辛爭艷 戴忠信
摘 要:陌生化是文學(xué)創(chuàng)作中廣泛運(yùn)用的一種表現(xiàn)手法,對于文學(xué)審美具有重要價值。在翻譯使用陌生化手法創(chuàng)作的文學(xué)作品時,譯者要能夠很好地保留原著中的陌生化手法。本文分析了李繼宏先生的《燦爛千陽》譯本,討論了文學(xué)作品翻譯過程中保留原著陌生化手法兩種翻譯策略:詞匯陌生化與句段陌生化。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;陌生化手法;詞匯陌生化;句段陌生化
1 導(dǎo)言
《燦爛千陽》 (A Thousand Splendid Suns)是旅美阿富汗裔暢銷書作家卡勒德·胡賽尼繼《追風(fēng)箏的人》之后的又一力作,該書面世之后很快便成為了暢銷書冠軍?!稜N爛千陽》延續(xù)了卡勒德·胡賽尼動之以情,細(xì)致入微的寫作手法,用淡淡的筆調(diào)向讀者講述了兩個阿富汗女子的辛酸生活。為了使讀者能夠體會原汁原味的阿富汗生活,作者在情節(jié)的安排和語言表達(dá)技巧上都注意使用陌生化手法。李繼宏先生的譯本之所以能夠得到讀者的廣泛認(rèn)可,也在于其在翻譯過程中,注意保留原著中的陌生化手法,給予讀者以身臨其境的感覺。
2 陌生化手法
“陌生化”是在二十世紀(jì)初,由俄國形式主義文學(xué)理論家什克洛夫斯基提出的一個著名的文學(xué)理論。所謂“陌生化”,就是指在文學(xué)作品的創(chuàng)作過程中,作家或詩人采取異于常規(guī)的表現(xiàn)手法,使語言在藝術(shù)形式上不同于人們的日常語言,但是又不會使讀者感覺不知所云。申科洛夫斯基曾提到,文學(xué)和藝術(shù)就是要給人們帶來對事物的新鮮感。這種手法往往在形式和內(nèi)容上違反人們習(xí)以為常的感官感受,通過新穎別致的語言與邏輯思維方式,創(chuàng)作者便能夠?qū)⒆x者帶入一個陌生而新奇的世界。
諾貝爾獎得主詩人希尼在其著作中的一節(jié)“翻譯的影響”中提出:“翻譯過程中,譯者適當(dāng)?shù)貟仐壵Z言的一般表達(dá)方式,將目的語的表達(dá)世界變得‘陌生,以更新譯者和讀者已喪失了的對語言新鮮感的接受能力,使譯者確實(shí)能夠?qū)⒃髦械牟町愋詡鬟_(dá)出來,以促進(jìn)不同民族間的相互理解和交流” 。[1]因而文學(xué)作品的譯本想要獲得讀者的認(rèn)可,就必須能夠在字面信息和思想信息流暢表達(dá)的基礎(chǔ)上,做到保留原著中的陌生化手法及異域色彩。
3 陌生化手法在《燦爛千陽》譯本中的再現(xiàn)
勒德·胡賽尼是首位用英語寫作的阿富汗裔作家,他的小說鮮有復(fù)雜的故事情節(jié),也沒有華麗的詞藻與絢爛的景象,他只是用簡單的筆觸真實(shí)地還原阿富汗人民的苦難生活,將戰(zhàn)時的悲慘與和平的美好展現(xiàn)在讀者的面前?!稜N爛千陽》講述的是私生女瑪麗亞姆和在戰(zhàn)亂中失去父母的萊拉嫁給鞋匠拉希德之后的悲慘生活以及萊拉自主自強(qiáng),最終實(shí)現(xiàn)自己夢想的故事?,旣悂喣放c萊拉的遭遇縱然凄慘,但是她們苦苦掙扎中仍然懷抱希望與夢想;戰(zhàn)亂中的阿富汗縱然充斥的絕望與痛苦,但是戰(zhàn)前的阿富汗也曾美好。作者用溫婉樸實(shí)的語言以及陌生化手法,將阿富汗的苦與甜原汁原味地展現(xiàn)在了英語讀者的面前。而李繼宏先生翻譯的《燦爛千陽》,語言保持了原著樸實(shí)平緩的風(fēng)格,詞句生動妥帖,在陌生化手法的保留上,也做了恰當(dāng)?shù)奶幚?。下文中,筆者就對《燦爛千陽》譯本中陌生化手法的保留進(jìn)行賞析。
3.1 詞匯陌生化的處理
卡勒德·胡賽尼出生在阿富汗,并在這里度過了自己的童年。后來定居美國后,他開始用英語寫作。從
他的作品中就可以看出,雖然其語言水平不如英美本土作家,文字中很少出現(xiàn)一些生僻單詞,語言平實(shí)得正如生活一般,給人真實(shí)的感覺。但是在文中,他經(jīng)常使用一些阿富汗詞匯,通過這種外來詞匯的引入,為行文增添了不少阿富汗地域色彩。
(1)The walls smelled faintly of raw meat and the music, which Rasheed described to her as logari.
