Antoine. (1985). Translation and the Trials of the Foreign. In Venuti, Lawrence. (Ed.). (2000). The Translation Studies Reader. London New York

        [3]Berman, Antoine.(1984/1992)The Experience of the Foreign(Translated by S.Heyvaert).New York, State University of New York Press.

        [4]洪溪珧.《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2012年第1期,142-147.

        [5]榮軍,許丹.翻譯的后結(jié)構(gòu)主義視角[J].語(yǔ)言學(xué),2006年第8期,151-152.

        [6]王大智.關(guān)于展開(kāi)翻譯理論研究的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005第12期,44-47.

        [7]王東風(fēng).評(píng)《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》[J].中國(guó)翻譯,1999年第3期,58-60.

        [8]吳南松.談譯者翻譯立場(chǎng)的確立問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2000年第4期,36-40.

        [9]許鈞,袁筱一等. 當(dāng)代法國(guó)翻譯理論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1998.

        [10]張景華,白立平,蔣驍華等.譯者的隱形-翻譯史論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        亚洲日韩精品一区二区三区无码 | 韩国无码av片在线观看网站| 国产第一页屁屁影院| 欧美日韩不卡中文字幕在线| 小12箩利洗澡无码视频网站| 亚洲精品综合色区二区| 久久一区av蜜桃人妻| 最全精品自拍视频在线| 久久精品亚洲成在人线av乱码| 全免费a级毛片免费看无码| 精品免费久久久久久久| 久久九九久精品国产| 在线免费日韩| 按摩女内射少妇一二三区| 久久久精品国产三级精品| 国产成人自拍高清在线| 亚洲av日韩综合一区久热| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 越南女子杂交内射bbwxz| 99精品一区二区三区免费视频| 亚洲AV成人综合五月天在线观看| 亚洲精品一区二区三区日韩| 熟女一区二区中文字幕| 人人做人人爽人人爱| 亚洲国产一区二区a毛片| 国产精品一区二区电影| 日韩无码尤物视频| 亚洲综合视频一区二区| 精品国产一区二区三区2021| 精品国产乱码久久久久久影片| 豆国产95在线 | 亚洲| 在线天堂中文一区二区三区| 男女男生精精品视频网站| 日本成人精品在线播放| 真实国产乱子伦精品视频| 国产美女久久精品香蕉69| 亚洲黄色免费网站| 亚洲一区二区三区最新视频| 日本av一区二区三区在线| 北条麻妃国产九九九精品视频| 亚洲有码转帖|