亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語標(biāo)識語英譯的科學(xué)性和藝術(shù)性

        2013-08-15 00:44:55甘容輝
        關(guān)鍵詞:標(biāo)識語科學(xué)性藝術(shù)性

        甘容輝

        (廣東金融學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510521)

        標(biāo)識語在規(guī)范人們社會行為,調(diào)整人際關(guān)系,提高生產(chǎn)效率,震懾犯罪,激情勵志,優(yōu)化生存質(zhì)量,構(gòu)建和諧社會方面意義重大。全球化、現(xiàn)代化、城市化、信息化為我們的標(biāo)識語研究與翻譯提出了迫切的期待和嚴(yán)格的要求。

        雙語標(biāo)識語是國際化都市、國際旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。標(biāo)識語翻譯無小事,它體現(xiàn)的是城市的文明程度和形象。任何對標(biāo)識語的歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良的國際或地區(qū)影響。本文通過分析大量譯例,探討漢語標(biāo)識語英譯的科學(xué)性和藝術(shù)性以及兩者的內(nèi)在聯(lián)系,旨在準(zhǔn)確發(fā)揮雙語標(biāo)識語在促進(jìn)國際交流與合作中的信息傳遞、呼喚大眾及寒暄的功能。

        一、標(biāo)識語翻譯的科學(xué)性

        翻譯的科學(xué)性是一種知性邏輯的思維方式,表現(xiàn)為詞語、句法、語法、修辭、文體風(fēng)格等的分析、梳理和對應(yīng)重組[1]。我們強(qiáng)調(diào)翻譯的科學(xué)性是為了消除翻譯交際功能依賴讀者反應(yīng)的主觀性和欠缺標(biāo)準(zhǔn)化。

        翻譯理論家劉宓慶指出:翻譯兼具科學(xué)性和藝術(shù)性,其中科學(xué)性是其基本屬性,藝術(shù)性是第二位的[2]。他所說的科學(xué)性是由“雙語所指同一”為基礎(chǔ)而決定譯者不能主觀臆造,必須就語義、語法、語音和邏輯配列等方面的轉(zhuǎn)換進(jìn)行復(fù)雜的科學(xué)加工,并抓住雙語間意義轉(zhuǎn)換的實(shí)質(zhì),科學(xué)地分析意義,科學(xué)地處理形式,科學(xué)地體現(xiàn)功能[2];既反對不顧意義制約的形式主義機(jī)械論,又要反對不顧形式制約的主觀主義隨機(jī)論。

        翻譯的科學(xué)性的基礎(chǔ)是原文的必然制約性,也是基于各民族語言思想內(nèi)涵的共同性和可譯性,其本質(zhì)使得翻譯實(shí)踐具有規(guī)范性和可操作性。但是規(guī)范性是相對的和有限的,因?yàn)殡p語的內(nèi)容和形式的矛盾是無處不在的。

        英國譯論家Newmark也認(rèn)為凡是只有一種標(biāo)準(zhǔn)的固定的譯法的情況,就屬于科學(xué)性的因素,如大量的科技術(shù)語、文告社交用語,以及常用的比喻、成語、諺語等等,都只有一種固定的對譯,不得任意更改[3]。綜上所述,標(biāo)識語文本的翻譯充分體現(xiàn)了翻譯的科學(xué)性,它具有特定的邏輯規(guī)律性,包括客觀、忠實(shí)、嚴(yán)格、精確、具體乃至量化等性質(zhì)。

        標(biāo)識語英譯的科學(xué)性體現(xiàn)在其翻譯具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性。如果標(biāo)識語使用場合相同,功能一致,那么在翻譯時(shí),就應(yīng)遵循“功能對等,轉(zhuǎn)換對應(yīng)”的翻譯原則,進(jìn)行一對一的漢英置換。所以,此類標(biāo)識語的翻譯,完全可以采取拿來主義[4]。因此,相當(dāng)一部分英語標(biāo)識語都要采用多年來國際通用慣例,原則上一個文本只有一個標(biāo)準(zhǔn)譯本。

