□畢玉娟
縱觀我國(guó)的翻譯史:從東漢時(shí)期的佛經(jīng)翻譯至新中國(guó)翻譯時(shí)期,我國(guó)出現(xiàn)了很多的翻譯研究專(zhuān)家。每個(gè)研究專(zhuān)家都提出了自己的翻譯思想。唐代翻譯家玄奘的“既可求真,又可喻俗”,明末清初翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”以及當(dāng)代翻譯家錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境論”,都對(duì)英漢翻譯理論及翻譯方法進(jìn)行了精辟地闡述。盡管所處的時(shí)代不同,專(zhuān)家們的表述各異,但他們對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法基本是一致的,即:將“忠實(shí)、通順、符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣”作為英漢翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?!巴槨笔侨魏握Z(yǔ)言都應(yīng)該達(dá)到的最基本的要求,但“忠實(shí)”、“符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣”就不那么容易做到了。要想忠實(shí)于原語(yǔ)的思想內(nèi)容,首先要了解原語(yǔ)國(guó)家人們的語(yǔ)言文化。不同的語(yǔ)言,其結(jié)構(gòu)有可能大相徑庭。雖然英漢兩種語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)基本一致,但英語(yǔ)附屬成分的位置跟漢語(yǔ)是不一致的。中西方國(guó)家地理位置相聚甚遠(yuǎn),人們所處的地理環(huán)境相差較大,導(dǎo)致了中西方人們的生活習(xí)慣、文化習(xí)俗有很大的差異。語(yǔ)言是用來(lái)溝通、交流思想的,生活習(xí)慣、文化習(xí)俗的差異使中西方國(guó)家人們的語(yǔ)言表述方法不一致。所以,在英漢翻譯中,要想真正做到忠實(shí)于原文思想內(nèi)容,符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,首先要從研究中西方語(yǔ)言文化差異對(duì)英漢翻譯的影響著手。
詞語(yǔ)翻譯是語(yǔ)篇翻譯中的基本單位,對(duì)原語(yǔ)詞語(yǔ)的理解不深或一知半解,勢(shì)必會(huì)造成錯(cuò)譯,進(jìn)而影響到句子、段落和篇章的翻譯。由于英漢兩種語(yǔ)言在詞匯方面存在較大差異,英語(yǔ)詞義的理解和漢語(yǔ)詞語(yǔ)的表達(dá)就成了英漢翻譯中最基本的問(wèn)題。英語(yǔ)詞義理解能否恰當(dāng),除了要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,理解英漢兩種語(yǔ)言詞類(lèi)劃分、詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)異同外,還要了解相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言文化背景知識(shí)。
英漢兩種語(yǔ)言詞類(lèi)劃分大致相同。不同的是:英語(yǔ)詞類(lèi)中有冠詞,漢語(yǔ)中沒(méi)有。而漢語(yǔ)中的量詞、助詞是英語(yǔ)所沒(méi)有的。英對(duì)漢翻譯過(guò)程中,有時(shí)需要增加量詞。英漢兩種語(yǔ)言各種詞類(lèi)在數(shù)量、使用頻率及語(yǔ)法功能等方面也存在不同程度的差異。例如:英語(yǔ)語(yǔ)言大量地使用介詞。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中的簡(jiǎn)單介詞、復(fù)合介詞和短語(yǔ)介詞共有280多個(gè)。而漢語(yǔ)中介詞的數(shù)量就少得多,大約30多個(gè)。英語(yǔ)多用名詞,而漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。正因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)使用數(shù)量及使用頻率方面有如此大的差異,因此,在英漢翻譯過(guò)程中,很多的英語(yǔ)介詞在譯成漢語(yǔ)時(shí),要相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞;很多的英語(yǔ)名詞要相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。反之,很多漢語(yǔ)的動(dòng)詞在譯成英語(yǔ)時(shí),要轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ)的介詞或者名詞。只有這樣,才能符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例如:
(1)All the people in China are active in sports now.
現(xiàn)在,全國(guó)人民都在積極的參加體育運(yùn)動(dòng)。
(2)After talking with the boy the teacher was the forgiver of his wrong doings.
