摘 要:文章圍繞譯者主體性的定義,以《新教倫理與資本主義精神》書中的譯序?yàn)槔?,從譯者目的和譯者主觀能動(dòng)性兩個(gè)方面展開討論,論述了譯序如何反映譯者主體性。
關(guān)鍵詞:譯序 ;譯者主體性;譯者目的;主觀能動(dòng)性
[中圖分類號]: H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-22--01
隨著翻譯研究的深入發(fā)展,越來越多的元素被納入其中,譯者主體性研究即為其中之一。作為嘗試性探索,本文結(jié)合譯者主體性的定義、以一篇譯序?yàn)槔M(jìn)行分析,探討譯序是如何體現(xiàn)譯者主體性的。
一、譯者主體性
二十世紀(jì)七十年代以后, 翻譯研究進(jìn)入文化層面研究和描述性研究階段,人們逐漸認(rèn)識到譯者在翻譯研究中的重要作用,譯者不再是“仆人” [1],其主體地位被廣泛認(rèn)可,譯者主體性研究日益深入。而關(guān)于譯者的主體性,翻譯界尚無統(tǒng)一的界說,本文暫且引用查明建、田雨的界定:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性?!盵2]定義的核心是主觀能動(dòng)性。
二、譯序:譯者意志的揚(yáng)聲器
譯序是譯者意志最直接的體現(xiàn),也是最能集中表現(xiàn)譯者主體性的載體。在譯者被極度邊緣化、多數(shù)譯者恥于暴露身份的年代里,我們無法辨知譯者,卻總能從譯本的序跋中覓到有關(guān)譯者態(tài)度立場的蛛絲馬跡。毋庸說,在譯者及其主體地位日益彰顯的今天,譯序更是譯者態(tài)度立場的揚(yáng)聲器,從譯序看譯者主體性合情合理。
三、從譯序看譯者主體性
根據(jù)上文的譯者主體性定義,作為譯者主體性載體的譯序,首先應(yīng)當(dāng)反映兩方面內(nèi)容:一是譯者目的,二是譯者的主觀能動(dòng)性。對此,我們以新版《新教倫理與資本主義精神》中英譯序?yàn)槔归_論述。
1.譯者目的
“翻譯是一種有目的的社會(huì)行為”。[3]譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,他的翻譯行為必定帶有一定的目的性,譯者主動(dòng)意識下的這一目的,是譯者本人譯者主體性的體現(xiàn)。
新版《新教倫理與資本主義精神》的英文譯序中,譯者斯蒂芬·卡爾伯格在譯序伊始就明確提出了翻譯此書的目的:“我把可讀性和精確性放在首位?!?(2002)[4]眾所周知,韋伯的這本著作是在一個(gè)世紀(jì)以前完稿出版的,被塔爾科特·帕森斯翻譯成英文也有半個(gè)多世紀(jì)了,帕氏語言與今日的語言有天壤之別,好比文言和白話,一般人讀帕氏譯本是有難度的;另外帕氏譯本經(jīng)過了半個(gè)多世紀(jì)的浮沉之后,人們普遍認(rèn)為塔爾科特·帕森斯對韋伯思想的理解有偏差,國際學(xué)術(shù)界曾一度出現(xiàn)了“去帕森斯化”的熱潮;面對兩個(gè)客觀存在的問題,斯蒂芬·卡爾伯格因此希望將韋伯思想以一種更為通俗易懂的、更精確的方式傳達(dá)給一般讀者,而不只是學(xué)術(shù)圈里的學(xué)者、大學(xué)生,這點(diǎn)在蘇國勛中譯本譯序中有更清晰的展現(xiàn)。
此外,中文譯序不僅印證了英譯者卡爾伯格的翻譯目的,且向讀者傳達(dá)了中譯者的目的,中譯序引用當(dāng)代以色列著名社會(huì)學(xué)家S.N.艾森斯塔德對卡氏譯本評論:“韋伯的《新教倫理與資本主義精神》是20世紀(jì)最重要的社會(huì)科學(xué)著作之一,這個(gè)新譯文是受人歡迎的和值得花費(fèi)精力去做的一項(xiàng)事業(yè)?!盵4]旨在說明新譯本《新教倫理與資本主義精神》的中譯是有價(jià)值、有意義的。
礙于對原作的尊重和對忠實(shí)原則的遵守,譯者很難在譯作正文明確表達(dá)個(gè)人意志,但在譯序里,譯者可以像主人一樣敞開心扉、暢所欲言。譯者的這種“隨心所欲”的意圖表達(dá)體現(xiàn)了譯者的主體性。