        例如:試衣間Fitting Room;免費(fèi)存包Free Locker;運(yùn)動員班車站Athletes Shuttle Station;升旗廣場Welcome Ceremony Plaza;超級居民服務(wù)中心Super Resident Center;收銀臺/收款臺/結(jié)帳 Cashier;游客投訴電話 Complaint Hotline;外幣兌換處 Foreign Exchange;貴賓候機(jī)室VIP Suite;一次性用品Disposable Goods;中級課程 Intermediate Courses;露營裝備Camping Equipment;自然災(zāi)害應(yīng)急避難場所Natural Disaster Emergency Sheltering Center等。

        又如,警示性標(biāo)識語的英譯一般使用祈使句、詞組或短語表示,結(jié)構(gòu)固定單一,組合多樣。如:危險(xiǎn)!深水區(qū) Danger!Deep Water;小心夾手Watch your hand;注意:本工地24小時(shí)在閉路電視監(jiān)控范圍 內(nèi) 。Warning:This site is under 24-hour surveillance;小心熱飲料 Caution:Hot Drinks;緊急時(shí)擊碎玻璃Break Glass in Emergency;注意扒手Beware of Pickpockets;小心岔道出來的自行車Look out for Bicycles等。

        再如,禁止類標(biāo)識語大都采用“Do Not…”,“No+Noun,No+V-ing,No+Noun+V-ed”或“Noun+Forbidden”,“Noun+Prohibited”等結(jié)構(gòu)性很強(qiáng)的塊式語言。如:請勿堵住入口Please do not obstruct entrance;禁止叉車車叉帶人Do not ride on forks;此路不通No Thoroughfare;禁放風(fēng)箏No Kite Flying;訪客禁停No Parking for Visitors;橋上嚴(yán)禁超車No Overtaking on the Bridge;禁攜寵物入內(nèi)No Pets Allowed;禁止工程車輛在本區(qū)域作業(yè) Industrial Vehicles Prohibited等。

        從以上實(shí)例不難看出,“譯有定則”、“文有止境”是漢語標(biāo)識語英譯科學(xué)性的真實(shí)寫照。這也恰好證明,在翻譯實(shí)踐中,譯者從語言系統(tǒng)中選擇資源的時(shí)候從來都不是完全自由的,如果是,交際將不復(fù)存在。常規(guī)化、預(yù)制化成分的大量存在反映了語言世界的本質(zhì),因?yàn)槿祟惤浑H不允許有太多的混亂和無序[5]。語言使用的標(biāo)準(zhǔn)化、程式化與交際目的的不可避免的重復(fù)出現(xiàn)密切相關(guān),特別是在標(biāo)識語這樣實(shí)用性極強(qiáng)的文本中,我們有理由相信標(biāo)準(zhǔn)性、穩(wěn)定性、預(yù)制性將會在這一語域中有更多的體現(xiàn)。

        需要強(qiáng)調(diào)的是,與文學(xué)作品翻譯不同,漢語標(biāo)識語文本英譯屬應(yīng)用翻譯,有極高的科學(xué)性要求,應(yīng)該予以足夠的重視。請看下面這個例子:

        原文:請保管好自己的銀行卡和密碼,謹(jǐn)防各種形式的轉(zhuǎn)賬詐騙!

        譯文 1:Please take care of your bank card and password to warn against bank transfer and fraud in all forms!

        譯文 2:Please take care of your bank card and password to guard against fraud while making bank transfer!

        譯文 3:Please take care of your bank card and password to guard against fraudulent requests for bank transfer!

        譯文 4:Please take care of your bank card and password to exercise caution when responding to unsolicited requests for bank transfer!

        比較以上四種譯法,不難看出,譯文1是缺乏科學(xué)性的死譯。譯者把“謹(jǐn)防各種形式的轉(zhuǎn)賬詐騙”直譯為 “warn against bank transfer and fraud in all forms”是與真實(shí)的語義不符的。而且“warn against”的用法也有誤,要說 “warn somebody against something”。這也體現(xiàn)出譯者沒有科學(xué)地分析原語形式的意義,并科學(xué)地轉(zhuǎn)入目的語對應(yīng)。此標(biāo)識語翻譯的關(guān)鍵在于領(lǐng)會“謹(jǐn)防轉(zhuǎn)賬詐騙”的真正含義是“轉(zhuǎn)賬時(shí)要謹(jǐn)防騙局”。

