范小麗,田翠蕓
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 唐山 063009)
眾所周知,影視作品的翻譯是一項(xiàng)繁雜的工作,在翻譯作品時(shí),需要考慮眾多因素。為了讓觀眾對(duì)影視作品有更好的理解,并能夠欣賞作品的精華部分,翻譯時(shí)就應(yīng)遵循一定的原則,以保證譯入語(yǔ)觀眾對(duì)譯入語(yǔ)影片的理解,和原語(yǔ)觀眾對(duì)原語(yǔ)影片的理解實(shí)現(xiàn)功能上的對(duì)等。英國(guó)翻譯理論家泰特勒(A.F.Tytler)曾經(jīng)為優(yōu)秀的翻譯下了定義:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語(yǔ)言之中,使譯語(yǔ)使用者象原語(yǔ)使用者一樣,對(duì)這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受。”[1]也就是說,好的翻譯應(yīng)該是在不同的語(yǔ)言環(huán)境中產(chǎn)生一樣的效應(yīng)。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論,其基本觀點(diǎn)是:將原語(yǔ)文本中讀者的理解和欣賞方式,與譯語(yǔ)文本的讀者的理解和欣賞方式加以比較,通過運(yùn)用各種翻譯策略,使譯入語(yǔ)能夠以最貼近最自然的方式表達(dá)出原語(yǔ)的信息。[2]
奈達(dá)成功地把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究成果運(yùn)用到了翻譯理論中。他從語(yǔ)言的本質(zhì)入手,運(yùn)用語(yǔ)義學(xué)理論,對(duì)詞匯的所指意義和聯(lián)想意義進(jìn)行了客觀、準(zhǔn)確的分析。在奈達(dá)看來,各種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)具有很大的相似性,深層結(jié)構(gòu)遠(yuǎn)比表層結(jié)構(gòu)有共性[3]。表層結(jié)構(gòu)中最為直接的就是形式對(duì)等(本文主要探討詞匯對(duì)等),如果在不影響原語(yǔ)語(yǔ)義和文化內(nèi)涵表達(dá)的情況下,保留原語(yǔ)詞匯形式,能最大程度保證譯文的忠實(shí)性。
除了形式對(duì)等外,意義對(duì)等是奈達(dá)理論中的關(guān)鍵部分。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的信息的活動(dòng),只有譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量,才能使“譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系,與原語(yǔ)接受者
和原文信息之間的關(guān)系基本相同。[4]想要使譯語(yǔ)讀者獲得與原語(yǔ)讀者等同的接受能力,可能做不到對(duì)原語(yǔ)形式和語(yǔ)義對(duì)等的同時(shí)兼顧。當(dāng)不能同時(shí)兼顧語(yǔ)義和形式上的對(duì)等時(shí),譯者要舍棄形式上的對(duì)等,通過在譯語(yǔ)中改變?cè)Z(yǔ)形式來達(dá)到再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)義。
有時(shí)原語(yǔ)的語(yǔ)義不是靠原語(yǔ)詞匯的表面意義表達(dá)出來,而是隱藏在字里行間的。此種情況下,對(duì)原語(yǔ)形式的改變不足以表達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)義和文化,可以通過對(duì)原語(yǔ)信息的重組來解決文化差異,依靠譯語(yǔ)的詞匯把原語(yǔ)的語(yǔ)義表達(dá)出來,使原語(yǔ)和譯語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。此情況下,對(duì)原語(yǔ)文本所采取直譯的翻譯策略不足夠表達(dá)原語(yǔ)文本的內(nèi)涵,譯者更傾向于選擇意譯的翻譯策略加深譯語(yǔ)接受者對(duì)原語(yǔ)文本的理解。
本文擬用下面幾個(gè)例子,來闡釋以上奈達(dá)功能對(duì)等理論的兩個(gè)方面。讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)功能對(duì)等理論與幽默語(yǔ)字幕的翻譯有很多契合之處。
例1,雷蒙德夫婦回憶起了三年前黛布拉懷雙胞胎時(shí)的情景:盡管他嘴上說只想知道孩子是否健康,但內(nèi)心里渴望妻子懷的是男孩(妻子當(dāng)然知曉雷蒙德的心思)。于是當(dāng)妻子拿著超音波檢查結(jié)果向雷蒙德炫耀時(shí),便有了如下對(duì)話:
Raymond:I don’t know what the hell I’m looking at.(我不知道我到底在看什么鬼玩意。)
Debra:okay.Let me show your handiwork.There’s a leg.There’s another leg.What’s that in between?(好吧,讓我給你看看的杰作。這是腿,這是另一條腿。(噢),那中間的是什么。)
Raymond:Is that an arm?(是條胳膊嗎?)
