摘 要:歸化和異化是處理文化差異時(shí)互為補(bǔ)充的翻譯策略。近年來美劇深受英語學(xué)習(xí)愛好者的追捧。譯者適當(dāng)保留源語言的詞匯和文風(fēng)并借助中國(guó)本土詞匯及最新流行語來傳情達(dá)意,符合觀眾的審美特點(diǎn)。本文從歸化和異化角度分析時(shí)下熱門美劇的字幕翻譯特點(diǎn),總結(jié)出歸化和異化在美劇的字幕翻譯中起到了很好的效果。
關(guān)鍵詞:美劇;歸化;異化;字幕翻譯;文化
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-22-000-01
一、引言
美劇能在整個(gè)中國(guó)風(fēng)靡,同高質(zhì)量的符合中國(guó)語言習(xí)慣的翻譯是密不可分的。本文試圖從文化角度入手,探討如何選擇歸化和異化兩種翻譯策略以達(dá)到理想的翻譯效果。
二、歸化與異化
巴斯奈特和勒菲弗爾(1990)提出翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”,指出翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化交際。譯者不免遇到文化差異問題,常要求助于歸化和異化實(shí)現(xiàn)成功的翻譯。歸化的代表人物奈達(dá)(1964)提倡動(dòng)態(tài)對(duì)等以產(chǎn)生良好的讀者反映。異化的代表人物韋努蒂(1995)呼吁盡力再現(xiàn)源語文化的異國(guó)情調(diào)達(dá)到文化交際的成功。
三、美劇字幕翻譯的要求和特點(diǎn)
字幕翻譯具有整體性。人物之間的互動(dòng)與圖畫聲音一道構(gòu)成劇中場(chǎng)景;其次具有即逝性。聲音,畫面,字幕都是動(dòng)態(tài)的,觀眾無時(shí)間細(xì)細(xì)玩味;其次具有通俗性。字幕翻譯應(yīng)通俗易懂,否則勢(shì)必成為觀眾欣賞作品的障礙;最后,近年來引入的美劇有著娛樂性和口語化的特點(diǎn)。因此字幕翻譯無需艱深晦澀,而是追求年輕化,時(shí)尚化。
四、實(shí)例分析
本文選取四部美劇為研究對(duì)象,探討字幕翻譯中的歸化和異化?!读诵小分v了六個(gè)好友間的友情、愛情和事業(yè)。《生活大爆炸》講了四個(gè)物理學(xué)天才和女服務(wù)生間的爆笑故事??ㄍㄆ都臃曝垺分胸澇?,慵懶又堅(jiān)強(qiáng)有責(zé)任心的胖貓成了許多中國(guó)觀眾的最愛。美國(guó)動(dòng)作喜劇電影《功夫熊貓》講述了一只笨拙的熊貓立志成為武林高手的故事。
4.1.歸化
4.1.1本土語言的應(yīng)用
(1)Phoebe: If you hadn't just had a baby with my best friend I swear to Lucifer a rabid dog would be feasting on you right now?。诵校?/p>
譯:如果你不是正巧和我的最好的朋友造了一個(gè)小孩,我對(duì)著閻王爺詛咒,現(xiàn)在就會(huì)有惡狗來咬你。
Ross 對(duì)Phoebe的男友控訴她的缺點(diǎn),怒火中燒的她說了如上一席話。在西方Lucifer 是個(gè)具有宗教色彩的詞。 “swear to Lucifer”表示說話人堅(jiān)決嚴(yán)肅的態(tài)度。翻譯成中國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)?“閻王爺”,其本土特色消除了宗教文化不同帶來的理解上的隔閡。
(2)“Your mind is like this water,my friend,when it is agitated,it becomes difficult to see,but if you allow it to settle,the answer becomes clear”.(功夫熊貓)
譯:“心如此水,亂則不明。若心如止水,答案便盡現(xiàn)眼前”。
《功夫熊貓》劇中充滿了中國(guó)元素,有很多充滿禪意的對(duì)白,此句是師傅對(duì)阿寶的教誨,字幕組采用了中國(guó)文言式的語風(fēng),將禪意的悠遠(yuǎn)傳達(dá)得淋漓盡致。
4.1.2網(wǎng)絡(luò)新詞和流行語的應(yīng)用
