亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《醉翁亭記》兩個英譯本的對比分析

        2013-12-31 00:00:00徐剛
        青年文學(xué)家 2013年22期

        摘 要:《醉翁亭記》是北宋大家歐陽修的一篇著名的山水游記散文。雖然是一篇游記,但是抒情氣氛濃郁。通過風(fēng)景描繪和氣氛渲染,作者表達(dá)了自己被貶至滁州后欣慰與痛苦并存的復(fù)雜心情。這篇散文也被很多大家翻譯成了英文,本文主要對比分析楊憲益夫婦和Herbert A. Giles的譯本,以期發(fā)現(xiàn)他們的閃光與失彩之處,進(jìn)而引出對翻譯批評模式的幾點(diǎn)看法。

        關(guān)鍵詞:對比分析;翻譯批評模式;譯文;文化;

        [中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2013)-22--03

        正如英國著名詩人蒲伯(Alexander Pope)在其An Essay on Criticism中寫道: True ease in writing comes from art, not chance, As those move easiest who have learn’d to dance,翻譯也不例外,要翻譯歐陽修,理想的人選應(yīng)該是英文水平大體和歐陽修的漢語水平相當(dāng)才可以,如果僅僅靠著詞典和語法逞蠻力,不但是害了自己還白白搭上了歐陽修。《醉翁亭記》是一篇古文,歐陽修行文濃妝淡抹、揮散自如,不愧為宋代詩文革新運(yùn)動的領(lǐng)袖人物。翻譯他的文章必須博古通今、中西貫通,加之是詩句化的散文,那么就要考慮到韻律、對仗等語言層面的問題,這都給譯者帶來挑戰(zhàn)。

        Mary Snell-Hornby[2]曾明確提出,翻譯是一種“跨文化的活動”。王佐良教授也曾指出[6]:“翻譯工作者處理的是個別詞,他面對的則是兩大片文化?!?古文本中的文化因素豐富,譯者如果對源文本文化環(huán)境不夠諳熟,就很難著手翻譯,或者翻譯中難免出錯。

        另外,對目標(biāo)讀者群的考慮也成為評論翻譯質(zhì)量的一個重要因素。Peter Newmark [3]指出“文章逾難,譯本逾豐,譯法逾活,雖然源語言文本也許 并 不是刻意針對某個讀者群、抑或只是為了自娛自樂,但是(文本的)翻譯一般是以目標(biāo)語言讀者為服務(wù)對象的。這也就意味著,譯者有義務(wù)去為他的讀者提供 幫助?!?/p>

        之所以選擇對比分析方法,是因?yàn)橛袑Ρ炔庞姓鐒e,正如王宏印教授[5]所言,“對比分析方法的使用,對于翻譯是天然的方法”,因?yàn)榉g本身就涉及兩個文本,即:原文本和譯文本。下面筆者從語言、篇章和文化三個角度,以列舉的方式,對兩個譯本展開對比分析。

        一、語言層面對比分析

        【1】原文:至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。

        楊憲益和戴乃迭譯文:And the local people may be seen making their way there and back in an endless stream, the old and infirm as well as infants in arms, men carrying burdens who sing as they go, passersby stopping to rest beneath the trees, those in front calling out and those behind answering.

        Herbert A. Giles 譯文[1]:Burden-carriers sing their way along the road, travellers rest awhile under the trees; shouts from one, responses from another; old people hobbling along; children in arms, children dragged along by hand; backwards and forwards all day long without a break;—these are the people of Ch’u.