        譯文2、3、4都很貼切,語義準(zhǔn)確,是科學(xué)性的翻譯。譯者在科學(xué)的思維過程中,發(fā)揮了主觀能動性,由此在對原語的理解和目的語的表達(dá)上出現(xiàn)多種選擇。譯者最后要對已經(jīng)內(nèi)定的多種選擇作科學(xué)的分析和評判,最終選定一種科學(xué)忠實(shí)的表達(dá)。請?jiān)倏匆焕?/p>

        國內(nèi)乳業(yè)巨頭蒙牛公司2012年在北京發(fā)布了全新的品牌廣告及產(chǎn)品包裝,這是13年來蒙牛首次切換形象,并打出“只為點(diǎn)滴幸福”的全新廣告標(biāo)識語,對應(yīng)的英文為“Little Happiness Matters”。粗略看來,這則漢語標(biāo)識語譯得很工整,尤其是“matter”這個詞用得比較恰當(dāng),符合蒙牛想表達(dá)的意義。然而,考慮到 “l(fā)ittle”這個單詞的含義,蒙牛的廣告語真的科學(xué)準(zhǔn)確嗎?記者調(diào)查采訪了不少國內(nèi)語言專家以及母語是英語的外籍人士,他們一致認(rèn)為“Little Happiness Matters”的真正涵義是“幸福并不重要”或“幸福沒什么價(jià)值”,這與原中文標(biāo)識語思想內(nèi)容完全背離。其實(shí),蒙牛的漢語廣告標(biāo)識語非常貼切傳神,但是英文廣告語是極大的敗筆。無疑,這樣小小的一則缺乏科學(xué)性的英文廣告標(biāo)識語不僅對蒙牛花巨資重塑的知名大企業(yè)形象產(chǎn)生負(fù)面影響,而且也向公眾傳播了負(fù)能量。這不能不令人感到惋惜。

        令人欣喜的是,21世紀(jì)隨著全球化進(jìn)程日益加速,漢語標(biāo)識語的英譯研究在我國方興未艾。北京第二外國語學(xué)院網(wǎng)站建立了全國標(biāo)識語翻譯語料庫。該大型語料庫的研制和開發(fā),為全國標(biāo)識語翻譯研究提供示范和強(qiáng)力語料支持,標(biāo)志著我國標(biāo)識語研究日趨成熟并邁上了一個新的臺階,為漢語標(biāo)識語的科學(xué)英譯提供了重要的保障。

        二、標(biāo)識語翻譯的藝術(shù)性

        翻譯的藝術(shù)性實(shí)質(zhì)上是一種優(yōu)于知性科學(xué)的創(chuàng)造性活動,包括對原作深層意識的全面透徹理解,并將它恰到好處地重現(xiàn)出來,集中體現(xiàn)目的語的形式、內(nèi)容和風(fēng)格的創(chuàng)新[1]。

        但是,長期以來,人們往往有這樣一種認(rèn)識:標(biāo)識語屬于一種功能性的語言,在內(nèi)涵和語言上缺乏藝術(shù)的特征,僅僅具有功能價(jià)值——提供信息服務(wù)。標(biāo)識語的翻譯就是機(jī)械死板的等式化,重在科學(xué)性,藝術(shù)性幾乎沒有。這是極其錯誤的觀點(diǎn)。同其他文本的翻譯一樣,標(biāo)識語的翻譯也離不開藝術(shù)性和形式風(fēng)格上的要求。只是藝術(shù)性弱一些,但決不是沒有。因?yàn)椋瑯?biāo)識語翻譯要求的意義的準(zhǔn)確性、表達(dá)結(jié)構(gòu)的程式化,體現(xiàn)的是與文學(xué)作品迥然不同的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、簡明易懂的文體風(fēng)格。這也正是其藝術(shù)性所在。

        一般說來,并非所有漢語標(biāo)識語文本的英譯都是標(biāo)準(zhǔn)化的。部分標(biāo)識語文本,尤其是有感召功能的文本允許有多種譯法,譯者可以自由選擇和創(chuàng)新,這是藝術(shù)性的方面。它特別要求譯者對于原作的措辭手段、語體風(fēng)格潛勢有敏銳的眼光,善于在譯作中予以生動的再現(xiàn)。而這藝術(shù)性的再現(xiàn)又不是完全任意的,它也必須受到科學(xué)的檢驗(yàn):不能有違背原作意義內(nèi)容的錯誤,不能背離特定的語境,必須同原作一樣通順自然。

        事實(shí)上,由于標(biāo)識文本的特點(diǎn)和語用功能,標(biāo)識語比其他文體有更高的藝術(shù)要求。標(biāo)識語翻譯的藝術(shù)性體現(xiàn)在其創(chuàng)造性。請看一則標(biāo)識語英譯范例:

        原文:駕車上路,請勿摟抱嬉鬧。

        譯文:Accident:car,caress,careless and carless.

