亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法語文體與翻譯

        2013-12-31 00:00:00吳瑞
        青年文學(xué)家 2013年22期

        摘 要:翻譯與文體是密切相關(guān)的,翻譯的時候應(yīng)考慮到原文本的語體和說話人或作者的感情色彩,正確地進行判斷,選擇準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)恼Z言將其譯出。

        關(guān)鍵詞:翻譯;語體;語級;感情色彩

        作者簡介:吳瑞,女,漢族,陜西省西安翻譯學(xué)院助教,法語語言文學(xué)碩士。

        [中圖分類號]:H32 [文獻標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2013)-22--02

        法語的文體學(xué)是研究法語文體特征的學(xué)科。這一特征可以用“語言素材+情景需要+說話人或作者的態(tài)度=文體特征”這一公式來表達。用通俗的話說,法語文體學(xué)就是研究如何適應(yīng)情景、遣詞造句、借以表情達意的學(xué)問。因為文體變化以及表達方式的多樣性是客觀存在的,一般來說,除了術(shù)語以外,沒有不能選擇的詞句,也沒有一個詞句有完全相同的替換對象。同樣,在翻譯中也存在選擇的問題。

        選擇的前提是表達方式的多樣化;選擇的條件是辯異,即在異式同義或大體同義的詞群或句群中,必須能辨析出同義詞之間或近似句之間的細(xì)微差別,找到最恰當(dāng)?shù)脑~和句來表情達意。所謂最恰當(dāng),是指要同時兼顧文體類別、客觀情景、主觀態(tài)度三個方面。只有這樣才能真正做到得體、應(yīng)景、達意。

        我們就從下面這幾個方面淺談一下文體和翻譯的關(guān)系:

        1、語體

        在法語中,語體是語級和語域的總稱。

        (1)語級反映的是說話人或作者的內(nèi)在品質(zhì):由于年齡、性別、受教育水平、職業(yè)、社會階層或地位、宗教信仰等方面存在著差異,反映在他們所使用的語言結(jié)構(gòu)中,便有高雅程度之別。文學(xué)作品中經(jīng)常用對話來描寫人物的性格,這便是作者巧妙運用語級的結(jié)果,作者利用人物在性格、教養(yǎng)等方面的差別,來區(qū)別身份不同的人。在翻譯的過程中,譯者應(yīng)忠實的傳譯原作中個性化的語言,從而使原作人物性格在譯入語中也能躍然紙上。法語的語級可以分為:

        雅語或考究語言(langue recherchée, soutenue)

        通用語言或常用語言 (langue commune, usuelle)

        通俗語言(langue familière)

        大眾語言或民間語言(langue populaire)

        粗俗語言(langue vulgaire)

        切口語或黑話(argot)

        其中前三類屬于法語正常用法的范疇,而通用語言更是最基本、最常見的部分,是我們接觸最多的語體級別。翻譯的時候要深刻的理解作品,考慮到語言的語級,才能將個性化的語言翻譯得恰到好處。如:

        Il brasse dur, ?a marche vachement bien pour lui !

        (他很賣力,這對他來說很不錯?。?/p>

        Il tavaille avec ardeur, et avec lui, tout marhe comme sur des roulettes.

        (他干勁十足,同他在一起,一切進行的很順利。)

        Il réussit parce qu’il est apre à la besogne.

        (他的成功是由于他勤奮工作。)

        在這三句話中,brasser dur, tavailler avec ardeur, être apre à la besogne是同義詞,但是它們分屬于不同的語級,brasser dur是通俗語言,tavailler avec ardeur是通用語言,être apre à la besogne是雅語。翻譯的時候,應(yīng)根據(jù)語級的不同,選擇適當(dāng)?shù)脑~匯反映原語的特點,使譯入語保持與原語基本語義的等值,譯出原文的風(fēng)格。又如:

        Son opinion m’est indifférente.

        (我不在乎他的意見。)

        Je me fous de ce qu’il pense !

        (他想什么關(guān)我屁事兒!)

        indifférent, se foutre de 均為“不在乎”,但后者是通俗語言,是親朋好友、同事之間使用的語言,富于表現(xiàn)力,生動活潑,純樸自然,譯者應(yīng)注意譯出其特色。

        (2)語域

        語域是指語言的領(lǐng)域,即其涉及的外部條件,如談話主體、聽話對象、交際場合、交際的正式程度等。同樣談?wù)撘粋€醫(yī)學(xué)主題,學(xué)術(shù)討論會上的發(fā)言和一般性交談中所使用的語言是有差異的。在交際場合中,說話者總是不斷調(diào)整自己的語言以適應(yīng)不同的對象和場合。翻譯的時候,譯者應(yīng)在確定語域的情況下選擇不同的譯語。

        語域可以分為:

        文學(xué)語言(langue littéraire)

        司法行政用語(langue juridique et administrative)

        科技用語(langue scientifique et technique)

        新聞報刊用語(langue de presse, langue journalistique)

        廣告用語(langue publicitaire)

        先來看一段文字:

        Monsieur le Président,

        J’ai l’honneur de solliciter de votre haute bienveillance la faveur d’une courte audience. La ville de Niort, organisant une exposition industrielle dont l’inauguration aura lieu dans quelques mois, m’a désigné comme commissionnaire général de cette exposition.

