摘 要:愛倫·坡是美國(guó)文學(xué)史上一位重要的小說家,詩(shī)人,評(píng)論家。他在詩(shī)歌理論中堅(jiān)持唯美主義,注重文學(xué)美感。他的詩(shī)歌《致海倫》無論是從結(jié)構(gòu),意象,音韻還是主題上都很好地反應(yīng)出了他唯美主義的文學(xué)思想。本文將從詞匯,音韻,和主題三個(gè)方面對(duì)這篇詩(shī)歌進(jìn)行文體分析,旨在幫助讀者更好理解愛倫·坡的詩(shī)歌以及他的理論。
關(guān)鍵詞:愛倫·坡;唯美主義;美
作者簡(jiǎn)介:舒韋人(1988-),男,漢族,四川達(dá)州人,電子科技大學(xué)英語(yǔ)系碩士(在讀),研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-22-0-01
愛倫·坡是美國(guó)19世紀(jì)的詩(shī)人、短篇小說家、文學(xué)批評(píng)家,他被譽(yù)為美國(guó)文壇最出色和最具有創(chuàng)造力的作家之一,對(duì)美國(guó)文學(xué)的發(fā)展作出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。同時(shí)愛倫坡也是美國(guó)歷史上最受爭(zhēng)議的作家之一,他生活的時(shí)代整處在浪漫主義的頂峰——超驗(yàn)主義盛行的時(shí)代,愛倫坡的創(chuàng)作卻表現(xiàn)出對(duì)現(xiàn)實(shí)的反叛,他的觀點(diǎn)與當(dāng)時(shí)的時(shí)代背道而馳。
《致海倫》是愛倫·坡的詩(shī)歌代表作之一,它描寫的是詩(shī)人對(duì)同學(xué)母親斯坦納得夫人的贊美和愛慕。這首詩(shī)不管從形式還是內(nèi)容上都可堪稱是一首美詩(shī),它是一首典型的完美地運(yùn)用了象征性語(yǔ)言的詩(shī)歌,也在各個(gè)方面體現(xiàn)了愛倫坡的詩(shī)歌創(chuàng)作理論和思想。下面我們將從文體分析的角度,對(duì)這首詩(shī)歌的詞匯、音韻和篇章主題三個(gè)方面來分析它文體特征。
一、詞匯分析
愛倫·坡的詩(shī)歌給人的整體感覺就是美,不管這種美是一種凄涼的還是喜悅的,這種旨在創(chuàng)造美和藝術(shù)的思想都體現(xiàn)在他詩(shī)歌的用詞上。
詩(shī)歌的寫作是很正式的寫作,語(yǔ)言當(dāng)中的書面體,所以詩(shī)歌的寫作詞匯方面都傾向于使用正式的詞匯和一些詩(shī)歌用詞。在《致海倫》一詩(shī)當(dāng)中,愛倫·坡詩(shī)歌中許多古詞和古義,像thy(你的)、o'er(上方)、wont(習(xí)慣于)、Lo(瞧)、thee(你)。恰當(dāng)?shù)厥褂霉旁~語(yǔ)可使文字顯得莊嚴(yán)、典雅,產(chǎn)生古香古色的藝術(shù)格調(diào)。我們都知道這首詩(shī)是詩(shī)人寫給他所仰慕和愛慕的斯坦納得夫人的,詩(shī)歌就旨在通過對(duì)海倫的美的描寫,來贊美斯坦納得夫人的端莊、典雅和美麗。所以通過這一些古詞的運(yùn)用,我們更能夠感受到詩(shī)人心中女神的古典美。詩(shī)中除了古詞的運(yùn)用,還有一些正式的詩(shī)歌用詞,比如barks(小船)、hyacinth(風(fēng)信子)、yon(你的),這些詩(shī)歌用詞更是增加了整首詩(shī)的詩(shī)意,讓我們沉醉,完全被詩(shī)中海倫詩(shī)意般美所吸引。運(yùn)用這些詞其實(shí)也是愛倫·坡的一個(gè)寫作風(fēng)格,愛倫·坡與同時(shí)代的作家相悖,他不是從現(xiàn)實(shí)生活或是美國(guó)自己的歷史中去挖掘素材,而是繼承了從古希臘到文藝復(fù)興的古典傳統(tǒng)。讓我們從詩(shī)歌當(dāng)中領(lǐng)略到西方古典的美,又襯托出了海倫的典雅和美麗。
二、音韻分析
《致海倫》之所以經(jīng)典,還在于它具有音韻美,讀起來也非常有音樂美。它是一首結(jié)構(gòu)相當(dāng)工整的十四行詩(shī),全詩(shī)一共有三節(jié),每節(jié)五行。這首詩(shī)整體上上采用的是抑揚(yáng)格格律,其韻式為ababb cdcdc effef, 讀起來非常的朗朗上口。詩(shī)人巧妙地運(yùn)用了英語(yǔ)音韻修辭上的手法使得這首詩(shī)具有天籟一般的自然美、音樂美、文字美,在這些紛繁的音樂美中,我們更能夠感覺到詩(shī)人情感。