Debra:It’s not an arm.(不是胳膊。)
Raymond:You’re damn right it’s not an arm!I knew it!I knew it was a boy!You did it bulbous.(那當(dāng)然不是一條胳膊。我就知道,我知道這是個(gè)男孩。你做到了,蒜頭鼻。)
“bulbous”一詞的出現(xiàn)似乎與整個(gè)語(yǔ)境不和諧,但卻制造除了一種幽默的效果?!癰ulbous”一詞的表面意義是黛布拉鼻子的形狀。此內(nèi)涵源于雷蒙德的母親曾說過,黛布拉的肚子扁且又是蒜頭鼻,可能會(huì)生男孩。但雷蒙德對(duì)此不怎么相信,通過看了超音波的圖像,他確信黛布拉懷的是男孩,非常喜出望外。雷蒙德說出“bulbous”一詞,一方面似乎是在驗(yàn)證母親說法的真實(shí)性,但更重要的是在掩飾自己激動(dòng)的心情。因?yàn)楸M管話語(yǔ)中,他并不重視孩子性別,卻很渴望是個(gè)男孩。翻譯成“蒜頭鼻”,不論是原語(yǔ)讀者還是譯語(yǔ)讀者都能明白此詞的表面意義。
而“bulbous”一詞本意指球根狀的物體,此處引申為超音波檢查結(jié)果中嬰兒生殖器的形狀。此聯(lián)想意義源于中外文化中的共性,很多文化中會(huì)把男性的鼻子和他的生殖器聯(lián)系起來。原語(yǔ)中“bulbous”的出現(xiàn),既有表面的所指意義,而又有延伸的聯(lián)想意義。與此相對(duì),譯本中的“蒜頭鼻”,既包含了表面意義,也有暗含意義。因此此譯本的處理,便是“功能對(duì)等”理論中“詞匯對(duì)等”的范例。保留了原語(yǔ)詞匯形式的同時(shí),基于文化的共性,不但不會(huì)造成譯語(yǔ)接受者對(duì)于原語(yǔ)文本所傳遞的信息的誤解,且讓譯語(yǔ)接受者產(chǎn)生了和原語(yǔ)讀者同樣的幽默效果。
例2,黛布拉的父母將來訪女兒黛布拉家,雷蒙德和他的父母對(duì)此卻很反感。因?yàn)轺觳祭母改缚偸窍蛩麄冹乓?,去過哪些地方,觀看過什么節(jié)目等等。黛布拉夾在中間也很為難,于是有了下面的對(duì)話;
Debra:What are you guys doing?(你們這些家伙在搞什么?)
Raymond:Nothing.We are stomping.(沒什么,我們就是在打著玩。)
Debra:I know you’re not crazy about them,but can’t you at least pretend?(我知道你從沒喜歡過他們,但你就不能裝一下嗎?)