        古文字句凝練而對稱,白話文形散而活潑。楊憲益和戴乃迭的譯文讀來有一種白話文自然、活潑、直白的感覺。另外,楊憲益和戴乃迭對譯文的語序進(jìn)行了調(diào)整,將“往來而不絕者,滁人游也”作為段落的主題句放在段首,統(tǒng)領(lǐng)全段,比較符合英美讀者的習(xí)慣,譯文總體忠實(shí)于原文,但是,忽略了原文中文字的對仗。而Herbert A. Giles的譯文比較簡潔雅致,再現(xiàn)了原文對稱的形式美。另外Herbert A. Giles還注意習(xí)慣表達(dá)法的運(yùn)用,例如“sing their way”就明顯要比楊憲益和戴乃迭譯文“sing as they go”要地道的多。他充分發(fā)揮了他母語嫻熟的優(yōu)勢??v觀Herbert A. Giles譯文,多處用了比較地道的慣用法,例如:“the eye wanders in rapture away……”, “well stricken in years”, “at the departure of”等等,為譯文增色不少。許淵沖在其《翻譯的藝術(shù)》中指出[4],翻譯活動要盡量做到“三美”即:意美、音美、形美,而三美的基礎(chǔ)是三似:意似、音似、形似。Herbert A. Giles的譯文在“三美”上略勝一籌。

        【2】原文:朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。

        楊憲益和戴乃迭譯文:A man going there in the morning and returning in the evening during the changing pageant of the seasons can derive endless pleasure from the place.

        Herbert A. Giles 譯文:Morning is the time to go thither, returning with the shades off night; and although the place presents a different aspect with the changes of the season, its charms are subject to no interruption, but continue always.

        原文句子駢散結(jié)合,那么相應(yīng)的譯文也要采取靈活變化的句式。此句,楊憲益和戴乃迭譯文一句到底讀起來比較冗長,句式單調(diào)。Herbert A. Giles 譯文注意長短句結(jié)合,用分號將句意分層,讀起來輕快暢達(dá)。另外,古英語詞“thither”的使用也是一處妙筆,與古漢語的意境相得益彰,韻味十足。他的譯文中不光一處用到古語,另外一處他還用到了“hither”。

        【3】原文:人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。

        楊憲益和戴乃迭譯文:and although men enjoy accompanying the governor there, they cannot understand his pleasure either. The governor is able to share his enjoyment with others when he is in his cups, and sober again can write an essay about it.

        Herbert A. Giles 譯文:So also the Governor’s friends. They rejoice with him, though they know not at what it is that he rejoices. Drunk, he can rejoice with them; sober, he can discourse with them;—such is the Governor.

        楊憲益和戴乃迭譯文四平八穩(wěn),忠實(shí)有余,而靈氣不足。原文中的“樂”有名詞用法也有動詞用法,楊憲益和戴乃迭表面看來用詞多樣,分別用了“enjoy”,“pleasure”,“enjoyment”來表達(dá),但是這些詞都不是專有的文學(xué)詞匯,所以敵不過Herbert A. Giles的一個“rejoice”。 原文的語氣助詞“也”共出現(xiàn)21次,反映了歐陽修寫這篇文章時的自我調(diào)侃的情趣,“Drunk, he can rejoice with them; sober, he can discourse with them”, Herbert A. Giles用這么一個對稱的結(jié)構(gòu),輔以一句倒裝結(jié)尾“such is the Governor”,再現(xiàn)了原文語氣助詞表現(xiàn)出來的調(diào)侃的神韻。另外他的富有個性的表達(dá)方式“know not”更如神來之筆,意蘊(yùn)無窮。

        【4】原文:其西南諸峰,林壑尤美。

        楊憲益和戴乃迭譯文:of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales.

        Herbert A. Giles 譯文:and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees

        楊憲益和戴乃迭譯文“boast”用的不錯,而Herbert A. Giles 譯文“are clothed with”也不遜色?!癱loth”雖是小詞,但他應(yīng)用嫻熟,擬人的修辭方式似乎是信手拈來,將景物寫地活靈活現(xiàn),與歐陽修寄情山水,天人合一的境界不謀而合。Herbert A. Giles 譯文多處采用擬人修辭手法,例如: “The sun’s rays, peeping at dawn through the trees,”, “The wild flowers that exhale their perfume……”, “when the evening sun kisses the tips of the hills,”,無不體現(xiàn)出譯者勇于超脫原文的不凡氣魄與匠心獨(dú)運(yùn)。

        【5】原文:若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。

        楊憲益和戴乃迭譯文:Now at dawn and dusk in this mountain come the changes between light and darkness: when the sun emerges, the misty woods become clear; when the clouds hang low, the grottoes are wrapped in gloom.