        該標(biāo)識語譯文充分體現(xiàn)了翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性。譯者沒有刻板地直譯,而是別出心裁運(yùn)用頭韻排比的修辭手法,簡短、風(fēng)趣地描述了司機(jī)開車時(shí)若摟抱嬉鬧很可能造成車毀人亡的可怕后果。三個“car”開頭的詞語 “caress,careless,carless”緊密連續(xù)使用,從外觀上看十分相似,顯得很惹眼、很新穎,讀來有一種節(jié)奏感和韻律美。研究表明,音韻具有獨(dú)特的注意價(jià)值。人腦比較專注于跟蹤重復(fù)出現(xiàn)的聲音,并能被整體認(rèn)知。由于人們喜愛和關(guān)注音韻,也大大增加了韻文式英語標(biāo)識語的記憶價(jià)值[6]。

        此外,在標(biāo)識語翻譯實(shí)踐活動中,為了更好地體現(xiàn)藝術(shù)性,譯者會刻意模仿人們熟悉的俗語、諺語、名詩、名句、典故等創(chuàng)造新的文本,使譯文帶上一點(diǎn)生動活潑的文風(fēng)。比如“生命有限,小心駕駛”被巧妙地翻譯成了一個對偶的句式——“Limit your speed,or limit your life?”以表達(dá)對比和強(qiáng)調(diào)的意義。有一定英語功底的人都知道,這一兼具科學(xué)性與藝術(shù)性的譯文是仿照了莎士比亞《哈姆萊特》中的一句經(jīng)典臺詞 “To be,or not to be,that is the question.”而“桂林山水甲天下”的譯文“East or West,Guilin Landscape is Best”則仿擬了英語諺語“East or West,Home is Best(金窩,銀窩,不如自家的狗窩)”。在以上兩個譯例中,譯者充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,通過對標(biāo)識語文本中互文因素的捕捉、互文指涉的識別以及轉(zhuǎn)換,可以使得標(biāo)識語的翻譯具有強(qiáng)烈的藝術(shù)性,使讀者頓時(shí)感到興趣盎然。

        標(biāo)識語英譯的藝術(shù)性還體現(xiàn)在其可接受性。得體的標(biāo)識語翻譯能起到融洽人際關(guān)系,緩和矛盾,化解疑慮,促進(jìn)行動的目的。請比較下面兩種譯文:

        原文:旅客登記時(shí),須出示足以證明本人身份的有效證件,并說明住宿原因。旅客須遵守賓館飯店的規(guī)章制度,服從工作人員的管理,愛護(hù)飯店的公共財(cái)物。對違反上述規(guī)定的旅客,飯店有權(quán)責(zé)成改正。

        譯文 1:Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.Every guest has the obligation to abide by the rules and regulations of the hotel,cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated the regulations mentioned above.

        譯文 2:Please help us to speed up your checkin by presenting your ID.Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations.Your cooperation will be appreciated in making our services effective.

        以上兩譯文的優(yōu)劣很明顯。譯文1中的英語標(biāo)識語帶有明顯的中國式英語的印記,語氣生硬,一副板著面孔訓(xùn)人的架勢,令人不快,是缺乏藝術(shù)性的機(jī)械硬譯。

        而譯文2依據(jù)交際目的,注重譯語讀者的可接受性,更注重禮貌地提出要求,勸說人采取行動,使用了“Please help us,kindly,Your cooperation will be appreciated”等公式化的禮貌常規(guī)語 (formulaic politeness routines),語氣比較委婉,顯得更親切。由此可見,禮貌的英譯對于營造友好的氣氛起了很重要的作用。其實(shí)在表達(dá)“殷勤之意(conviviality)”的標(biāo)識語交際中,參與者往往目標(biāo)一致,創(chuàng)造友好氣氛,相互給面子。所以,占主導(dǎo)地位的氣氛是友善而非沖突(conflict)[7]。