        Je serais heureux si vous me permettiez, Monsieur le Président, de vous entretenir du but de cette exposition et de vous demander si vous consentiriez à lui accorder votre haute patronage. Peut-être me sera-t-il permis d’espérer que, si au cours de l’un de vos prochains voyages, il vous était possible de vous arrêter dans notre ville, vous lui feriez l’honneur de la visiter ?

        Je vous prie de vouloir bien agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.

        (總統(tǒng)先生:我謹(jǐn)向您提請一次簡短的接見,尼奧爾市正在籌備一次工業(yè)展覽會,它將于幾個月后開幕,我已被任命為該展覽會的總管??偨y(tǒng)先生,如果您允許,我將十分榮幸的和您一起討論此次展覽會的宗旨,并請您給予具體指導(dǎo)。懇切希望您在今后的視察中能光臨我城使我城增輝??偨y(tǒng)先生,請接受我深深的敬意。)

        這一部分是公文信函,屬于行政語體。與普通信函不同,法語行政語體具有莊重性、婉轉(zhuǎn)性、客觀性和明確性的特點。既然是代表權(quán)利機關(guān)起草文件,就要體現(xiàn)官方的身份,語氣嚴(yán)肅莊重,措辭禮貌婉轉(zhuǎn),避免主觀想法,條理分明。翻譯的時候應(yīng)考慮到這些特征,選擇適當(dāng)?shù)墓俜秸Z言將其譯出。但是:

        On était au commencement d’avril, quand les primevères sont écloses ; un vent tiède se roule sur les plates-bandes labourées, et les jardins, comme des femmes, semblent faire leur toilette pour les fêtes de l’été.Par les barreaux de la tonnelle et au-delà tout alentour, on voyait la rivière dans la prairie, où elle dessinait sur l’herbe des sinuosités vagabondes.(Flaubert, Madame Bovary)

        (正當(dāng)四月初旬,櫻草開花,一陣煦風(fēng)吹過新掘的花畦,花園如同婦女,著意修飾,迎接夏季的節(jié)日。人從花棚的空檔望出,就見河水曲曲折折,漫不經(jīng)心,流過草原。——李健吾譯)

        這一部分是文學(xué)語言,和公文同屬于雅語,但它追求濃厚的感情色彩,追求個性和特色,力求給人以美的享受。翻譯的時候最忌單調(diào)古板,而應(yīng)使用形象的語言,譯出其風(fēng)格與美。

        實際上,不同的語級和語域是相互參雜的,一種語體的文章中常常出現(xiàn)另一種語體的詞匯或句型。語體的判斷是翻譯活動中很重要的環(huán)節(jié),因為這直接關(guān)系到譯者是否能準(zhǔn)確地把握原語信息以及制定怎樣的翻譯策略,傳遞語域和語級的內(nèi)涵。

        2、感情色彩

        原作者為了表達一定的思想,賦予其作品一定的感情色彩,這種色彩表現(xiàn)在語言運用的各個層次上:語音語調(diào)、詞或短語、句子的形式和結(jié)構(gòu)等諸方面。

        (1)詞或短語的感情色彩

        感情色彩更多更直接的反映在詞語的選擇上。詞語的感情色彩表現(xiàn)在詞義的褒貶和強弱兩方面。法語中有很多同義詞和近義詞,它們雖然表示相同的事物、品質(zhì)、行為和概念,但往往詞義的褒貶色彩不同,各自的補充意義或隱含意義不同,詞義的強弱程度也有差異,在翻譯中,應(yīng)注意判斷原語詞語的感情色彩,并準(zhǔn)確的表現(xiàn)在譯語中。如:

        Je dois obéir au règlement, je ne suis qu’un modeste employé.

        (我必須遵守規(guī)定,我只是名普通員工。)

        Comment ? Un simple employé ose me faire des remarques. Il va voir qui je suis !

        (什么?一名小小的職員竟敢對我指手畫腳。不去看看我是誰?。?/p>

        這兩個句子中modeste和simple均是“普通的、平凡的”,但是modeste通常是謙遜的自我評價,在這里是中性詞,而simple在這里是指職位地下,身份卑微的意思,含有貶義。翻譯的時候,應(yīng)該選擇不同的譯入語將其準(zhǔn)確譯出。

        En plein nuit, M. Escarpit alla ouvrir. Devant lui, se tenait un petit homme, à la veste mouillée, au regard triste, avec un vieux mégot éteint. A sa grande surprise, il dit doucement : c’est moi, Pablo.