        Herbert A. Giles 譯文:The sun’s rays, peeping at dawn through the trees, by-and-by to be obscured behind gathering clouds, leaving naught but gloom around, give to this spot the alternations of morning and night.

        楊憲益和戴乃迭譯文以一句倒裝開頭,點(diǎn)出主題,總分結(jié)構(gòu),層次分明,但是讀來呆滯,并無多少詩意;Herbert A. Giles 譯文沒有用拘謹(jǐn)?shù)目偡纸Y(jié)構(gòu),而是以光線為著眼點(diǎn),通過動詞的現(xiàn)在分詞和不定式的交替使用,自然呈現(xiàn)光線的明晦變化,最后以動賓結(jié)構(gòu)“give to this spot the alternations of morning and night”點(diǎn)題,細(xì)節(jié)鮮明、概述有力、渾然一體、如入化境。另外,這段譯文獨(dú)立出來便是一首寫景小詩,充滿詩意,這都?xì)w功于Herbert A. Giles詩意化的語言。

        二、篇章層面對比分析

        從整個篇章角度來看,楊憲益和戴乃迭譯文嚴(yán)格按照原文分段,沒有突破原文結(jié)構(gòu)的局限,讀來頗費(fèi)氣力,一遍下來,吁吁氣喘,昏昏然,不知念至何處。而Herbert A. Giles 靈活地將譯文分為11個自然段,體現(xiàn)了譯者在一定程度上的自主性。譯文逐層展開、環(huán)環(huán)相扣、不知不覺,全文已過,掩卷細(xì)思,回味無窮。歐陽修開篇留下伏筆,“太守自謂也”, Herbert A. Giles的行文讓我們體會到曲徑通幽之妙,最后歐陽修交代“太守謂誰?廬陵歐陽修也。”,Herbert A. Giles 則用地道而禮貌的一句“And should you ask who is the Governor, I reply, “Ou-yang Hsiu of Lu-ling.”結(jié)句,使讀者又有了一種豁然開朗之感;而楊憲益和戴乃迭譯文“Who is this governor?”直接發(fā)問,不免有唐突之嫌。

        三、文化層面對比分析

        從文化層面看,Herbert A. Giles雖然語言底蘊(yùn)充盈,但是對中國文化的了解程度要遜色很多,加之又是一個人獨(dú)立完成翻譯,譯文錯漏之處較多。略舉幾處:(1) 原文:望之蔚然而深秀者,瑯琊也。譯文:over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung. 此處譯者對歷史地理位置的誤解導(dǎo)致誤譯,把滁州的瑯琊山誤解為山東的瑯琊郡了 (2) 原文:峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。譯文:While hard by in a nook at a bend of the road stands kiosque, commonly spoken of as the Old Drunkard’ s Arbor. 這里作者將“亭”譯為“kiosque”欠妥,因?yàn)樵~典對Kiosque的解釋是a small building in the street where newspapers, sweets etc are sold。(3) “釀泉”譯作“Wine- Fountain”也是誤譯,釀泉是釀酒之泉,實(shí)則是滁州狼牙山醉翁亭下的讓泉。這里,楊憲益夫婦的譯文“Brewer's Spring“比較準(zhǔn)確。(4) “頹然乎其間者”翻譯成“bald at the top of his head(禿頂)“也是一處明顯誤譯,作者明顯將“頹然”理解錯了。

        相比之下,楊憲益和戴乃迭的譯文,總體看來,基本無錯漏,對浸透了中國文化的專有詞匯的翻譯也是恰到好處。例如,將“醉翁亭”譯為“the Roadside Hut of the Old Drunkard”要比“kiosque”準(zhǔn)確得多。這可能要?dú)w功于他們中西合璧的效果,而Herbert A. Giles則似乎少了個中國賢內(nèi)助。

        結(jié)論:

        通過對比分析兩篇譯文,我們不僅看到了“文” 與“ 白”的較量、“化”與“虛”的悖論,更看到了“美”與“忠”的博弈。楊憲益夫婦的譯文讀來平白自然、忠實(shí)準(zhǔn)確,但相對比較拘謹(jǐn);而Herbert A. Giles 的譯文充分發(fā)揮了譯者自身的語言功底,用詞典雅、長短相間、層次分明、行云流水、詩意盎然,讀來抑揚(yáng)頓挫,輕松明快,不僅譯出了原文的“意美” ,更譯出了原文的“音美” 和“形美”。如果說楊憲益和戴乃迭的譯文是一種文學(xué)翻譯,那么Herbert A. Giles的譯文則在一定程度上已經(jīng)升華為一種翻譯文學(xué),是對原文本的再創(chuàng)作。

        中國的翻譯批評存在過三個參考標(biāo)準(zhǔn)模式,“信、達(dá)、雅”三維模式、“神似、形似”二維模式、“化境”的一維模式。三種模式都比較經(jīng)典,但是都偏主觀籠統(tǒng)。從以上對比分析看,此三種模式似乎都不適合單獨(dú)用來進(jìn)行翻譯批評。楊憲益和戴乃迭的譯文雖然忠實(shí)、達(dá)意,但是不夠美;Herbert A. Giles的譯文雖然錯漏不少,但是雅致有余;沒法說哪個更神似和形似,楊憲益和戴乃迭對原文的把握以及為目標(biāo)讀者的接受似乎已入化境,而Herbert A. Giles的古文功底、字斟句酌似乎又把他推入更高一層的化境。許淵沖的“三美”倒是可以作為評判標(biāo)準(zhǔn),但是筆者認(rèn)為,美是一種鏡花水月般的意境,倒映在讀者的心田,翻譯應(yīng)以讀者為導(dǎo)向,做不到完全符合,但是至少可以向讀者的審美情趣趨近。而就翻譯批評模式的構(gòu)建來說,需要綜合考慮諸多因素,語言要素、思想傾向、文化張力、文體對應(yīng)、風(fēng)格類型、審美趣味等等都應(yīng)考慮進(jìn)來。目前更需要的是一個客觀、合理、量化、綜合的翻譯批評模式。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Herbert A. Giles (1922). GEMS OF CHINESE LITERATURE. [M]. SHANGHAI. BELLY AND MALSY, LIMITED. P158.

        [2] Mary Snell-Hornby, Translation Studies, An Intergrated Approach, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988, Chapter 2.

        [3] Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. [M]. SHANGHAI FOREIGN LANGUAGE EDUCATION PRESS. P128.

        [4] 許淵沖.《翻譯的藝術(shù)》.[M]. 北京:五洲傳播出版社. 2006. P74

        [5] 王宏印. 《文學(xué)翻譯批評論稿》. [M]. 上海外語教育出版社. 2005年. P95

        [6] 王佐良. 《翻譯:思考與試筆》. [M]. 外語教學(xué)與研究出版社. 1989年. P34

        亚洲av永久无码精品一福利| aa视频在线观看播放免费| 日韩av在线免费观看不卡| 人妻诱惑中文字幕在线视频 | 国产一区二区三区小说| 91大神蜜桃视频在线观看| 亚洲精品视频1区2区| 巨大巨粗巨长 黑人长吊| 亚洲中文字幕无码中字| 激情文学人妻中文字幕| 久久综合国产精品一区二区| 国产精品成人3p一区二区三区| 巨熟乳波霸若妻在线播放| 东京热无码人妻中文字幕| 少妇人妻精品久久888| 三a级做爰片免费观看| 午夜家庭影院| 久久麻豆精亚洲av品国产精品| 日本高清一区二区三区在线观看| 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 国产男女猛烈无遮挡免费视频 | 亚洲av永久无码精品一福利| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 国产亚洲精品国看不卡| 少妇又紧又爽丰满在线视频| 欧美四房播播| 美女在线国产| 日本一区二区三区精品不卡| 色噜噜亚洲男人的天堂| 亚洲色无码播放| 亚洲一区不卡在线导航| 99久久国内精品成人免费| 日产亚洲一区二区三区| āV第三区亚洲狠狠婷婷综合久久| 日本免费a一区二区三区| 国产av无码专区亚洲av男同| 亚洲自偷自拍熟女另类| 亚洲AV日韩Av无码久久| 中文国产乱码在线人妻一区二区| 一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 亚洲国产成人精品福利在线观看|