【摘 要】由于各自的文化背景、社會(huì)歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等因素的影響,英語和漢語形成了具有各自特色的詞匯體系,其中相當(dāng)一部分是反映民族文化意義的詞匯。本文通過對(duì)比詞匯在中、英兩種語言文化背景下反映出來的差異而探討英語詞匯在教學(xué)中如何融入文化差異的知識(shí),從而提高詞匯教學(xué)的效率。
【關(guān)鍵詞】文化差異;詞匯教學(xué);詞匯體系
在一些人眼里,學(xué)習(xí)英語的主要目標(biāo)就是克服交流中的語言障礙,他們所忽略的是文化障礙。而文化障礙比起語言障礙來說,是跨文化交流中更難逾越的一種障礙。在學(xué)習(xí)英語的群體當(dāng)中,有人認(rèn)為掌握了單詞、詞組、短語的意義及讀寫,同時(shí)掌握一些基本的語法規(guī)則,知道如何把單詞、詞組及短語連接起來就學(xué)得差不多了。其實(shí)不然,如果我們只是把單詞按字面意義來理解,而不了解相關(guān)的文化背景知識(shí),在實(shí)際運(yùn)用中是很容易鬧出笑話的。英漢語言中詞匯的文化意義同異并存,這種差異包括內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義等與民族文化有關(guān)的意義。英漢詞匯的文化意義差異性體現(xiàn)在以下幾方面:
一、文化意義截然不同
有些詞的字面意義和內(nèi)在涵義是有極大反差的,字面意義就是基本的或明顯的意義,而內(nèi)在涵義是詞的隱含或附加意義。所以,學(xué)英語不僅要掌握詞的字面意義,還要知道詞的涵義,否則就有可能出現(xiàn)一些不必要的錯(cuò)誤。例如:“政治家”一詞在中文是絕對(duì)的褒義詞匯,一些學(xué)生可能會(huì)譯為“politician”,殊不知,這個(gè)詞在美國英語中往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,為“政客”之意,它是指為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人。美國第35任總統(tǒng)肯尼迪在一次演講中說過這樣一段話:“Mothers may still want their favorite sons to grow up to be President, but... they do not want them to become politicians in the process.”( 母親們也許仍然希望她們寵愛的兒子長大后能成為總統(tǒng),但……她們并不想讓他們?cè)诔蔀榭偨y(tǒng)的這一過程中當(dāng)上政客。)此段話中politician一詞就是明顯的貶義詞。漢語中的“政治家”一詞在英語中習(xí)慣用statesman一詞,statesman是指國內(nèi)國際事務(wù)中的領(lǐng)導(dǎo)者,是為了公益而不帶狹隘派性的政治家。再如:中文喜歡用含有動(dòng)物的生動(dòng)詞語來作形象比喻,“瘦得像猴”英語為“as thin as a shadow”、“望子成龍”英語為“l(fā)ong to see one’s son succeed in life”,這兩個(gè)英文短語中并沒有出現(xiàn)任何有關(guān)的動(dòng)物;而“窮得像乞丐”與“水中撈月”這兩個(gè)詞的英譯卻有動(dòng)物出現(xiàn),分別譯為“as poor as a church mouse”和“fishing in the air”。關(guān)于英漢習(xí)俗差異,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動(dòng)物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言的文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(每個(gè)人都有得意之時(shí)),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。
二、文化意義基本相同