(1)You have made me so very , very cat-happy .(加菲貓)
譯: 你讓貓哥非 (灰 ) 常非 (灰) 常地開心。
畫面上慵懶嘴饞的加菲貓拉著一只香噴噴的火雞翅膀跳起了交誼舞。“灰?!闭_表達(dá)應(yīng)該是“非?!保瑏碜詮V東方言,不標(biāo)準(zhǔn)的普通話導(dǎo)致了有趣的發(fā)音,因其帶來的幽默效果而在網(wǎng)絡(luò)上流行。網(wǎng)絡(luò)用語的出現(xiàn)符合人們追求時(shí)尚的心理,笑料倍增。
(2)I don’t want to come off like a lonely loser.(生活大爆炸)
譯:我不想讓自己看著像個(gè)失敗的剩男。
劇中Rjesh向Lenard抱怨自己很久都沒找到女友。國(guó)人將大齡未婚青年叫做“剩男”,“剩女”,簡(jiǎn)單明了?!發(fā)oser”被譯作了“剩男”,若譯成“孤獨(dú)的失利者”則文采盡失了。
4.2異化
對(duì)于源語言語言文化背景知識(shí),中國(guó)觀眾沒有與美國(guó)觀眾相同的預(yù)設(shè),異化是不可避免的翻譯策略。此時(shí)翻譯有必要用注釋使中國(guó)觀眾了解和接觸到異國(guó)風(fēng)情和文化。如:
(1)one ring to rule them all. One ring to bring them all.(生活大爆炸)
Lenard從舊貨出售攤買回來一箱二手玩具。Sheldon 發(fā)現(xiàn)了一枚戒指,酷愛科幻電影的他瞬間聯(lián)想到了《魔戒》中的魔戒。例中的話便是《魔戒》中的臺(tái)詞。不了解它的中國(guó)觀眾可能會(huì)對(duì)此臺(tái)詞感到費(fèi)解,字幕組于是在臺(tái)詞旁加了注釋:《魔戒》中的臺(tái)詞。
(2)You want me to use my intelligence in a tawdry competition? Would you ask Picasso to play pictionary? Would you ask Noah Webster to play boggle? Would you ask Jacque Cousteau to play go fish?
譯:你們想讓我的聰明才智去參加這么庸俗的比賽?你會(huì)讓畢加索去玩看圖猜字嗎?你會(huì)讓韋伯斯特(著名詞典編撰家)去玩猜字游戲嗎? 你會(huì)讓雅克.庫(kù)斯托(著名潛水家)去玩釣魚?(Noah Webster美國(guó)詞典編撰之父,Jacque Cousteau 法國(guó)海軍將領(lǐng),海洋生物學(xué)教)
自負(fù)固執(zhí)的Sheldon用這句話來表示對(duì)參加物理碗比賽的不屑。中國(guó)觀眾要理解他的話外音必然要知道這幾個(gè)人物到底是誰。譯者通過注釋很好得解決了這個(gè)文化障礙。
五、結(jié)語
美劇字幕翻譯中既要要保留源語言的語言文化特色,又要使譯文盡量符合中國(guó)人的語言習(xí)慣。本文從歸化和異化的角度分析了幾部熱門美劇的字幕翻譯,得出異化和歸化是翻譯中文化層面問題解決策略的結(jié)論,為日后從事美劇字幕翻譯的工作者提供了建議和借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1] Susan BassnettAndre Lefevere.Constructing cultures: Essay on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,2005
[2] Eugene A .Nida.The Theory and Practice of Translation[ M].Leiden:United Bible Societies,2010
[3] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].London and New York: Routledge, 1995.
[5] 王天琪.功能翻譯論看網(wǎng)絡(luò)語在字幕翻譯中的地位[J]湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào).2012,05