摘 要:中國(guó)古詩(shī)以精練的語(yǔ)言抒發(fā)了豐富的情感,以和諧的韻律體現(xiàn)了唯美的畫(huà)面,是華夏千年藝術(shù)的積淀,文化精粹的傳承。古詩(shī)在字?jǐn)?shù)、句式、押韻和對(duì)仗等方面有嚴(yán)格的格律特點(diǎn),在將其翻譯成俄語(yǔ)時(shí),需要了解各自詩(shī)歌的創(chuàng)作要求,把中國(guó)古詩(shī)的格律特點(diǎn)很好地體現(xiàn)出來(lái),將中國(guó)古詩(shī)傳播和發(fā)揚(yáng)出去。
關(guān)鍵詞:中國(guó)古詩(shī);格律;俄語(yǔ);翻譯特點(diǎn)
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-22--02
中國(guó)古詩(shī)作為中華民族的文化瑰寶流傳至今,無(wú)時(shí)無(wú)刻不散發(fā)著精煉雋永之美、古風(fēng)悠遠(yuǎn)之韻,同時(shí)也是文人雅士抒發(fā)內(nèi)心情感的產(chǎn)物,社會(huì)生活寫(xiě)照的載體。如今,世界文化相互交流,古詩(shī)的魅力也吸引著國(guó)外的學(xué)者進(jìn)行翻譯與研究。在將古詩(shī)翻譯成俄語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)該盡量體現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)獨(dú)特的格律特點(diǎn),使譯文充分反映古詩(shī)的特色。
一、中國(guó)古詩(shī)和俄羅斯詩(shī)歌的創(chuàng)作特點(diǎn)
作為中國(guó)的古詩(shī),按格律來(lái)說(shuō),講究詩(shī)有定句,句有定式,平仄有規(guī),押韻有位,對(duì)仗有別。如:李白《魯郡東石門(mén)送杜二甫》中的頷聯(lián)和頸聯(lián):
何時(shí)石門(mén)路,重有金樽開(kāi)?秋波落泗水,海色明徂徠。[1]
詩(shī)中字?jǐn)?shù)固定:本詩(shī)為五言律詩(shī),共八句,每句五字;韻腳突出:開(kāi)(kāi)與徠(lái),韻腳同為ai;相映交輝:秋波與海色,落與明,泗水與徂徠。
而俄羅斯的詩(shī)歌,運(yùn)用音節(jié)重音詩(shī)體和自身的韻腳,由于詞形變化和語(yǔ)序自如的語(yǔ)言特點(diǎn),使得詩(shī)歌在創(chuàng)作上形式各異,篇幅不限,段落有致。例:А.Пушкин《Если жизнь тебя обманет》[2]中的兩句:
Е?сли жи?знь тебя? обма?нет,Не печа?лься,не серди?сь!
В день уны?ния смири?сь:День весе?лья,ве?рь,наста?нет.
俄語(yǔ)詩(shī)歌注重音節(jié),數(shù)量卻不固定,重音與非重音搭配使之產(chǎn)生韻律,韻腳也運(yùn)用-т、-ся、-сь分別呼應(yīng),結(jié)構(gòu)整齊。
漢語(yǔ)和俄語(yǔ)分屬兩種差別較大的語(yǔ)系,構(gòu)詞及文學(xué)創(chuàng)作的要求也迥異。中俄詩(shī)歌在韻腳方面有很大的相似性,而其他方面差別卻很大,在將中國(guó)古詩(shī)翻譯成俄語(yǔ)時(shí),原文的特點(diǎn)應(yīng)予以充分的體現(xiàn)。
二、俄譯時(shí)中國(guó)古詩(shī)的格律特點(diǎn)
將中國(guó)古詩(shī)翻譯成俄語(yǔ),首先要遵循古詩(shī)的格律特點(diǎn),由于平仄是中國(guó)拼音產(chǎn)生的獨(dú)特形式,在翻譯中很難體現(xiàn),因此本文將從結(jié)構(gòu)、韻腳和對(duì)仗另外三方面格律特點(diǎn)分別論述。
1.結(jié)構(gòu)鮮明