2.譯者的主觀能動(dòng)性
如前所述,譯者主體性的核心是譯者的主觀能動(dòng)性。王東方在《論主觀能動(dòng)性的構(gòu)成要素》(1988)指出,“主觀能動(dòng)性是指實(shí)踐主體本身的主觀意識和活動(dòng)對客觀世界的反作用。從功能上看,它表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一方面是在實(shí)踐的基礎(chǔ)上能動(dòng)地認(rèn)識世界,一方面又根據(jù)這種認(rèn)識能動(dòng)地改造世界?!睋?jù)此觀點(diǎn),本文認(rèn)為譯者的主觀能動(dòng)性主要表現(xiàn)在兩方面:一是譯者觀點(diǎn);二是翻譯策略。
(1)譯者觀點(diǎn)
這里所說的譯者觀點(diǎn),是譯者在翻譯的忠實(shí)原則基礎(chǔ)之上的主觀意為。面對韋伯這樣一個(gè)社會(huì)學(xué)界的大家,卡爾伯格作為在國際上享有聲譽(yù)的研究韋伯的專家,在翻譯時(shí)首先要尊重原作和原作者,但同時(shí)他認(rèn)為《新教倫理與資本主義精神》應(yīng)該包含韋伯更多的思想,而不僅僅是韋伯原作中的內(nèi)容。因此,他把韋伯的其他作品融入到譯本中來,擴(kuò)展了譯本的內(nèi)容。我們無從考證卡爾伯格的這一做法是否就比帕森斯翻譯的好,但卡氏和帕氏對原作融入了不同的想法,他們的翻譯各自體現(xiàn)了不同的觀點(diǎn),特別是卡氏譯作,是發(fā)揮了主觀能動(dòng)性的結(jié)果,體現(xiàn)了譯者的主體性。
(2) 翻譯策略
譯者主觀能動(dòng)性的另一個(gè)表現(xiàn):“所做”,即譯者在處理源語和目標(biāo)語之間的轉(zhuǎn)換時(shí)使用的翻譯技巧和手法??柌裨谄渥g序中明確指出:
“德文—英文翻譯過程中的一些經(jīng)常采用的慣例必須得到遵守:即要極大地簡縮句子和段落。加之,為了更清楚地標(biāo)示出主要的和次要的強(qiáng)調(diào),我間或在長句子中添置一些插入成分……然而,僅僅靠這些措施是不能達(dá)到的。因此,幾個(gè)預(yù)備性的輔助手段就必不可少。”(2002)
顯然,為了更好的展現(xiàn)譯文及原作思想,譯者在處理譯文的過程中,在語言技巧層面做出了努力,這無疑是譯者主觀能動(dòng)性的表現(xiàn)。
四、結(jié)語
有關(guān)譯者主體性的研究已受到廣泛關(guān)注,有學(xué)者對譯者主體性的性質(zhì)、定義及特征進(jìn)行研究,也有學(xué)者從目的論、闡釋學(xué)等理論角度進(jìn)行探討,本文嘗試從譯序的角度來分析譯者主體性,希望加深對譯者主體性和對譯序的認(rèn)識。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞,張柏然.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[C].北京:商務(wù)印書館,2002.
[2]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).
[3]薛海濱.譯者的主觀能動(dòng)性[D].上海外國語大學(xué),2004.
[4][德]Weber,Max. 新教倫理與資本主義精神[M].蘇國勛等譯.北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2010.
[5]王東方.論主觀能動(dòng)性的構(gòu)成要素[J].長白學(xué)刊,1988(5).
[6]Weber,Max. The Protestant Ethic and The Spirit of Capitalism. Trans. Stephen Kalberg. Oxford:Blackwell,2002.