相廷禮
【摘 要】經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展對國內(nèi)翻譯人才的要求越來越高。高職院校是高等教育的重要組成部分,如何建立適合高職院校實(shí)際的翻譯人才培養(yǎng)模式逐漸成為翻譯教學(xué)界亟待解決的課題。本文分析了國內(nèi)翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀,并在對國內(nèi)翻譯市場對人才需求進(jìn)行調(diào)查的基礎(chǔ)上,提出了高職院校以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)想及途徑。
【關(guān)鍵詞】高職院校;市場導(dǎo)向;翻譯人才;培養(yǎng)模式
近年來,隨著全球化的發(fā)展,社會對翻譯人才的需求與日俱增。但長期以來由于對翻譯教學(xué)的認(rèn)識存在誤區(qū),在實(shí)際教學(xué)過程中,我國高校特別是高職院校的翻譯教學(xué)滯后于社會的翻譯實(shí)踐,與市場對翻譯的實(shí)際需求相脫節(jié)。如何培養(yǎng)適應(yīng)我國國情的翻譯人才,建立符合我國高職院校實(shí)際的翻譯人才培養(yǎng)模式逐漸成為翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域亟待解決的一個課題。
一、國內(nèi)外同類研究的狀況
近年來國內(nèi)翻譯界引進(jìn)了新的翻譯教育理論和教學(xué)理念,翻譯教學(xué)逐漸開始注重市場需求、環(huán)境因素對翻譯教學(xué)的影響,有關(guān)市場因素對翻譯教學(xué)影響的研究逐漸成為翻譯教學(xué)研究領(lǐng)域的一大熱點(diǎn)并取得了一定成果,但也存在一些問題和局限,主要有:(1)研究成果多為思辯性,實(shí)證性研究滯后。近年來,我國翻譯教學(xué)實(shí)踐蓬勃發(fā)展,但翻譯教學(xué)理論研究卻相對滯后,而且思辯性成果多,實(shí)證性研究不足。王樹槐、栗長江(2008)指出,受內(nèi)、外因的影響,我國的翻譯教學(xué)研究多為經(jīng)驗(yàn)性的總結(jié)或者感悟性的思考,實(shí)證性研究缺乏。(2)針對高職生的研究近乎空白。根據(jù)中國期刊網(wǎng)(2000-至今)的統(tǒng)計,有關(guān)翻譯教學(xué)的研究大多以本科、碩士和博士為研究對象,針對高職生的研究近乎空白。我國經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展需要多層次的翻譯人才,高職院校占據(jù)了國內(nèi)高等教育的“半壁江山”,是高素質(zhì)技能型人才的培養(yǎng)基地,高職生理應(yīng)成為翻譯教學(xué)領(lǐng)域研究對象的一員。
二、國內(nèi)翻譯市場對翻譯人才要求的調(diào)查
翻譯人才的培養(yǎng)首先要確定其市場需求,市場需求是確定高職院校翻譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ),翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo),課程設(shè)置和教學(xué)過程都應(yīng)該基于社會翻譯市場對人才的真正需求。為此,我們深入上海、杭州和義烏的18家企業(yè)進(jìn)行調(diào)查,根據(jù)企業(yè)對高職畢業(yè)生的定位,了解企業(yè)對翻譯人才能力、知識結(jié)構(gòu)以及素質(zhì)的要求。調(diào)查結(jié)果如下:(1)翻譯人才能力要求。企業(yè)普遍認(rèn)為合格的翻譯人才首先要具備基本的外語聽、說、讀、寫能力和良好的交際能力,其中說和寫的能力是關(guān)鍵。其次要加強(qiáng)專業(yè)能力,起碼對專業(yè)術(shù)語要了解。如果學(xué)習(xí)了很長時間的商務(wù)英語翻譯,但對下單、報關(guān)等一些專業(yè)性的東西一竅不通的話,翻譯也就無從談起。