唐代以后遵守一定格律,與古體詩(shī)在字?jǐn)?shù)、平仄、押韻以及對(duì)仗等方面有嚴(yán)格格律要求的詩(shī),稱(chēng)作近體詩(shī)(或今體詩(shī)),也叫做格律詩(shī)。中國(guó)古詩(shī)有著特殊的字?jǐn)?shù)和結(jié)構(gòu),其中“詩(shī)有定句”與“句有定式”說(shuō)的就是結(jié)構(gòu)的問(wèn)題。詩(shī)有定句,即句數(shù)一定,如:絕句只是四句,律詩(shī)只是八句,長(zhǎng)律雖沒(méi)有固定句數(shù),但它以韻為單位,必須為雙數(shù);句有定式,即每句字?jǐn)?shù)一定,如:五言、七言,每句為五字、七字。而在俄語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作中,音節(jié)重音詩(shī)體沿用至今,它以音節(jié)和重音為組成要素,每一行都有一定數(shù)量的音節(jié),并且放置單詞時(shí)使重音有規(guī)律的排列,輕重音交替起伏,形成節(jié)奏。翻譯時(shí),不可能使?jié)h字與字母一一對(duì)應(yīng),但可依據(jù)詩(shī)的意思來(lái)翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),將詩(shī)意表達(dá)出來(lái)。例如:王之渙的《登鸛雀樓》[3]:
Поднимаюсь на башню Хуаньцяо登鸛雀樓
Со?лнце ушло? за хребты?,на за?пад,白日依山盡,
Течёт Хуанхэ? на восто?к-к мо?рю…黃河入海流。
Ты?сячи ли охвати?ть бы взо?ром!欲窮千里目,
Вы?ше! Вот ба?шни после?дний я?рус.更上一層樓。
整首詩(shī)每句基本上都是五六個(gè)單詞,工整有致。詩(shī)中使用揚(yáng)抑抑格,重音置于第一個(gè)音節(jié),表現(xiàn)出“重弱弱”的節(jié)律。譯文中,за表示向…之后之意,бы表示虛擬語(yǔ)氣、假設(shè),“入(течёт)”和“千里(тысячи ли)”提前,這些都顯示了俄語(yǔ)在構(gòu)詞和語(yǔ)序的特點(diǎn)。譯文點(diǎn)出了關(guān)鍵字所表達(dá)的意思,而并非逐字的將其翻譯出來(lái),與原文對(duì)比,基本上體現(xiàn)了精煉整齊的要求。
由于漢字的造字特點(diǎn),字?jǐn)?shù)與句數(shù)固定是中國(guó)古詩(shī)從感官上來(lái)說(shuō)一大特色。因此,作為整體,譯文需要體現(xiàn)這一格律特點(diǎn)。
2.韻腳突出
中國(guó)古詩(shī)的韻,是詩(shī)詞格律的要素之一,所謂的韻,大致等于漢語(yǔ)拼音中的韻母,凡是同韻的字都可以押韻。例:王昌齡的《芙蓉樓送辛漸》:寒雨連江夜入無(wú),平明送客楚山孤。洛陽(yáng)親友如相問(wèn),一片冰心在玉壺。這里的“無(wú)”、“孤”和“壺”韻母都是u,即為押韻。所謂押韻,就是把同韻的兩個(gè)或更多的字放在同一位置上。一般總是說(shuō)把韻放在詞尾上,所以又叫做“韻腳”。但是拼音中,a、e、o的前面有可能會(huì)出現(xiàn)i、u、ü來(lái)組成更多的復(fù)韻母和鼻韻母,例如:ia,ua,uai,iao,üe,uang,等,i、u、ü叫做韻頭,不同韻頭的字也算是同韻字,也可以押韻。如:范成大的《四時(shí)田園雜興》:晝出耕田夜績(jī)麻,村莊兒女各當(dāng)家。童孫未解供耕織,也傍桑陰學(xué)種瓜?!奥椤?、“家”、“瓜”的韻母是分別為a,ia,ua,韻母雖然帶有韻頭,但卻是同韻字,也同樣是押韻的。
中國(guó)古詩(shī)韻的運(yùn)用大大增加了詩(shī)詞朗讀的和諧性及韻律性,而俄語(yǔ)詩(shī)歌的韻也有自身的規(guī)則,以俄語(yǔ)前兩個(gè)字母為例,如對(duì)偶韻,兩行同一韻腳:а а б б;十字韻,隔行同韻:а б а б ;環(huán)狀韻,內(nèi)兩行同韻,外兩行同韻:а б б а.這樣一來(lái),在韻的方面就有了類(lèi)似的規(guī)則。例如:杜牧的《清明》[4]:
Цинмин
清明
В День поминанья предков,Дождь с утра заморосил.
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
В дороге путник так устал,Вот-вот испустит дух.
路上行人欲斷魂。
《Где лавку винную найти?》,-У встречного спросил.
借問(wèn)酒家何處有,
《В деревне Абрикосов Цвет!》,-Вдаль указал пастух.