跟那個(gè)男生談話(huà)后,老師原諒了他所犯的錯(cuò)誤。
在這里,例句(1)中的介詞“in”必須轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞“參加”;例句(2)中的“forgiver”必須轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞“原諒”,譯文才能符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
英語(yǔ)中,許多詞語(yǔ)的涵義比漢語(yǔ)要寬泛一些,一詞多義現(xiàn)象很普遍。同一個(gè)單詞,因其所處的語(yǔ)言環(huán)境不同,也會(huì)具有不同的意義。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),要借助于上下文提供的各種線(xiàn)索做出合理的分析、判斷,才能選定確切的詞義,為句子翻譯打下良好的基礎(chǔ)。
以“follow”為例:
(3)Did you follow what the teacher said just now?
你聽(tīng)懂老師剛才講的話(huà)了嗎?
(4)My father turns into radio to follow news at seven o’clock every day.
我父親每天早上七點(diǎn)打開(kāi)收音機(jī)收聽(tīng)新聞。
(5)The police followed the thief for several days.
警察跟蹤那個(gè)小偷好幾天了。
從以上三個(gè)例句可以看出,同一個(gè)單詞“follow”,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,所表達(dá)的意思會(huì)大相徑庭。
英語(yǔ)同漢語(yǔ)一樣,詞語(yǔ)意義也有褒有貶。但是,英語(yǔ)中專(zhuān)用的褒義詞和貶義詞比漢語(yǔ)要少得多。很多情況下,一些英語(yǔ)詞其意思究竟是褒義還是貶義,要借助于上下文來(lái)確定。不像漢語(yǔ)那樣,可以借助于語(yǔ)氣詞或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)判斷。
例如:
(6)How did the police find out the perfect crime?
這宗不漏蛛絲馬跡的罪行,警察是如何查明的?
(7)Our English teacher speaks perfect English.
我們英語(yǔ)老師的口語(yǔ)非常好。
在這兩個(gè)例句中,英語(yǔ)單詞“perfect”在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,意思有褒義有貶義。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),了解英漢兩種語(yǔ)言詞語(yǔ)使用異同點(diǎn),結(jié)合其所處上下文,正確地進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、選詞、選義,對(duì)英漢翻譯至關(guān)重要。
盡管中西方國(guó)家所處的地理環(huán)境及各自的歷史不同,但人類(lèi)所具有的共性決定了不同國(guó)家的人們用語(yǔ)言所表述的思想內(nèi)容基本是一致的。由于中西方人們的文化習(xí)俗、宗教信仰、生活習(xí)慣不盡相同,表達(dá)同一個(gè)思想內(nèi)容所比喻的事物有時(shí)相差甚遠(yuǎn)。例如:西方國(guó)家對(duì)狗的看法以及所產(chǎn)生的聯(lián)想跟中國(guó)人就正好相反。西方國(guó)家把狗當(dāng)作可信賴(lài)的朋友,因此,含有“dog”一詞的習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)大多含有褒義。例如:Every dog has its day.(人人皆有得意日);a lucky dog(幸運(yùn)兒)。相反,在中國(guó)人的心目中,狗的形象一直是卑賤的,什么“狗膽包天”,“狗仗人勢(shì)”,“走狗”等等。所以,如果不了解西方人的這一生活習(xí)俗,在將含有“dog”的諺語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),會(huì)很容易出錯(cuò)的。
再看一下例句:
Green can be counted on.He eats no fish and plays the game.
格林為人可靠。他既忠誠(chéng)又正直。
本句含有兩個(gè)習(xí)語(yǔ):eats no fish;plays the game.這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)源于一個(gè)典故,在英國(guó)伊麗莎白女王任職期間,天主教徒強(qiáng)烈反對(duì)政府。按天主教的儀式,教徒在每周五只吃魚(yú)而不吃其他任何東西。新教徒為了表示對(duì)政府的支持,拒不履行這一儀式,因此,后來(lái),習(xí)語(yǔ)eats no fish 就引申為“忠誠(chéng)”之意;to play the game也引申為意為“正直”之意了。如果不了解這一文化背景,在翻譯這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)時(shí),很容易出錯(cuò)。很可能會(huì)將其譯為:不吃魚(yú);玩游戲。
由此可見(jiàn),要想忠實(shí)地再現(xiàn)英語(yǔ)諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的思想內(nèi)容,必須深入了解西方國(guó)家的生活習(xí)俗、文化背景。這樣才不至于在英漢習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)翻譯時(shí)譯語(yǔ)與原語(yǔ)在思想內(nèi)容上風(fēng)馬牛不相及。
由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系的手段不盡相同,兩者在句法結(jié)構(gòu)上也有相異之處。如英語(yǔ)重形合,即詞與詞、小句與小句之間的關(guān)系都有嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,需要借助于語(yǔ)言形式加以表達(dá);而漢語(yǔ)是重意合的,漢語(yǔ)的形式鏈接手段要少得多,既沒(méi)有詞形變化,英語(yǔ)中頻繁使用的關(guān)系詞、連接詞也少得多。因此,英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),原語(yǔ)意思理解透徹了,按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣翻譯出來(lái)就可。反之,漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),要嚴(yán)格按照英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和西方國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣來(lái)進(jìn)行。
例如:
(9)The bus had just fully stopped before-Jane got off and running along the road looking for her son.