另外企業(yè)特別強(qiáng)調(diào)翻譯人才的隨機(jī)應(yīng)變能力和抗壓能力,自學(xué)能力也是需要平時注意提高的。特別是在工業(yè)領(lǐng)域,接觸的經(jīng)常是一些最新的科技技術(shù),有的在書本上根本就沒有出現(xiàn)過,沒有良好的自學(xué)能力和抗壓能力是無法很好地完成翻譯任務(wù)的。(2)翻譯人才的知識結(jié)構(gòu)。對于翻譯人才的知識結(jié)構(gòu),語言知識和跨文化知識是基礎(chǔ)。其中,語言知識不僅包括外語知識,中文知識也同樣重要。翻譯教學(xué)不僅要教標(biāo)準(zhǔn)的英語,對英語的變體(例如印度英語,新加坡英語,德國口音英語等)也要涉及,同時要加強(qiáng)中文知識,國內(nèi)各地方言也要熟悉。因?yàn)榉g接觸的人來自國內(nèi)、世界各地,來自各個領(lǐng)域和層次,他們有不同的口音,如果聽不懂對方帶地方口音的英語或方言,翻譯質(zhì)量也就很難保證。另外,企業(yè)普遍認(rèn)為專業(yè)知識很重要,對于百科知識沒有太高要求。(3)翻譯人才素質(zhì)。對于翻譯人才的素質(zhì),企業(yè)普遍認(rèn)為良好的身體和心理素質(zhì)是最基本的,特別是在外貿(mào)環(huán)境下顯得更加重要。例如在義烏,客戶在采購環(huán)節(jié),為了爭取利益最大化,往往會對比很多家企業(yè)后才下單,翻譯要跟著外國客戶東奔西跑,非常辛苦,沒有良好的身體和心理素質(zhì)肯定是不行的。另外團(tuán)隊合作精神十分重要,特別是比較大的翻譯項(xiàng)目,客戶一般催的比較急,要求比較高,沒有良好的團(tuán)隊合作精神,靠一個人的力量是沒法很好地完成的。最后合格的翻譯人才還要有信心、積極的心態(tài)及良好的職業(yè)道德,不接受廠家或國內(nèi)、外客戶的賄賂或拿回扣。
三、高職院校以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建
近年來,我國的高職教育獲得了長足的發(fā)展,在數(shù)量和規(guī)模上占據(jù)了國內(nèi)高等教育的“半壁江山”。高職教育不同于普通的研究型的高等教育,它強(qiáng)調(diào)技能型人才的培養(yǎng),在教學(xué)內(nèi)容上堅持“應(yīng)用為主,夠用為度”。高職院校翻譯人才培養(yǎng)模式不應(yīng)該簡單照搬普通本科或?qū)?圃盒5哪J?,而?yīng)該在充分分析翻譯市場對高職生實(shí)際要求的基礎(chǔ)上,建立適合本身特點(diǎn)和實(shí)際的培養(yǎng)模式。(1)更新翻譯人才理念,調(diào)整培養(yǎng)目標(biāo)。翻譯人才是各項(xiàng)能力全面發(fā)展的綜合性人才,而不僅僅是語言的熟練使用者,會一門外語也不等于就能成為合格的翻譯人才。在翻譯教學(xué)過程中,我們必須意識到市場需求和翻譯教學(xué)目標(biāo)的差距,堅持以市場為導(dǎo)向,調(diào)整翻譯培養(yǎng)目標(biāo)。在能力培養(yǎng)方面,不僅要培養(yǎng)學(xué)生的英語技能,也要關(guān)注學(xué)生抗壓能力,公共關(guān)系能力的培養(yǎng)。對于知識結(jié)構(gòu),學(xué)生的語言知識是基礎(chǔ),專業(yè)知識、百科知識也要兼顧。要堅持素質(zhì)教育,學(xué)生的身體素質(zhì),心理素質(zhì),團(tuán)隊素質(zhì),政治思想素質(zhì)等要綜合提高。(2)調(diào)整翻譯課程設(shè)置。在課程設(shè)置上,翻譯教學(xué)不應(yīng)單純只開設(shè)一些語言類課程,而應(yīng)該從社會學(xué),文化學(xué)和心理學(xué)等角度出發(fā),增加一些跨學(xué)科,重在提高綜合能力的課程。同時要開設(shè)一些專業(yè)課程,增加貿(mào)易,經(jīng)濟(jì),生產(chǎn)工藝流程等方面的選修課,減少和其他專業(yè)學(xué)生的差距。(3)改進(jìn)教學(xué)過程和考核機(jī)制。