        應(yīng)當(dāng)指出的是,在標(biāo)識語交際中,漢英標(biāo)識語的語氣風(fēng)格有明顯差別。出于禮貌和友善,英語國家的標(biāo)識語一般表述比較含蓄,不太直露。然而,不少漢語標(biāo)識語語氣生硬,咄咄逼人,直接威脅了公眾的面子,如“嚴(yán)禁停車,違者放氣!”、“此處嚴(yán)禁垂釣,否則重罰!?。 ?、“偷一罰十”、“禁止偷竊,報(bào)警處理”、“翻越欄桿,后果自負(fù)”等。這些中國式重口味標(biāo)識語隨處可見,真是大煞風(fēng)景。估計(jì)標(biāo)識語的制作者也很無奈,防不勝防,只好出此招數(shù)。近年來,隨著國民文化素質(zhì)的整體提高,人們越來越認(rèn)識到,面向廣大公眾的城市標(biāo)識語不應(yīng)總是嚴(yán)肅的、帶有一定威懾力的話語,而應(yīng)當(dāng)選擇更溫馨、更人性化的語言進(jìn)行表達(dá),以文明的方式來倡導(dǎo)文明行為。動輒“放氣”、“重罰”、“報(bào)警”、“后果自負(fù)”不僅顯得言語貧乏、粗暴,而且容易引起群眾反感,損害社會和諧。此類公共場所帶有中國特色的文明口號和標(biāo)語純粹是寫給中國人自己看的,根本不需要譯成英文。此處不譯恰恰體現(xiàn)了翻譯的藝術(shù)性。

        標(biāo)識語翻譯的藝術(shù)性不容忽視,否則會產(chǎn)生不良后果。比如“銀狐美容院”?!昂痹跐h語中雖然也有貶義,但更多地使人聯(lián)想起漂亮迷人、風(fēng)情萬種的女人。清代文學(xué)家蒲松齡的名作《聊齋志異》常敘述善良的狐仙與凡人相戀的故事,其中的狐仙不但幻化成美女,還聰明伶俐、通曉人性、法力高強(qiáng)、有情有義。因此“銀狐美容院”這個名字在中國是很常見的。但是在西方讀者看來,“fox”是“狡猾、陰險(xiǎn)”的代名詞。因此“銀狐美容院”按字面意思譯為“Silver Fox Beauty Salon”是不妥的。

        從以上譯例可以看出,翻譯的藝術(shù)性在于人類語言現(xiàn)象、語言活動的主體創(chuàng)造性、靈活性、非絕對性,生成和理解的永恒變化發(fā)展,即根源于人類思維精神的無限活力和創(chuàng)新。翻譯的藝術(shù)性體現(xiàn)在依附和變通中收放有致又獨(dú)具匠心,這正是翻譯藝術(shù)的真諦。翻譯不能須臾離開選擇詞語、調(diào)整句式、修飾行文等等藝術(shù)加工。翻譯藝術(shù)的普遍性和全程性使翻譯運(yùn)作成為名副其實(shí)的審美活動[2]。

        必須承認(rèn),標(biāo)識語的實(shí)用功能決定了其翻譯實(shí)踐的藝術(shù)性的限度。藝術(shù)性只有控制在適度的范圍內(nèi),受語言科學(xué)規(guī)律性的制約才能表達(dá)特定的語用含義,達(dá)到良好的交際效果。

        三、漢語標(biāo)識語英譯藝術(shù)性和科學(xué)性的內(nèi)在聯(lián)系

        標(biāo)識語文本的英譯既有客觀普遍性,有規(guī)律有原則有范例,又具有主觀個別性、豐富靈活性。其翻譯實(shí)踐的實(shí)質(zhì)是科學(xué)性和藝術(shù)性的辯證統(tǒng)一,科學(xué)性中必然包含最簡單的藝術(shù)性,藝術(shù)性又顯示出科學(xué)性,科學(xué)性和藝術(shù)性密不可分,并處于一種相對動態(tài)的平衡[1]。片面強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐的科學(xué)性或者片面追求藝術(shù)性都是不科學(xué)的。如果譯者過分強(qiáng)調(diào)科學(xué)性,可能會變成死譯和硬譯;過分追求藝術(shù)性,就會變成胡譯、亂譯,以至于弄巧成拙。所以最關(guān)鍵的還是要把握好科學(xué)性和藝術(shù)性的尺度,否則可能會造成理解障礙或誤導(dǎo)。