Raymond:I am pretending.No,I mean…I love your parents.In fact,you are robbing me of my time with them.(我是在裝啊。不,不對(duì),我是說……我愛你的父母,實(shí)際上你剝奪我與他們相處的時(shí)間。)
“stomp”一詞在此譯本中譯為“打著玩”,如果僅從上述語(yǔ)境中解讀此詞的出現(xiàn),似讓讀者有一種不知所云的感覺。此詞源于黛布拉父母的話語(yǔ),他們向雷蒙德一家炫耀曾看過“Stomp”(實(shí)物敲擊舞,這種舞沒有傳統(tǒng)意義上的樂器,把身邊的日常用品:掃帚,棍棒,水桶等納入到樂器中,通過敲擊他們發(fā)出聲音)。這種舞人人都能做到,卻還要去專門的地方欣賞,甚至還要花費(fèi)40 美元,這對(duì)雷蒙德及其父母來說無疑是一種浪費(fèi),于是雷蒙德便通過各種話語(yǔ)對(duì)此行為表示不認(rèn)同。
”stomp”表面所指意義是打著臉玩(只需12 美元),跺著腳玩(只需15 美元),劇中雷蒙德確實(shí)以開玩笑的方式做了這些行為并且附帶報(bào)價(jià),是對(duì)黛布拉父母話語(yǔ)的回應(yīng);而暗含的意義則是此“stomp”如此的廉價(jià),而你的父母卻要花費(fèi)40 美元去欣賞那樣的“Stomp”?!按蛑妗陛p描淡寫,既向黛布拉解釋了這只是自己的一種無關(guān)緊要的行為,又隱射出黛布拉父母觀看的打擊舞,而且雷蒙德也透漏出了自己對(duì)此行為的態(tài)度。原語(yǔ)文本既包含表面所指意義,又有聯(lián)想意義。同樣,譯語(yǔ)文本既含所指義,又有聯(lián)想義。此譯本同樣保留了原語(yǔ)詞匯形式,但也能夠讓譯語(yǔ)觀眾了解到等同于原語(yǔ)的語(yǔ)境,卻也不失詼諧幽默之意。
1.通過改變?cè)Z(yǔ)形式達(dá)到意義對(duì)等
例3,當(dāng)Linda(琳達(dá))和Bernie(柏尼)夫婦與Debra(黛博拉)和Raymond(雷蒙德)夫婦相約一起在披薩屋進(jìn)餐,屋子里的浪漫氛圍使得琳達(dá)和伯尼夫婦不顧及雷蒙德夫婦的感受,當(dāng)眾熱吻起來,這使得雷蒙德夫婦感到很尷尬。當(dāng)柏尼不小心咬到舌頭時(shí),便有了以下對(duì)話:
Linda:“Baby,let me see it”.(寶貝,來讓我看看)
Debra:“Here,you want some ice,Bernie?”(你要冰塊嗎,柏尼?)
Linda:“I got what Bernie needs.Come here…”(他要的我都有,來吧。)
Raymond:“Hey,that’s tongue.Thought you were a vegetarian.”(那是舌頭耶,我以為你吃素。)
柏尼的舌頭咬了后,又和妻子吻了起來。譯文中對(duì)于琳達(dá)話語(yǔ)的翻譯,透漏出的親膩的成分并不如原語(yǔ)影片中所表達(dá)出來的充分。筆者認(rèn)為譯成“我知道柏尼需要什么?!备荏w現(xiàn)出兩人之間的親密無間和彼此間的互相了解,更加容易激起雷蒙德的嫉妒和不滿之情。而且譯成“我知道柏尼需要什么”很符合中國(guó)人含蓄委婉的說話方式,柏尼需要的不僅是冰塊,也許更需要琳達(dá)的吻來減輕痛苦。
此刻雷蒙德為了化解這種尷尬的氛圍,并且表達(dá)自己對(duì)于他倆行為的無法忍受,“Hey,that’s tongue.Thought you were a vegetarian.”。原語(yǔ)用的是虛擬語(yǔ)氣,是對(duì)現(xiàn)實(shí)情況的一種假設(shè),一方面表達(dá)出雷蒙德此時(shí)此刻的不滿(雷蒙德說這句話時(shí)表情凝重,滿是無奈和不滿的神情)更是透漏出雷蒙德對(duì)于柏尼夫婦行為的無法認(rèn)同。但筆者認(rèn)為上述譯本“那是舌頭耶,我以為你吃素”,雖在一定程度上表達(dá)出了雷蒙德的情緒,但并未飽滿地傳達(dá)出雷蒙德那種既生氣又無奈的神情。筆者認(rèn)為用反問的形式“我還以為你吃素呢”,更能襯托出雷蒙德此刻情緒上的波動(dòng),也是對(duì)自己不滿情緒的有力宣泄。對(duì)于中國(guó)觀眾而言,反問語(yǔ)氣表達(dá)的是質(zhì)疑的態(tài)度,此處暗指雷蒙德對(duì)于柏尼夫婦的行為的否認(rèn)。原語(yǔ)中所用的是陳述句的句式,但為了再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)義,筆者建議換成反問句式來強(qiáng)化雷蒙德說話時(shí)的情緒和抒發(fā)心中的不滿,易于譯語(yǔ)觀眾理解。