在具體教學(xué)過程中,要加強(qiáng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。在課堂教學(xué)中,要以興趣為引導(dǎo),指導(dǎo)學(xué)生自主學(xué)習(xí),教學(xué)內(nèi)容以解決翻譯實(shí)踐領(lǐng)域碰到的問題為主,而不是單純的講授語言知識或翻譯技巧。要鼓勵學(xué)生在課下實(shí)踐,并提供一切條件,讓學(xué)生翻譯能力的提高切實(shí)建立在實(shí)踐的基礎(chǔ)之上。在考核機(jī)制方面,要堅持過程型評估和終結(jié)性評估相結(jié)合,增加過程型評估比重。要特別強(qiáng)調(diào)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,把學(xué)生在課外的翻譯項(xiàng)目或?qū)嵱?xùn)成績納入考核機(jī)制,適當(dāng)減少理論知識的考核。(4)加強(qiáng)教師教育、建設(shè)實(shí)踐基地。教師翻譯能力的高低直接影響到翻譯教學(xué),要切實(shí)創(chuàng)造條件,解放思想,讓教師在實(shí)踐中提高翻譯水平和教學(xué)能力,通過培訓(xùn)讓教師學(xué)習(xí)最新的翻譯理論知識。另外要充分利用語言實(shí)訓(xùn)室,模擬翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生的語言基本功和翻譯能力,在校外建立實(shí)訓(xùn)基地,建立學(xué)校和市場的對接機(jī)制,提高學(xué)生的綜合能力。
總之,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,翻譯人才培養(yǎng)逐漸上升到了國家戰(zhàn)略高度?,F(xiàn)有高職院校的翻譯人才培養(yǎng)模式必須堅持以市場為導(dǎo)向進(jìn)行調(diào)整。根據(jù)市場需求,各院校應(yīng)積極調(diào)整翻譯培養(yǎng)目標(biāo),以英語技能和知識為基礎(chǔ),努力提高學(xué)生的專業(yè)知識和技能,堅持素質(zhì)教育,提高學(xué)生的綜合素質(zhì)。同時,課程設(shè)置方面要突破過去單純教授語言知識的局限,適當(dāng)增加專業(yè)知識,縮小與其他專業(yè)學(xué)生在專業(yè)知識方面的差距。另外要加強(qiáng)教學(xué)過程和考核機(jī)制方面的改革,強(qiáng)調(diào)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,堅持將學(xué)生翻譯能力的提高建立在翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上。最后要努力創(chuàng)造條件提高教師的翻譯水平,建立實(shí)訓(xùn)基地,為學(xué)生翻譯能力的提高提供實(shí)踐平臺。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]劉和平.再論翻譯教學(xué)體系的構(gòu)建[J].中國翻譯.2008(3):35~39
[2]王樹槐,栗長江.中國翻譯教學(xué)研究:發(fā)展、問題、對策[J].外語界.2008(2):27-33
[3]王銀泉.以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語界.2008(2):20~26
[4]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè):問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007
基金項(xiàng)目:本文為義烏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院院級基金項(xiàng)目“高職院校以市場為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(項(xiàng)目編號:200811037)的階段性成果。