葉紅
摘 要:Chinglish是“Chinese English”的縮寫,中文叫做“中式英語”。它伴在中國人學(xué)習(xí)英語的過程中產(chǎn)生,受中英不同語音系統(tǒng),思維模式和文化背景的影響。在意義準確,不影響雙方交流的情況下,帶有“中國式”發(fā)音特征的中式英語是可以允許存在的。當然更應(yīng)鼓勵人們自覺探究英語學(xué)習(xí)過程中的發(fā)音問題,克服傳統(tǒng)思維,文化差異的影響,進而慢慢向地道純正的英語靠攏。
關(guān)鍵詞:中式英語;定義;起源;原因;態(tài)度
中圖分類號:H08 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2013)20-0179-02
最近一段央視記者采訪贊比亞發(fā)展署總監(jiān)安德魯?shù)囊曨l在網(wǎng)絡(luò)上引來熱議,視頻中的男記者用英語和贊比亞官員對答。中國記者向贊比亞官員提出了三個問題:(1)Andrew, whats your view about the five BRICS countries? (安德魯,你對金磚五國有什么看法?)(2) How do you see Chinas development in recently years? (你怎么看中國近幾年的發(fā)展?) (3)How do you see the relationship between Zambia and China in development? (你怎么看贊比亞和中國的發(fā)展關(guān)系?)這位記者喜歡用“How do you see(你怎么看)來提問很顯然是用中文的邏輯來思考。但從總體上來說,該記者在語法句型上均沒有太大的錯誤。大家熱議和取笑的重點是他沒有正宗的英式或美式發(fā)音,而是帶有純正的“中國方言式”發(fā)音特征。這一現(xiàn)象引起了我對“中式英語”的思考。本文從中式英語的含義,起源及其產(chǎn)生的原因出發(fā),旨在促進大家對中式英語形成一個全面正確的認識。
一、中式英語的含義
“中式英語”是帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語,例如口語中出現(xiàn)的中國式口音,根據(jù)中文語法構(gòu)建的句子,使用由字面意思直譯的中文習(xí)語等。在全球頗具影響力的在線百科全書www.answers.com中,對Chinglish一詞作了如下定義:Chinglish refers to spoken or written English that is influenced by the Chinese language. Chinglish can be compared with other putative international hodgepodge varieties of English, such as Denglisch (German), Franglais (French), Spanglish (Spanish), Engrish (Japanese), Hinglish (Hindi), etc。即中式英語是指受漢語影響的口頭或書面英語。它可與國際上公認的其他英語變體相比較,像德式英語(德語)、英式法語(法語)、日式英語(日語)、印地語式英語(印地語)等。
可見這種英語變體并不只是在中國人學(xué)習(xí)英語時出現(xiàn),在世界各地不同的語言背景下,人們在學(xué)習(xí)英語的過程中都會或多或少地產(chǎn)生具有當?shù)靥厣摹啊痢潦接⒄Z”。
二、中式英語的起源
早期的中式英語出現(xiàn)在香港。當時英國強行租借香港島,那里的人們,尤其是商人經(jīng)常會與洋人打交道。他們將從洋人口中學(xué)到的一些簡單英文詞句用自己的方式組成句子,以便與他們正常交流。隨著第一次和第二次鴉片戰(zhàn)爭的到來,中式英語擴展到上海和其他通商口岸。19世紀晚期,一些教會學(xué)校和教育機構(gòu)開始教授“標準英語”,中式英語逐漸衰退。由此推來“中式英語”在中國歷史上由來已久。
三、中式英語產(chǎn)生的原因
1.語音系統(tǒng)的不同
英語和漢語屬于兩種不同的語音系統(tǒng),二者在音節(jié)、重音、語音、語調(diào)、發(fā)音部位、發(fā)音方式上均有差異。以國際音標IPA為例,中國人可以很容易發(fā)出/p//b//t//d//k//g/等音,因為二者有相似的發(fā)音特征。但對于齒音/θ//δ/,許多人望塵莫及,因為漢語中沒有類似的發(fā)音。英語為“語調(diào)語言”,單詞的音調(diào)不改變詞的含義;而漢語為“聲調(diào)語言”,音調(diào)的改變會改變詞的含義,如[mā] [má] [mǎ] [mà]分別代表媽、麻、馬、罵四個意義不同的漢字。漢語普通話的音節(jié)中,節(jié)首位置最多只能出現(xiàn)一個輔音,并且只有鼻音[n, η]可以做節(jié)尾,所以普通話音節(jié)為(輔音)元音(輔音)結(jié)構(gòu)。而英語音節(jié)的節(jié)首位置可以為空,最多可以由3個輔音來充當,結(jié)尾最多可以有四個輔音,如sixths[s|ksθs]。因此,英語可以表現(xiàn)為(((輔)輔)輔)元((((輔)輔)輔)輔)[1]。加之受各地方言發(fā)音習(xí)慣的不同,中國人在學(xué)習(xí)英語時很容易受到當?shù)胤窖缘挠绊?。例如四川人常出現(xiàn)的/l//n/不分問題就常常被中國人帶到學(xué)習(xí)英語單詞的過程中。
2.思維方式存在差異
思維是人腦對客觀現(xiàn)實的反應(yīng)過程,就思維和語言的關(guān)系而言,一方面,思維離不開語言,如果沒有語言,思維無以定其形。另一方面,思維又支配著語言,語言是人類思維和認識的組織者,如果沒有思維,語言也就不具備其多功能性和豐富性[2]。中國人在討論問題時,迂回婉轉(zhuǎn),由次到主,前因后果,往往是由話題的相關(guān)信息引申到主題。而西方人單刀直入,由主到次,前果后因,往往采取直線式的方法直接切入主題。中國人注重整體與形象思維,由大到小,從整體到局部;而西方人則注重分析與抽象思維,由點到面,從局部到整體。例如。
(1)我和剛剛從日本回來的朋友聊了聊天。
I had a chat with my friend who had just arrived from Japan.