原語(yǔ)觀眾對(duì)于虛擬語(yǔ)氣所傳達(dá)出的感知能力,由于文化的差異,譯語(yǔ)觀眾并不能獲得同樣的感受。因此為了讓譯語(yǔ)觀眾更充分地感受到原語(yǔ)中所包含的信息量,可以一定程度上改變?cè)Z(yǔ)的形式,以保證譯語(yǔ)觀眾接受到同等的信息量。此譯本的處理,便體現(xiàn)了“功能對(duì)等”理論中,適當(dāng)改變?cè)Z(yǔ)形式獲取等同的信息,保證了譯語(yǔ)觀眾以同等地方式賞析原語(yǔ)影片。
2.通過對(duì)原語(yǔ)信息的重組,用譯語(yǔ)詞匯傳達(dá)原語(yǔ)語(yǔ)義
例4,雷蒙德的父母和哥哥幾乎每天都要光顧雷蒙德夫婦的家,這讓想要擁有私人空間的夫妻倆很苦惱。黛布拉對(duì)于他們每天的造訪很是反感,并且很快就是她的生日了,她很希望有個(gè)不被打擾的生日。于是就有了下面的對(duì)話:
Debra:“What is this hold they have on you?I am just asking you for me.Please can we celebrate my birthday alone?”(他們有什么讓你一定要這樣的?就算我求你了,我們能不能單獨(dú)慶祝我的生日)
Raymond:“I can’t uninvite them.”(我不能不邀請(qǐng)他們啊)
Debra:“You can’t?Then maybe I won’t be there.”(你不能,那也許我不會(huì)去聚會(huì)的)
Raymond:“No,stop it.Don’t sleep on the couch!...I just cleaned down there.”(別,別這樣,不要睡沙發(fā),我剛打掃了那里。)
“他們有什么讓你一定要這樣的”采取的是直譯的翻譯策略,一定程度上表達(dá)出了黛布拉不愿意讓雷蒙德父母來生日聚會(huì)的想法,但并未充分地表達(dá)出劇中黛布拉歇斯底里的語(yǔ)氣。于是筆者還找到了另外一種譯本,“你有什么把柄在他們手上嗎?”顯然,此譯本采取的是意譯的翻譯策略。筆者認(rèn)為譯本中“把柄”一詞的出現(xiàn),不僅用典型的中國(guó)詞匯描繪出黛布拉對(duì)雷蒙德家人平日的行為厭惡到了一定的程度,符合影片中的情節(jié)發(fā)展;更是營(yíng)造出一種幽默的氛圍,因?yàn)橹袊?guó)文化中,“把柄”一詞用于關(guān)系非常僵化的敵對(duì)的兩人之間,此處描寫的是親人之間,讓人不禁暗笑的同時(shí),更加意識(shí)到家庭中的瑣碎小事有可能升級(jí)為大的矛盾,而這也是此劇中想要表達(dá)的主題思想。由此不僅是原語(yǔ)觀眾能夠體會(huì)到影片中的內(nèi)涵,譯語(yǔ)觀眾也能夠很好地感知原語(yǔ)所要傳達(dá)的內(nèi)涵。
苦于雷蒙德夾在父母和妻子中間,左右為難,但雷蒙德又不能不邀請(qǐng)他的家人來。黛布拉聽后很生氣,于是就有了下面的話,“你不能,那也許我就不去聚會(huì)了”。譯本通過直譯的翻譯方法,表達(dá)出了妻子對(duì)于丈夫的告誡。但筆者以為,如果譯成“那就別怪我不客氣了”似乎更加貼切。一方面,此翻譯,可能會(huì)涵蓋兩層意思:如果雷蒙德邀請(qǐng)他父母來,那么妻子就不會(huì)去生日聚會(huì);另一層意思是,如果雷蒙德邀請(qǐng)他的父母,那么今晚妻子就不和他一起睡了,這兩種都可能是會(huì)發(fā)生的后果,而事實(shí)上黛布拉確實(shí)生氣去沙發(fā)睡了。此譯本用譯語(yǔ)詞匯“不客氣”把原語(yǔ)的語(yǔ)義和隱藏的會(huì)話含義充分表達(dá)了出來。此詞用于夫妻之間,對(duì)于譯語(yǔ)觀眾而言,似乎又增添了一種幽默的效果。與此同時(shí),也讓譯語(yǔ)觀眾真實(shí)地感受到了夫妻間因?yàn)楝嵤露鵂?zhēng)吵拌嘴的情景,拉近了譯語(yǔ)觀眾和原語(yǔ)影片之間的距離。以上譯本,皆是通過原語(yǔ)表面字義和深層含義的整合,運(yùn)用對(duì)應(yīng)譯語(yǔ)詞匯,不僅充分展示了原語(yǔ)文本的信息,更是制造了一種幽默的氛圍。
