摘 要: 針對漢語語言中否定意義的三種表達(dá)方式:全部否定,部分否定和雙重否定,討論了英語語言中其否定意義的對等表達(dá)方式,旨在提高英語語言表達(dá)漢語否定意義的準(zhǔn)確性。
關(guān)鍵詞:漢語否定;英語否定;對等翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-22--02
1. 引言
否定意義的表達(dá)在不同語言中都有其自己獨特的表達(dá)否定的方式。英語和漢語作為兩種不同的語言形式,在否定表達(dá)方式上必然有所差異。本文根據(jù)語言學(xué)家的劃分,將漢語語言中否定意義的表達(dá)方式分為了全部否定,部分否定和雙重否定三種類型,分析了否定意義表達(dá)方式的特點,并試圖在英語語言中找出其否定意義的對等表達(dá)方式或翻譯,以提高用英語表達(dá)否定意義的準(zhǔn)確性,實現(xiàn)對等翻譯。
2. 漢語中否定意義的表達(dá)
漢語言文化背景,社會習(xí)俗,以及思維方式使得漢語中否定意義的表達(dá)方式區(qū)別于英語語言中否定意義的表達(dá)。漢語言中使用否定句式來表達(dá)否定的意義,英語語言中可能會使用肯定的形式來表達(dá)同樣的否定意義。語言學(xué)家將漢語中否定意義的表達(dá)方式分為全部否定,部分否定和雙重否定。下面就其不同表達(dá)方式的特點來分析英語語言中的對等翻譯。
2.1 完全否定意義的表達(dá)
漢語言中用否定形式表達(dá)其否定意義,英語中可以用相同方式來表達(dá)。例如,
1) 對你來說,完成這項工作不難。
It is not difficult for you to finish this job.
2) 我不想做女強人。
I do not want to be an intelligent and capable woman.
以上例子當(dāng)中,漢語例句里面的“不”和可以用英語語言中的“not”來表達(dá)其相同的否定意義。然而,有時,漢語中表達(dá)否定的形式可以用英語中的肯定形式來表達(dá),而不使用not, no, neither, never詞等。例如,
3) 她抱怨名單上沒有她的名字.
She complained about the omission of her name from the list.
4)工程因資金不足,只得放棄。
The project had to be abandoned for lack of funds.
5) 經(jīng)理不在的時候,由我負(fù)責(zé)。
In the absence of the manger, I shall be in charge.
6) 在他還沒來得及阻擋我之前,我已經(jīng)跑出了教室。
Before he could stop me, I had rushed out of the classroom.
7) 我們對你的計劃是一無所知。
We are in complete ignorance of your plans.
例句3中,漢語否定表達(dá)方式“沒有”被翻譯成了英語肯定句式,使用了“omission”一詞來表達(dá)相同的否定意義;例句4中,“不足”一詞是漢語中否定意義的表達(dá)形式,英語的肯定句式使用“l(fā)ack”一詞,實現(xiàn)了漢語中否定意義的對等表達(dá)“不足”。例句5中,英語的肯定句式,使用單詞“absence”,例句6中的“before”和例句7中的“ignorance”分別實現(xiàn)了各自對應(yīng)漢語例句中“不在”,“沒來得及”,和“一無所知”的否定意義的對等翻譯。
2.2 部分否定意義的表達(dá)
漢語中的部分否定意義的表達(dá)方式也可以使用英語中的部分否定結(jié)構(gòu)來表達(dá)相同的意義。
8) 并不是所有的金屬都具有同樣好的導(dǎo)電性能。
All metals do not conduct electricity equally well.
9) 在我們的班里,有的同學(xué)英語好,有的同學(xué)就不好。
Not every student in our class is good at English.
10) 她太自私了,幾乎沒有人喜歡她
She is so selfish that hardly anybody likes her.
