趙 迎 春
近年來,我國高職教育蓬勃發(fā)展,然而,由于高職門檻的降低,使得商務和國貿專業(yè)學生英語基礎薄弱、課程改革進程緩慢的問題凸顯,學生具備的職業(yè)能力與各個行業(yè)相關崗位的要求并不十分匹配,而對于學生職業(yè)能力結構體系的整體構建還不成熟,所培養(yǎng)人才不能很好地滿足特定崗位的需求,導致畢業(yè)生就業(yè)競爭力不強的局面。[1]16隨著經濟全球化進程的加快,外向型企業(yè)對從業(yè)人員的英語職業(yè)能力提出了更高的要求,而在“聽、說、讀、寫、譯”的基本能力中,學生的翻譯能力往往最難獲得,因此,加強“商務英語翻譯”課程建設,著力培養(yǎng)學生的翻譯能力,顯得十分重要和緊迫。
目前,“商務英語翻譯”課程建設比較落后,究其原因,有主、客觀兩個方面。
1.在主觀層面,一些高職院校對該課程存在認識誤區(qū)。學校領導存在重理輕文的傾向,對文科類課程建設資金投入不足,這導致教師進行課程改革的積極性不高;而在英語教學界內部,也有相當一部分人認為,高職學生基礎比較薄弱、學習時間有限,商務英語專業(yè)的學生不能達到作為一名翻譯的水平,也很少有人會以翻譯為職業(yè),因此,在商務英語專業(yè)中沒有必要開設該課程。
2.在客觀層面,“商務英語翻譯”課程建設與改革難度較大。由于該課程不如工科類課程那樣,能夠具體地與企業(yè)相結合,理實一體化的教育教學理念也難以實現(xiàn),而涉及的知識面與能力又更加復雜,因此,造成該課程改革進展緩慢。
盡管如此,但各高職院校對于“商務英語翻譯”課程改革的探索并未停滯。在理論研究方面,研究者從工科類課程改革中引進了“項目”、“教、學、做”、“工作流程”、“校企合作”等理念;在實踐研究方面,部分院校大膽地進行了諸如項目化課程模式改革,“教、學、做”一體化模式改革,基于工作流程的課程教學改革,基于校企合作、崗位職業(yè)能力的課程教學改革等。雖然這些改革嘗試在一定程度上體現(xiàn)了“以就業(yè)為導向”、“理論與實踐有機結合”、“以能力為本位”等當代高職教育理念,提高了課程教學效果,提升了學生的應用能力,但依然存在一些問題。
1.課程改革缺乏系統(tǒng)性。課程改革是一個系統(tǒng)工程,它包括課程標準的制訂、與專業(yè)課程體系的銜接、課程內容的設定、課程教學的方法與手段、課堂的有效管理、課程的評價等一系列活動,必須建立一個完整的課程教學體系,僅限于某一個方面的改革,其效果是有限的。
2.原有的課程標準不夠精準、完善,新的課程標準有待規(guī)范。大多數(shù)高職院校對于“商務英語翻譯”課程標準的制訂沒有經過充分的調研,尤其缺乏企業(yè)的深層次參與,而是根據原有的大綱稍作改動,未能充分考慮高職學生生源急劇變化的影響。
3.以知識為本位的學科體系未能真正打破。教學內容的改革僅僅是“舊壺裝新酒”,原來以章、節(jié)構成知識體系的整體框架仍未能打破,原有的課程內容只是進行了先后順序的調整,沒有建立以能力為本位的內容體系。
4.理論與實踐的結合未能落到實處。由于課時的限制,大部分課堂依然存在教師重講授輕實踐的現(xiàn)象。一般而言,“商務英語翻譯”課時設定在50~60學時之間,對于翻譯這樣一門學生接受比較難且慢的課程而言,這樣的學時安排使得學生能夠單獨翻譯的時間較少,無法真正提高他們解決具體問題的能力。
5.課程教學材料的針對性不足?!吧虅沼⒄Z翻譯”課程教學材料比較封閉,大部分都是來自于具有普適性的教材,而來自于實際公司的典型案例不足,沒有充分考慮到學生畢業(yè)后的崗位任務需要,職業(yè)性、實踐性不夠。
6.學生的主體參與不足。現(xiàn)行教學理念與外語教學的本質和要求還有一定的差距,具體表現(xiàn)在:教師是教學的主體,學生是被改造的客體,忽略了對學生主體意識的培養(yǎng),導致學生的主體參與不足,學習被動,創(chuàng)造力不夠,自主學習能力、可持續(xù)發(fā)展能力有待提高。
根據以上分析可以發(fā)現(xiàn),“商務英語翻譯”課程應通過深入調研,全面了解企業(yè)相關工作崗位對商務從業(yè)人員翻譯素質的要求,構建以崗位需求分析為基礎的課程標準、教學計劃,進行課程內容設置與編排、課堂教學組織與評估,并基于崗位職業(yè)能力需求打造強化學生實踐能力的實踐教學體系,通過真實的語料和翻譯任務進行翻譯實戰(zhàn)訓練,不斷提高學生的翻譯實踐能力。