例5,在人人都愛雷蒙德第一季第10 集中,感恩節(jié)將至,黛布拉期望這次的感恩節(jié)晚宴能夠由她準(zhǔn)備。雷蒙德恐怕這樣會(huì)使瑪麗不高興,以往的感恩晚宴都是由瑪麗精心準(zhǔn)備的。于是便有了一下對(duì)話:
Raymond:Yeah,but my mom’s such a great cook.Thanksgiving.That’s what kind of makes my mom…worth it.(對(duì),但我老媽可是個(gè)好廚子。感恩節(jié)是個(gè)讓我老媽覺得她自己能夠一展身手的日子。)
Debra:Are you sayingI’m not a great cook?(那么你的意思是說我不是個(gè)好廚子了。)
Raymond:No!Butyou’re always with it.(不是,但你一直都很有用。)
See,that’s called a quick save.(明白了,那就是所謂的快速拯救法。)
Debra:Yeah.(我知道)
“明白了,那就是所謂的快速拯救法”,此譯本采用的同樣是直譯的翻譯策略,放在這里,讓人有一種突兀的感覺。雖然譯語(yǔ)觀眾能從此譯本中猜出雷蒙德想要表達(dá)的意思,卻著實(shí)少了此劇中人物說話時(shí)的幽默詼諧的風(fēng)格。關(guān)于雷蒙德的話,筆者還找到了另一種譯本‘看,我很會(huì)“轉(zhuǎn)”吧。’顯而易見,此譯本運(yùn)用的是意譯的翻譯手法,“轉(zhuǎn)”一字,可有兩層含義,表面上指雷蒙德的立場(chǎng),剛開始是支持自己的母親,可很快又站在了妻子的一邊,可見他的立場(chǎng)轉(zhuǎn)的很快;與此同時(shí)表達(dá)出了雷蒙德與妻子對(duì)話中透漏出的智慧:既表?yè)P(yáng)了母親瑪麗準(zhǔn)備感恩晚宴的得心應(yīng)手,又讓妻子明白在雷蒙德心中妻子一直很重要。因漢語(yǔ)中,如說某某的腦子轉(zhuǎn)的快,則是夸獎(jiǎng)他的聰明才智。此譯本很符合劇中情節(jié)的發(fā)展,因該劇表達(dá)的就是家庭中各種關(guān)系的交織。婆媳關(guān)系,不僅僅扎根在中國(guó),在國(guó)外同樣是令人棘手的的問題,“轉(zhuǎn)”字展示了雷蒙德處理婆媳關(guān)系時(shí)的左右逢源。原語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)的意境,譯者通過對(duì)原語(yǔ)信息的感知,用譯語(yǔ)的典型詞匯呈現(xiàn)出原語(yǔ)讀者所能感受到的意境。此譯本同樣是奈達(dá)功能對(duì)等理論中意義對(duì)等的范例。
本文通過對(duì)《人人都愛雷蒙德》中的字幕譯例分析,筆者認(rèn)為奈達(dá)的功能對(duì)等理論可以被廣泛應(yīng)用在影視作品幽默語(yǔ)的翻譯中。奈達(dá)指出翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,而幽默語(yǔ)是為了娛樂觀眾,使觀眾輕松愉快的,因此在一定程度上可以忽略原語(yǔ)的形式而追求意義的表達(dá),這與奈達(dá)的功能對(duì)等理論有異曲同工。
[1]劉冬冬,丁亞林,韋驥.正確看待奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J].軍事交通學(xué)院,2010(79).
[2]霍永會(huì).老友記字幕翻譯中的“功能對(duì)等”[J].曲阜師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010,153.
[3]宋靜.對(duì)奈達(dá)翻譯理論的思考[J].晉中學(xué)院學(xué)報(bào),2009(06).
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(04).