詩(shī)中第一節(jié)五行分別是me, yore, sea , bore, shore, 都是以長(zhǎng)元音結(jié)尾的,這些元音讀來很嫻靜、舒緩、大氣,不會(huì)產(chǎn)生任何的阻礙。同時(shí)這一節(jié)中第四行中“The weary, way-worn wanderer”壓頭韻(alliteration),也加強(qiáng)了本詩(shī)的節(jié)奏感,同時(shí)/w/音的頭云讓人能體會(huì)到游子心中那種疲憊,與到岸的舒適作出鮮明的對(duì)比。
詩(shī)中第二節(jié)的五行分別以roam,face,home,Greece,Rome結(jié)尾,這第二節(jié)中的的五句壓的韻又跟第一節(jié)不同,它們壓的是這五句最后的音素皆為輔音,同時(shí)我們也看到Greece也還是長(zhǎng)元音音素,長(zhǎng)元音雙元音讀來舒緩, 和輔音連在一起讀很好地和在了一起,很有余音繞梁的感覺。第九、十句的glory,Greece,grandeur,壓頭韻,也進(jìn)一步烘托了古典美的悠遠(yuǎn)、典雅、從容、安祥的高貴品質(zhì)。
詩(shī)中的第三節(jié)的四行,也是本詩(shī)的最后四行以window-niche,stand,hand,which,land,結(jié)尾,這一節(jié)的尾韻也不同于第二節(jié),輔音前面全是短元音,與舒緩的長(zhǎng)元音相比,短元音讀來響亮清脆。它與前兩節(jié)共同構(gòu)成了整體的韻式ababb cdcdc effef, 使得整體結(jié)構(gòu)非常工整一致,并且這最后一節(jié)中的輔音音素,特別是/d/音,有點(diǎn)駐足的感覺,給人以結(jié)束感。似乎就要讓我們讀完詩(shī)之后在那兒靜靜地仰望,仰望海倫像仙女一般拿著瑪瑙燈,從天國(guó)而來。第三節(jié)以古英語(yǔ)Lo!開頭,這個(gè)單詞末尾的雙元音/??/打破了前兩節(jié)詩(shī)行所營(yíng)造的舒緩氛圍,讓我們突然眼前一亮,詩(shī)人讓我們看,看什么呢,看美麗的海倫拿著明燈從天國(guó)走來。
三、主題分析
《致海倫》還有一個(gè)美的方面就是它的主題美,這是愛倫·坡詩(shī)歌的一個(gè)特點(diǎn),充地體現(xiàn)了他的詩(shī)歌創(chuàng)作原則,既詩(shī)歌要有音樂美和憂郁美。坡在其著名的文學(xué)評(píng)論《創(chuàng)作原理》(The Philosophy of composition)中說,人世間最令人感傷的莫過于死亡,而最具有詩(shī)歌性的莫過于自己鐘情的美麗女子的死亡,因?yàn)檫@一時(shí)刻最接近美。這首詩(shī)歌的主題之一就是要贊美和歌頌愛倫·坡心中的女神斯坦納得夫人,而在詩(shī)人寫這首詩(shī)歌之前斯坦納得夫人就已經(jīng)過世了,所以這與詩(shī)人的創(chuàng)作原則也是相符的,而且詩(shī)中用一系列的象征性語(yǔ)言來突出艾倫的美,其實(shí)也就是在歌頌和贊揚(yáng)斯坦納得夫人的美,我想這是本首詩(shī)的主要的主題。
如果我們單單是把這篇文章的主題狹義地理解成為只是在贊揚(yáng)斯坦納得夫人的美的話,似乎又太淺嘗了這首詩(shī)。其實(shí)這首詩(shī)中我們還可以讀到詩(shī)人對(duì)于美,對(duì)于藝術(shù)的追求。因?yàn)槲覀兛吹皆?shī)人用的一系列的象征大多都是關(guān)于神話故事中的美神的,也有文學(xué)和藝術(shù)的起源地古希臘古羅馬,還有圣地??梢钥闯鲈?shī)人給我們展示了他的內(nèi)心的主觀感受,給美賦予了具體的形象,并且生動(dòng)地描述他在追求美的過程中的感受。所以說對(duì)于愛倫·坡詩(shī)歌的理解,要必須結(jié)合一些西方文化的了解,發(fā)揮我們的想象與聯(lián)想,才能真正地讀懂他詩(shī)歌的主題和其詩(shī)歌的美學(xué)價(jià)值。
不管是從詩(shī)中所用的詞匯、音韻,還是從詩(shī)歌的主題來看,《致海倫》確實(shí)是一首非常具有審美價(jià)值的一首詩(shī)。通過這一系列表現(xiàn)出來的主題也是道出了詩(shī)人對(duì)美的追求和對(duì)心愛的人的贊美。所以可以說讀這首詩(shī)歌真的就是一次享受美的盛宴。
參考文獻(xiàn):
[1] 秦白秀:《英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002年。
[2] 金莉,秦亞青:《美國(guó)文學(xué)》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002年。
[3] 李正栓、陳巖:《美國(guó)詩(shī)歌研究》,北京:北京大學(xué)出版社出版,2007年。
[4] 劉守蘭:《英美名詩(shī)解讀》,上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004年。