高職院校可嘗試與真實企業(yè)進行合作。例如:借鑒長沙遠大空調公司在策劃人員、行政助理以及業(yè)務助理等具體崗位上所涉及到的翻譯工作要求,在課程教學改革探索與實踐的過程中,強化以企業(yè)需求為導向、以能力為本位的教學思想,樹立服務于社會、服務于企業(yè)、服務于學生的“服務型”教育理念;[2]為長沙思格煙花公司完成各種翻譯工作,將長沙思格煙花公司的各種翻譯要求和任務轉化為課程要求和課程內容。
1.對國際貿易工作流程的相關崗位翻譯職業(yè)能力和翻譯任務進行分析。國際貿易工作中對翻譯能力有需求的主要是策劃人員、行政助理以及業(yè)務助理崗位,翻譯任務包括筆譯和口譯兩個方面,策劃人員的翻譯任務包括公司名翻譯、企宣資料翻譯(包括企業(yè)網站翻譯、企業(yè)簡介翻譯、產品說明書翻譯、廣告翻譯);行政助理的翻譯任務包括名片翻譯、會議口譯和陪同翻譯;業(yè)務助理翻譯任務包括商務信函翻譯、商務單證翻譯、商務合同翻譯、陪同談判。
2.通過分析勝任上述崗位所必須具備的翻譯職業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng),形成相應的課程內容,值得注意的是,應加強課程內容的有效性和針對性,解決傳統(tǒng)學科體系中課程內容與職業(yè)工作不匹配、課程理論與實踐梯度不合理以及整合程度不足等問題。[3]
通過運用長沙遠大空調公司的翻譯材料作為講課材料,運用長沙思格煙花公司的翻譯材料作為實踐材料,使整個課程圍繞著這兩條平行線展開。將課程內容分為幾個大項目,建立包括任務驅動、小組合作的項目化多元化課堂,項目具體流程如表1所示。
以項目驅動為手段,采用“教、學、做”一體化課堂模式,[4]重點培養(yǎng)學生的實際翻譯能力和自主翻譯能力;建立以學生為主體、教師為主導的主體性教學模式,充分發(fā)揮學生的主體性,提高學生自主學習與持續(xù)發(fā)展的能力;以小組合作的形式培養(yǎng)學生團隊合作與溝通能力。
表1 項目流程
從高職學生的實際基礎和培養(yǎng)目標出發(fā),本著“實用為主,夠用為度”的原則,確定課程教學量。高職院校培養(yǎng)的不是職業(yè)翻譯人員,而是具有對特定情況下的特定內容進行信息傳達和翻譯能力的商務從業(yè)人員,應根據具體的崗位把握確定教學內容,不能過于追求知識的全面性。翻譯等領域并不是高職商務英語的主要目標,要以實用夠用的原則建構高職商務英語專業(yè)學生的職業(yè)能力。[1]18
因此,對于翻譯課程的教學材料,選取了兩個行業(yè)的外向型企業(yè),將公司從建立到業(yè)務拓展中遇到的翻譯任務作為教學內容。其中,一個外向型企業(yè)的材料作為講授材料,另一個作為學生實踐材料,體現(xiàn)了知識的行業(yè)整體性、代表性及市場需求的導向性以及實用性。而翻譯理論、技巧等以往幾乎用一個學期來講授的理論知識,則壓縮成一個模塊教學,將不同篇章的文體特征、翻譯方法等滲透在每一模塊的翻譯實踐中,體現(xiàn)了“夠用為度”的原則。
通過對教師教學計劃、教學過程、教學成果的檢查與考評,建立教師評價體系;通過對學生課堂學習評價、各個項目學習評價、考試成績測評以及行業(yè)評價等環(huán)節(jié),全面考核學生的實際翻譯能力。根據課程特點,“商務英語翻譯”課程不合適采取閉卷考試,而宜采用開卷考試方式,重點考核學生有效運用各種可利用資源、獨立完成開放式翻譯任務、以及在未來的工作中獨立處理各種翻譯資料的能力。
[1]張麗蓮,吳芳.基于崗位群的高職商務英語專業(yè)職業(yè)能力體系建構的實證研究[J].當代職業(yè)教育,2012(3):16-18.
[2]陳凱軍. 服務型教育體系下高職《實用英語》教學改革與創(chuàng)新研究[J].長沙鐵道學院學報,2010(4):83-84.
[3]趙迎春.高職《商務英語》課程“教、學、做”一體化教學模式的探索與實踐[J].長沙航空職業(yè)技術學院學報,2010(1):21-24.
[4]陳凱軍.“教、學、做”一體化模式下商務英語課堂實踐教學模式探索 [J].長沙航空職業(yè)技術學院學報,2011(1):25-28.