雖然由于各種因素的影響,導(dǎo)致中英兩種語言的文化意義不同,但這兩種語言群體在對(duì)某些事物現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)上大同小異。例如:“Tom, Dick and Harry”,這三個(gè)是極為普通的人名,就像中文的“張三、李四、王五”那樣,所以不能直接譯成“湯姆、迪克和哈里”了,而是泛指“每一個(gè)人、普通人、張三、李四”等。再如:an old fox (老狐貍) 和中文的“老狐貍”都有“老奸巨滑”、“詭計(jì)多端”的文化內(nèi)涵;wolf(狼)和中文的“狼”也具有相同的文化意義,都可表示“殘忍兇暴”、“貪婪成性”。有一些表達(dá)法涵義相似,字面意義不同,如:
(1)The grass is always greener on the other side of the fence.這山望著那山高。
(2)Nothing ventured, nothing gained.不入虎穴,焉得虎子。
(3)That’s a piece of cake.那是小菜一碟。
(4) Let sleeping dogs lie.切勿打草驚蛇。
三、英漢語對(duì)應(yīng)詞中,一種語言有文化意義,而另一種則沒有太大的文化意義
例如:在沒有了解到John Hancock 一詞的文化涵義之前,人們一定會(huì)認(rèn)為它只是一個(gè)普通的人名“約翰·漢考克”,然而,它還有另一層涵義,即“親筆簽名”。此涵義引申自John Hancock,因其在美國《獨(dú)立宣言》上的簽名而引人注目,所以由此引申而來。同樣,“松”和“鶴”在中國文化中分別象征著“傲然骨氣”和“長壽延年”,而英語中的“pine”(松)和“crane”(鶴)卻沒有深層次的文化內(nèi)涵。英漢顏色詞,從物理學(xué)角度講是沒有區(qū)別的,但在語言交流中,它們卻各具不同的聯(lián)想意義,此時(shí)的顏色不再是自然色彩,而是象征色彩。比如,黃色(yellow)在中國文化里象征至高無上的權(quán)力和色情淫穢,人們常說“黃袍加身”、“黃色書刊”、“黃色錄像”等等,但在英語中, yellow沒有這種特定的內(nèi)涵,人們常用藍(lán)色(blue)來指代色情(如a blue movie)。再如,綠色(green)在漢語中象征春天、新生的希望,但一提到它,英美人卻會(huì)由此想到嫉妒(green eyed)與缺乏經(jīng)驗(yàn)(green hand)。
在教學(xué)過程中,教師在教授語言的同時(shí)同步傳授文化差異的知識(shí),讓語言因賦予了文化內(nèi)涵而更容易理解和掌握之外,還要密切關(guān)注英語詞匯的新變化?,F(xiàn)代生活日新月異,科學(xué)技術(shù)不斷發(fā)展,新生事物也不斷涌現(xiàn),這些都促進(jìn)了語言本身的發(fā)展變化,隨之而來的新詞匯、新的表達(dá)法讓人耳目一新,這些新詞匯從某種意義上說也是一個(gè)國家文化的側(cè)面反映,所以教師要引導(dǎo)學(xué)生密切關(guān)注,跟上時(shí)代的步伐。例如:job-hop(跳槽),well-to-do level(小康水平),one country, two systems(一國兩制),one-China principle(“一個(gè)中國”的原則),gear to the international conventions(與國際接軌),surf on the internet(網(wǎng)上沖浪),hit products(拳頭產(chǎn)品),SARS(非典),bird flu(禽流感)等詞,都反映了社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域的變化,了解這些詞實(shí)際上在一定程度上了解了該領(lǐng)域的文化,這對(duì)學(xué)習(xí)英語必然會(huì)有幫助。詞匯教學(xué)不能為教而教,文化差異知識(shí)的傳授是詞匯教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),只有通過對(duì)中英文化差異進(jìn)行對(duì)比,使學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的過程中真正領(lǐng)會(huì)到詞的涵義,并能運(yùn)用所學(xué)到的詞匯進(jìn)行交際,才能真正達(dá)到詞匯教學(xué)的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炎昌,劉潤清.《語言與文化——英漢語言文化對(duì)比》.外語教學(xué)與研究出版社,1989
[2]陳文伯.《英語成語與漢語成語》.外語教學(xué)與研究出版社,1982
[3]李瑞華.《英漢語言文化對(duì)比研究》.上海外語教育出版社,1996
[4]鄭春苗.《中西文化比較研究》.北京語言學(xué)院出版社,1994