        比如,蘇州寒山寺因?yàn)樘瞥娙藦埨^曾在這里作下“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”的名句而聲名大振?!昂剿隆痹?jīng)被譯作:“Cold Hill Temple”和“Bleak Mountain Temple”。表面看來,詩的譯名與詩中描繪的那種靜謐意境渾然一體,聽上去也富有藝術(shù)氣息。但是,這種譯名與名字的來源不相符。事實(shí)上,蘇州城外有“寒山寺”卻沒有一座“寒山”。原來此寺是由于唐朝有一位名叫“寒山”的高僧曾在此居住而得名。如果譯者一味強(qiáng)調(diào)翻譯的藝術(shù)性,將其譯為“Cold Hill Temple”和“Bleak Mountain Temple”,美則美矣,無疑會傳遞錯誤信息,犧牲了翻譯的科學(xué)性。所以,原譯文擬改為規(guī)范的譯法——拼音再加英文“Hanshan Temple”。這個例子說明翻譯能兼顧科學(xué)性與藝術(shù)性當(dāng)然最好不過,若二者只能擇其一,譯者要毫不猶豫地傾向于科學(xué)性。

        雙語標(biāo)識語在外籍人士的生活中有著重要的意義,缺乏科學(xué)性或藝術(shù)性的標(biāo)識語都會立竿見影產(chǎn)生不良后果,嚴(yán)重影響城市的“面子”。因此,在漢語標(biāo)識語文本的英譯實(shí)踐中,譯者要不斷追求科學(xué)忠實(shí)與藝術(shù)創(chuàng)造的完美統(tǒng)一。

        [1]黃振定.翻譯學(xué):藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一[M].長沙:湖南教育出版社,1998:132-137.

        [2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

        [3]Newmark Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:80.

        [4]王 穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:67.

        [5]Halliday M A K,Hasan R.Language,Context and Text:Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective[M].Oxford:Oxford University Press,1985:40.

        [6]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005:112.

        [7]丁建新.預(yù)制性語言在廣告語域中的話語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2007:96.

        猜你喜歡
        標(biāo)識語科學(xué)性藝術(shù)性
        新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
        醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
        論三維動畫特效數(shù)字模擬真實(shí)性與藝術(shù)性的結(jié)合
        醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
        醫(yī)學(xué)論文科學(xué)性的標(biāo)準(zhǔn)
        說話寫句要注意科學(xué)性
        淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
        長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
        青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
        論電視新聞的藝術(shù)性
        新聞傳播(2016年3期)2016-07-12 12:55:20
        標(biāo)識語的間接言語行為行事功能探析
        日韩亚洲中文有码视频| 麻豆AⅤ精品无码一区二区| 亚洲精品国产老熟女久久| 美女扒开内裤露黑毛无遮挡| 久久一区二区视频在线观看| 国产精品国产三级国产密月| 久久久久av无码免费网| 欧美性狂猛xxxxx深喉| 国产福利小视频在线观看| av中文字幕在线资源网| 亚洲在线精品一区二区三区| 亚洲av不卡无码国产| 无码国模国产在线观看| 国产午夜成人久久无码一区二区| 中文字幕亚洲精品人妻| 国产无卡视频在线观看| 日本护士xxxxhd少妇| 久久精品国产久精国产| 久久精品国产精品亚洲毛片| 国产午夜av一区二区三区| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 亚洲永久精品ww47永久入口| 日韩精品极品免费观看| 最近更新中文字幕一区二区| 欧美人与善在线com| 蜜臀av 国内精品久久久| 国产精品 精品国内自产拍| 日韩十八禁在线观看视频| 亚洲高清一区二区三区在线播放| 色先锋av影音先锋在线| 国产精品99久久久久久宅男| 亚洲a∨好看av高清在线观看| 丝袜美腿亚洲综合在线播放| 亚洲国产精品成人天堂| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 国产成人8x视频网站入口| 都市激情亚洲综合一区| 巨臀精品无码AV在线播放| 日本久久大片中文字幕|