(2)昨天下午四點半在公園門口,我遇到了我多年未見面的中學(xué)同學(xué)。
I met with my middle school classmate at the entrance of the park at 4:30 yesterday afternoon, whom I havent seen for years.
在例(1)中,漢語先介紹背景,然后引出聊天這件事;而英語則直接敘述聊天這件事,再介紹聊天的背景。例(2)中,漢語句式結(jié)構(gòu)重心在后,頭小尾長;而英語重心結(jié)構(gòu)在前,頭大尾短。
3.文化背景的差異
語言是文化的重要組成部分,是文化的載體;文化通過語言得以凸顯,對語言產(chǎn)生本質(zhì)性的影響。中國屬于內(nèi)陸農(nóng)耕文明,而西方為航海貿(mào)易文明,在此基礎(chǔ)上形成了東西方兩種截然不同的文化背景。在對待他人贊美時,中國人受傳統(tǒng)儒家思想的影響,往往會顯得含蓄謙遜;而在崇尚個性和個人主義的西方,他們一般會從容接受。例如。
甲:你長得真好看啊。
乙:哎,你過獎了,也就一般般吧。
A: You are so beautiful.
B: Oh, thank you.
這種文化的差異也體現(xiàn)在對詞語所賦予的文化含義上。例如中國的父母都希望自己的子女成龍成鳳(望子成龍,望女成鳳),而在西方 “dragon”(龍)被認為是一種殘忍狂暴的怪物,“phoenix”(鳳)則象征著重生。另一個非常典型的例子是中西方對于“dog”(狗)所寄予的意義。在漢語中,狗的形象大多是貶義的, 我們的詞匯中與狗相關(guān)的有:瘋狗、狗腿子、狗仗人勢、狗眼看人低、掛羊頭賣狗肉等;而在英語中狗的寓意更多是褒義,狗被認為是 “the best friend of human”(人類最好的朋友),人們會說“l(fā)ove me, love my dog”(愛屋及烏)。中西方文化的差異賦予同樣的事物以不同的文化含義。中國人學(xué)習(xí)英語時若將自己文化背景下的詞匯含義帶到英語中,也會造成“中式英語”的產(chǎn)生。
四、我們應(yīng)對“中式英語”持有的態(tài)度
“中式英語”常常被當成一種錯誤來糾正。然而,如果中國人不學(xué)習(xí)或使用英語的話,那么根本就不會存在中式英語或中國英語,中式英語作為一種英語變體獨立存在[3]。在全球化的大背景下“中式英語”不再是一種語言問題。The Guardian在 “UK must embrace ‘modern English”一文中指出 “far from being corruptions of English, new versions of the language, such as "Chinglish" and "Singlish" (Chinese and Singaporean varieties of English) have values ‘that we must learn to accommodate and relate to”(新式語言的出現(xiàn)并不意味著英語的衰落,例如“中式英語”和“新加坡式英語”,相反,我們必須學(xué)著去適應(yīng)和接納)。央視記者雖然帶著濃重的“中國式口音”講英語,但并沒有影響雙方的正常交流,采訪順利進行。那么我們又為何對其諷刺嘲笑。在普通話普及的中國,那些生活在方言區(qū),普通話說得不標準的大有人在。因此在意義準確,不影響雙方交流的情況下,帶有“中國式”發(fā)音特征的中式英語是可以允許存在的。
五、結(jié)語
漢語和英語屬于兩種不同的語系,中式英語固然問題諸多,但我們不應(yīng)該一味地強調(diào)它的規(guī)范性。語言作為一種溝通交流的工具,并不是比較誰發(fā)英音,誰發(fā)美音,誰用長句,誰用短句;而是為了滿足受不同文化背景,不同宗教信仰,不同風俗習(xí)慣影響的人們能夠暢通無阻的對話交流。從中式英語的定義和起源來看,中式英語伴隨著英語的到來而來,并且還將長存下去。當然這并不是否認中式英語中存在的問題。因此鼓勵人們自覺探究英語學(xué)習(xí)過程中的發(fā)音問題,克服傳統(tǒng)思維,文化差異的影響,進而慢慢向地道純正的英語靠攏。
參考文獻:
[1]胡壯鱗.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:44-45.
[2]張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響[J].中國翻譯,1999,(1).
[3]顏治強.世界英語概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:228.