例句8中表示部分否定意義的“不是所有的都”可以使用英語中的“all… not”結(jié)構(gòu)實現(xiàn)其對等翻譯。例句9中“有的…不好”和例句10中的“幾乎沒有”表達(dá)的都是部分否定意義,可以分別使用英語中的“not every”和“hardly”實現(xiàn)對等翻譯。
2.3 雙重否定的表達(dá)
雙重否定指一個句子中有兩個否定意義的表達(dá)。實際上,這是一種強烈的肯定意義的表達(dá),而不是表達(dá)否定意義。英漢兩種語言中都有同樣的表達(dá)方式,因此,漢語中的雙重否定在英語中可以采用同樣的結(jié)構(gòu)。
11) 沒有經(jīng)理的許可,任何員工不得參加會議。
Staffs were not allowed to attend the meeting without manager’s permission.
12) 如果你不是俱樂部的會員,請不要入內(nèi)。
You cannot enter unless you are a member of this club.
13) 所有在場的人,沒有不被感動的。
Nobody present was not moved.
例句11中漢語的 “沒有不得”,例句12中的“不是不要”,和例句13中的“沒有不”都是雙重否定意義表達(dá)方式,然而實際上,他們表達(dá)的是一種強烈的肯定意義。即,例句11可以理解為:只有得到經(jīng)理的許可,員工才可以參加會議。例句12為:只有俱樂部的成員才能入內(nèi)。例句13為:所有在場的人全部都被感動了。這些雙重否定實質(zhì)上表達(dá)強烈肯定的表達(dá)方式,在英語中都能找到其相對等的翻譯方法。
2.4 否定的其他表達(dá)方式
漢語中有些否定意義的表達(dá)在英語中可以通過否定位置的轉(zhuǎn)移,來實現(xiàn)其意義上的對等翻譯。
14) 如果沒有水,魚將不得生存。
Without water, no fish could live.
15) 我的憂傷無法用語言表達(dá)。
No words can express my grief.
16)三個月過去了,但他燒傷的腿仍不見復(fù)原的跡象。
Three months had passed, but her burnt leg showed no sign of healing.
17) 我們認(rèn)為她不可能按時完成這項工作。
We don’t think that she can finish this difficult job on time.
例句14漢語中是把否定詞“不得”放在了動詞“生存”之前,否定其謂語動詞,而英語將否定詞的位置轉(zhuǎn)移到了名詞“fish”前面,否定其句子的主語。例句15中漢語否定詞“無法”主要用來修飾動詞,而英語將否定詞移到名詞“words”前面,表達(dá)了相同的意義。例句16中漢語否定詞“不”是否定句子的謂語動詞,而英語則將否定詞“no”放在了名詞“sign of healing”前面,否定句子中的賓語。例句17漢語否定詞“不可能”否定其從句中的謂語動詞,而英語則將否定詞“don’t” 置于主句的謂語動詞之前。以上例句表明,英語中否定詞位置的轉(zhuǎn)移,能夠?qū)崿F(xiàn)漢語中否定意義表達(dá)的對等翻譯。
3、結(jié)語
漢語中否定意義的表達(dá)分為:全部否定,部分否定,和雙重否定。實現(xiàn)漢語否定意義英語的對等表達(dá)方式或翻譯在人際交往中有著重要的作用。分別對漢語中全部否定,部分否定,和雙重否定進(jìn)行例證分析,表明漢語中否定意義的表達(dá)都可以在英語中找到其對等的表達(dá)方式或翻譯。本文研究有助于提高英語表達(dá)否定意義的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]方洪民 科技漢語動詞謂語否定的英譯轉(zhuǎn)移,《江蘇科技大學(xué)學(xué)報(社會學(xué)版)》第2期,2012。
[2]郭芋坊 英漢否定形式的對比研究及對英語教學(xué)的啟示,《伊利師范學(xué)院院報(社會科學(xué)版)》第4期,2011。
[3]宋暢 英語否定修辭表達(dá)方式及其漢譯探析,《重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報》第3期,2011。