牧童遙指杏花村。
其中,заморосил(下起毛毛細(xì)雨)說(shuō)明дождь(雨)放在了句末,спросил(請(qǐng)求,打聽(tīng))與пастух(牧羊人)也置后,這樣就出現(xiàn)了以л,х,л,х作為結(jié)尾的十字韻,雖沒(méi)有漢語(yǔ)拼音那樣多的韻,但依然行文流暢,恰當(dāng)?shù)姆g出了古詩(shī)的韻味。
中國(guó)古詩(shī)中的韻抑揚(yáng)頓挫,而俄語(yǔ)受語(yǔ)言體系的制約,譯文的效果不如原文那樣強(qiáng)烈,但在將古詩(shī)翻譯成俄語(yǔ)時(shí),采用俄語(yǔ)詩(shī)歌中常見(jiàn)的音節(jié)重音詩(shī)體,也可使譯文保持原文在用韻上的風(fēng)采和特點(diǎn)。
3.對(duì)仗工整
對(duì)仗就是一聯(lián)中的出句和對(duì)句形成對(duì)偶。其類(lèi)似排比,在字?jǐn)?shù)、音節(jié)、詞性以及結(jié)構(gòu)上兩兩對(duì)應(yīng),表達(dá)相同或相反的意思,使句子工整,故曰對(duì)仗。詩(shī)中表現(xiàn)為出句與對(duì)句在相同位置上的詞性和結(jié)構(gòu)相同,即名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞等;結(jié)構(gòu)上單字對(duì)單字、詞組對(duì)詞組,以及主謂賓等上的對(duì)仗。
今體詩(shī)的對(duì)仗是古詩(shī)格律的標(biāo)志之一。對(duì)仗是律詩(shī)的特定要求,頷聯(lián)和頸聯(lián)對(duì)仗,首聯(lián)和尾聯(lián)卻不要求。相比較俄語(yǔ)詩(shī)歌,對(duì)仗卻不是十分的突出,往往如中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌,直抒胸臆,以數(shù)句詩(shī)形成詩(shī)節(jié),形式多樣且無(wú)具體要求。下面看一下王維《積雨輞川莊作》[5]的頷聯(lián)俄譯本:
Поливные поля необъятные и безмолвные,На них летают цапли белые.
Летние ивы дремучие и прелестные,В них поют иволги жёлтые.
漠漠水田飛白鷺,陰陰夏木囀黃鸝。
詩(shī)人對(duì)大自然進(jìn)行描繪:水田、白鷺、夏木和黃鸝,有景有物,“漠漠”和“陰陰”兩詞渲染了自然地和諧與意境的靜美。其中,形容詞“漠漠”“陰陰”、“水”“夏”和“白”“黃”,名詞“田”、“木”和“鷺”、“鸝”以及動(dòng)詞“飛”、“囀”一一對(duì)應(yīng)。再看俄譯,用необъятные(廣闊)和безмолвные(靜寂)來(lái)形容поливные поля(水田),用дремучие(茂密)和прелестные(美好)來(lái)描繪летние ивы(夏木),擴(kuò)展了原詩(shī)的含義。летают цапли белые(飛白鷺)與поют иволги жёлтые(囀黃鸝)遙相呼應(yīng)。翻譯恰當(dāng)?shù)貙⒐旁?shī)的對(duì)仗特點(diǎn)反映出來(lái),使人感受到來(lái)自大自然的親切與開(kāi)闊。
對(duì)仗可以使古詩(shī)顯示出整體美,字字珠璣,點(diǎn)詞成句,往往可以成為千古名句,捕捉這些重點(diǎn)便可將譯文躍然紙上,在原文中信步徜徉。
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)古詩(shī)以其耀眼的光芒給世人留下不朽的輝煌,猶如一縷清風(fēng),風(fēng)咋起,吹皺一湖春水。中國(guó)古詩(shī)的格律特點(diǎn)獨(dú)特匠心,字?jǐn)?shù)一定,結(jié)構(gòu)整齊,用韻巧妙,出對(duì)相稱(chēng)。如今世界全球化,溝通緊密,要想讓俄譯文更好的交流與傳播這樣的詩(shī)篇,需要準(zhǔn)確地掌握與體現(xiàn)古詩(shī)的格律特點(diǎn)。在翻譯中結(jié)合中俄兩國(guó)的詩(shī)歌要求,了解結(jié)構(gòu)、韻律、對(duì)仗的翻譯特點(diǎn),在理解的基礎(chǔ)上精益求精。
參考文獻(xiàn):
[1] 《唐詩(shī)鑒賞辭典》,上海辭書(shū)出版社,1983年,第305-307頁(yè)。
[2] 鄭體武:《俄羅斯文學(xué)史》,上海外語(yǔ)教育出版社,2008年,第117頁(yè)。
[3] [4] 從亞平.《實(shí)用俄漢漢俄翻譯教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010年,第50頁(yè)。
[5] 《俄語(yǔ)學(xué)習(xí)》[J] 卷首詩(shī),2012年第4期。