汽車(chē)剛剛停下,珍妮就急著下車(chē),沿著馬路狂奔,尋找她那丟失的兒子。
(10)這正是百花爭(zhēng)艷的季節(jié)。
This is a season when flowers are vying with each other in beauty.
在例句(9)中,需要用關(guān)聯(lián)詞“before”“and”以及物主代詞“her”來(lái)連接。而譯成漢語(yǔ),這些詞語(yǔ)完全可以去掉。因?yàn)闈h語(yǔ)是重意合的,只需意思表達(dá)清楚就可以了。例句(10)是漢語(yǔ)譯英語(yǔ)。根據(jù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)需要,需要增添關(guān)系副詞“when”。
英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)習(xí)慣用孔雀尾式,即短語(yǔ)或從句做定語(yǔ)或狀語(yǔ)時(shí),往往位于主謂之后,整個(gè)句式顯得頭小尾巴大;而漢語(yǔ)習(xí)慣獅子頭式的句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的定語(yǔ)無(wú)論長(zhǎng)短均位于中心詞之前,狀語(yǔ)也是放在謂語(yǔ)之前或句子之前。因此,在進(jìn)行英漢句子翻譯時(shí),需要對(duì)詞序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,達(dá)到翻譯目的。
例如:
(11)Computer is an ideal machine for scientists to solve complicated problems.
科學(xué)家用來(lái)解決復(fù)雜問(wèn)題的理想機(jī)器是計(jì)算機(jī)。
(12)He is one of the earliest scientists who paid attention to this problem.
他是最早注意到這一問(wèn)題的科學(xué)家之一。
西方人說(shuō)話(huà)喜歡用長(zhǎng)句,而中國(guó)人說(shuō)話(huà)力求簡(jiǎn)練,喜歡用短句。因此,英漢翻譯時(shí),經(jīng)常采用拆分法即將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆分成漢語(yǔ)短句。而漢譯英時(shí)又往往采用合句即將漢語(yǔ)好幾個(gè)短句合為一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。例如:
(1)Einstein’s theory of relativity is too difficult for the average mind to understand.
愛(ài)因斯坦的相對(duì)論很難,一般人無(wú)法理解。
(2)The increase in pressure with depth makes it difficult for a person to go very deep in the sea.
壓力隨著深度增加而增加,這使人類(lèi)要想進(jìn)入深水很困難。
結(jié)語(yǔ):中西方國(guó)家因各自受其地理環(huán)境及宗教文化因素的影響,已經(jīng)形成了具有自己獨(dú)特風(fēng)格的語(yǔ)言文化特色。雖然中西方國(guó)家語(yǔ)言文化存在著差異,但這些差異都是客觀形成的。當(dāng)前,在全球經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,中西方國(guó)家的語(yǔ)言文化交流越來(lái)越頻繁,越來(lái)越重要。只有了解中西方語(yǔ)言文化差異,找出兩種語(yǔ)言共同的精神本質(zhì),才能進(jìn)一步促進(jìn)兩種文化、兩個(gè)民族之間的相互交流。因此,在英漢翻譯中,要首先了解中西方語(yǔ)言文化差異對(duì)英漢詞語(yǔ)翻譯、諺語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)翻譯、句子翻譯的影響,才能為英漢翻譯打下良好的基礎(chǔ),才能進(jìn)一步增進(jìn)兩個(gè)民族之間的相互了解,促進(jìn)兩種文化的相互滲透,相互融合,以便達(dá)到英漢翻譯的目的。
[1]劉鐵成,英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯,中州學(xué)刊,2005(5)
[2]周永紅,論英漢文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯,湘潭師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3)
山東農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2013年1期