        (深夜,埃斯卡皮先生起來開門。站在他面前的是一個矮小的男人,外套濕漉漉的,神情沮喪,嘴上叼著熄滅的煙頭。正在他驚訝不已時,聽見那人低聲說道:“是我,巴勃羅?!?)

        Sans remarquer le camion, le conducteur commen?a à doubler la voiture devant lui. Il aper?u le camion qui arrivait, qui était là. Avec un effarement indicible, il voyait qu’il grossissait, grossissait toujours.

        (司機沒有注意到卡車開過來就開始趕超前面的小汽車,當(dāng)他突然發(fā)現(xiàn)的時候,卡車已經(jīng)到跟前了。他感到說不出的驚恐,仿佛看見自己變大,一直變大。)

        M. Escarpit, le lendemain, passa la soirée chez de nouveaux amis. A son grand étonnement, on connaissait aussi Pablo, l’homme à tout faire.

        (第二天,埃斯卡皮先生到新朋友家消磨時間。他詫異的發(fā)現(xiàn)大家都認(rèn)識巴勃羅這個無事不做的家伙。)

        surprise, effarement, étonnement均有“驚訝”的含義,但它們的強弱程度不同,l’étonnement, c’est un sentiment de vive surprise ; l’effarement, c’est un étonnement très intense,這三個詞的強弱程度從弱到強依次是surprise, étonnement, effarement.翻譯的時候我們可以選擇漢語中不同程度的詞將其一一譯出。

        (2)句式反映的感情色彩

        相同的內(nèi)容用不同的句式表達,同樣可以反映出不同的感情色彩,形成強弱不同的情緒和語氣。如:

        Il conna?t bien cette rérion.

        (他非常了解這個地區(qū)。)

        S?rement, il la conna?t, cette région.

        (肯定的,他非常了解這個地區(qū)。)

        Il conna?t cette région, il n’y a aucun doute.

        (他非常了解這個地區(qū),這毫無疑問。)

        第一句是不帶感情色彩的中性句,第二句使用強調(diào)手法加強語氣,第三句用并列句強調(diào),否定形式更加加強語氣。又如:

        Tu ne dois pas fumer dans la salle.

        (你不應(yīng)該在大廳里抽煙。)

        Ne fume pas dans la salle !

        (不要在大廳里抽煙?。?/p>

        第二句使用命令式,語氣更強烈。

        譯者的首要任務(wù)是傳遞原語的內(nèi)容美,盡可能忠實于原語的內(nèi)容,保留原有的風(fēng)味。在翻譯中,只有在準(zhǔn)確的理解并判斷原語文本的語體和感情色彩的基礎(chǔ)上,才能準(zhǔn)確的表達原語文本的內(nèi)容美,這是翻譯之前我們必須做的。

        參考文獻:

        [1] 方仁杰著,《法語實用文體與練習(xí)》,外語教學(xué)與研究出版社,2003年。

        [2] 羅順江、馬彥華著,《法漢翻譯理論與實踐》,外語教學(xué)與研究出版社,2004年。

        [3] 馮百才著,《新編法譯漢教程》,外文出版社,2004年。

        久久精品国产亚洲av蜜臀| 日本免费一区二区三区在线播放| 国内永久福利在线视频图片| 东北妇女xx做爰视频| 不卡高清av手机在线观看| 新久久久高清黄色国产| 国产一区二区三区在线男友| 曰本女人与公拘交酡| 亚洲美国产亚洲av| 鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 一区二区亚洲精品国产精| 人人妻人人做人人爽| 亚洲成色www久久网站夜月| 国产精品高潮av有码久久| 少妇人妻系列中文在线| 人人爽久久久噜人人看| 国产在线精品一区二区| 中文字幕无码免费久久9一区9| 精品国产日韩亚洲一区在线| 四虎国产成人永久精品免费| a亚洲va欧美va国产综合| 亚洲第一区二区快射影院| 一本大道久久a久久综合精品| 男女做爰高清免费视频网站| 最新亚洲人成无码网站| 97人妻无码免费专区| 日本美女在线一区二区| 人与禽性视频77777| 国产无线乱码一区二三区 | 亚洲免费观看视频| 欧美巨大巨粗黑人性aaaaaa| 亚洲中文欧美日韩在线| 日本一区二区不卡二区| 极品少妇小泬50pthepon| 国产久视频国内精品999| 国产精品黄页免费高清在线观看| www夜插内射视频网站| 亚洲精品国产福利一二区| 欧美成人网视频| 亚洲97成人在线视频| 四虎影视免费观看高清视频|