墻壁散發(fā)出一股淡淡的生肉味道,音樂放得很響,拉希德說它是用一種叫洛戈里的樂器伴奏的。
此例中,譯者將“l(fā)ogari”譯為“洛戈里”,并在腳注中標(biāo)明這是一種類似吉他的阿富汗民族樂器。
(2)They lay on their stomachs in the middle of Tariqs room and took turns dealing for panjpar.
他們趴在塔里克的房間中央,輪流出牌,玩起潘吉帕。
此例中,譯者將“panjpar”譯為“潘吉帕”,并在腳注中注明這是一種阿富汗特有的撲克游戲。
為保持原文的地域色彩,并確保讀者能夠理解這些詞匯,李繼宏先生在翻譯過程中采用了音譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯。除了上述了兩例外,文中還有很多此類譯法,比如將“mandolin”譯作“曼陀林”,將“burqa”譯為“布卡”。文化是一個民族的血脈,原著中,作者將這些日常生活中常見的阿富汗事物用當(dāng)?shù)卦~匯來表述,一方面是將原汁原味的阿富汗生活展現(xiàn)在了讀者面前,另一方面也體現(xiàn)了作者對阿富汗文明的尊重以及對這個國家的熱愛。如果譯者忽略這一點(diǎn),而是將logari翻譯成漢語讀者更為熟悉的吉他,將panjpar簡單得翻譯成撲克,那么原著作者使用陌生化手法想要達(dá)到的效果就有所喪失。雖然通過譯者的注釋,讀者也只是對這些事物有個模糊的印象,但是卻多少能夠體味到一絲阿富汗氣息。
3.2 句段陌生化的處理
對于《燦爛千陽》這種用一種語言講述另外一個國家故事的文學(xué)作品,譯者要考慮多方面的因素,既要保證語言流暢通順,使目的語讀者能夠理解,又必須保留原文的陌生化色彩。原著作者意在為讀者展現(xiàn)一個真實(shí)的阿富汗,樸實(shí)的語言加之以獨(dú)具阿富汗色彩的陌生文化場景正是這部小說的美之所在。譯作的成功與否,也就在于譯者是否能夠恰當(dāng)處理句段中陌生化手法的運(yùn)用。
句子由詞和詞組構(gòu)成,是能夠表達(dá)完整意思的語言單位。譯者在傳遞原著美學(xué)價值的過程中,需要對原著的句段進(jìn)行再創(chuàng)作。譯者只有在理解原文,通透作者寫作風(fēng)格與意圖的基礎(chǔ)上,進(jìn)行遣詞造句,才能夠使用正確的翻譯策略傳遞原著信息,并保留原著的陌生化色彩。
在阿富汗,人們大多信奉伊斯蘭教?!豆盘m經(jīng)》是伊斯蘭教的經(jīng)典,因此原著中經(jīng)常出現(xiàn)主人公誦讀《古蘭經(jīng)》經(jīng)文的場景。例如:
(3)He has created the heavens and the earth with the truth; He makes the night cover the day and makes the day overtake the night, and He has made the sun and the moon subservient; each one runs on to an assigned term; now surely He is the Mighty, the Great Forgiver.
他用真理創(chuàng)造了天地;他讓黑夜覆蓋白天,讓白天接管黑夜;他讓日月循規(guī)蹈矩,各自依照規(guī)劃的軌道運(yùn)轉(zhuǎn);他確實(shí)無所不能,是偉大的寬恕者。
戰(zhàn)爭中的阿富汗人,保守欺凌的阿富汗婦女需要精神的慰藉,而對于他們,最好的慰藉莫過于《古蘭經(jīng)》經(jīng)文,他們相信虔誠的祈禱能夠帶來主的庇佑。在翻譯經(jīng)文時,譯者遵循了原經(jīng)文的節(jié)奏,用詞簡潔嚴(yán)肅,行文流暢規(guī)整,雖然不能與原經(jīng)文形式完全對照,但是排比句的形式,符合了經(jīng)文朗朗上口的特點(diǎn)。
4 結(jié)語
在保留陌生化手法的過程中,并沒有限定是用直譯還是意譯,歸化還是異化。因為只要譯者能夠不扭曲源語文化,并盡量保留原著的陌生化效果,采用哪種方法都可以。李繼宏先生的譯本能夠深受大家的喜愛,正是因為他恰到好處得保留了原著中陌生化手法的運(yùn)用,在語言風(fēng)格,行文體制等多個方面都保留了原著的陌生化特征,將阿富汗的美好與悲慘都真實(shí)得還原在了字里行間。
參考文獻(xiàn)
[1] Heaney, S. The Government of the Tongue [M]. London:Faber and Faber, 1988.
[2] Hosseini Khaled.A Thousand Splendid Suns[M].New York: Riverhead Books, 2007
[3]李繼宏. 燦爛千陽[M]. 上海:世紀(jì)出版社,上海人民出版社,2007