李俊飛
淺析公共場(chǎng)所地名標(biāo)識(shí)語(yǔ)的國(guó)際化之爭(zhēng)
——為漢語(yǔ)拼音方案辯護(hù)
李俊飛
隨著全球化進(jìn)程的加快,國(guó)際交往的日益頻繁,我國(guó)公共場(chǎng)所出現(xiàn)了不少中英文雙語(yǔ)地名標(biāo)識(shí)語(yǔ),以此作為提升國(guó)際化水平的手段之一。然而“英語(yǔ)化”并不等于“國(guó)際化”,采用中外文來(lái)標(biāo)注中國(guó)地名等專(zhuān)有名詞不僅會(huì)帶來(lái)標(biāo)準(zhǔn)的混亂,也不利于民族語(yǔ)言的發(fā)展且有損民族尊嚴(yán),因此國(guó)家有關(guān)部門(mén)早已出臺(tái)相關(guān)法令并一再重申應(yīng)該采用漢語(yǔ)拼音來(lái)標(biāo)注公共場(chǎng)所的地名,而無(wú)需夾雜英語(yǔ)或其他外語(yǔ)。
公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ);英語(yǔ)化;國(guó)際化;漢語(yǔ)拼音方案
李俊飛/江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士(湖北武漢 430056)。
近年來(lái),我國(guó)正在大力實(shí)施中部崛起戰(zhàn)略,全方位建設(shè)小康社會(huì)的新時(shí)期業(yè)已來(lái)臨。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)水平和國(guó)際化水平的不斷提高,國(guó)家形象的提升也愈顯重要。城市等公共場(chǎng)所的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)是提升國(guó)際化水平的一個(gè)重要方面,也是最近十多年來(lái)語(yǔ)言和翻譯學(xué)界日益關(guān)注和探討的領(lǐng)域。
我國(guó)公共場(chǎng)所地名標(biāo)識(shí)語(yǔ)的處理方式主要有兩種類(lèi)型:一類(lèi)是用漢語(yǔ)拼音來(lái)轉(zhuǎn)寫(xiě)地名標(biāo)識(shí)語(yǔ);另一類(lèi)是用某種或多種外語(yǔ)來(lái)翻譯,其中以英語(yǔ)為主的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)最為常見(jiàn)。
在使用雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的公共場(chǎng)所,一般只會(huì)出現(xiàn)中英對(duì)照的版本,而很少考慮其它外語(yǔ)。同時(shí),即使是中英版的雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),也存在不少問(wèn)題。首先,拼寫(xiě)是最令人擔(dān)憂(yōu)的。其次是翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的問(wèn)題。如 “四川北路”出現(xiàn)Sichuan North Road和North Sichuan Road等多種翻譯方式的。如果遇到路名中有數(shù)字的情況,翻譯方式則更是五花八門(mén)。再如“行車(chē)道”有翻譯成Through Lane的,還有Roadway和Main Lane兩種譯法。這三種譯法雖然都正確,但是不能得到統(tǒng)一也會(huì)造成某些不便。再次,由于文化差異而出現(xiàn)的翻譯不當(dāng)或錯(cuò)誤也比比皆是。如把“休息室”或“寢室”譯成restroom(洗手間)。再如上海世博會(huì)期間出現(xiàn)的所謂poetic Chinglish有The little grass is sleeping.Don’t disturb it!這樣的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ);類(lèi)似的還有把“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”譯成Little grass is smiling slightly,please walk on pavement的。這類(lèi)翻譯思路顯然沒(méi)有考慮到文化差異,輕則讓外國(guó)友人哭笑不得或者費(fèi)解不堪,重則引起極度不快而損害中國(guó)的國(guó)際形象。西方公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特點(diǎn)之一就是簡(jiǎn)潔明了,而以上關(guān)于“小草”的兩個(gè)翻譯例子則沒(méi)有考慮到這方面的文化差異。其實(shí)可以直接套用Keep off the grass!這句英文中的常見(jiàn)譯法。
值得一提的是,中國(guó)的城市道路標(biāo)牌有不少是通過(guò)漢字加拼音的方法處理的,而許多學(xué)者對(duì)此頗有微詞,認(rèn)為地名標(biāo)牌也應(yīng)該采用拼音加英文的方式來(lái)標(biāo)注。用英語(yǔ)來(lái)翻譯漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)本來(lái)無(wú)可厚非,但如果牽涉到公共場(chǎng)所的地名則有所不同。
當(dāng)今中國(guó)社會(huì)的國(guó)際化水平正逐步提高,隨之而來(lái)的也就包括公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)的“國(guó)際化”提升問(wèn)題。近年來(lái)我國(guó)不少大中城市的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)都主要以中英雙語(yǔ)的方式呈現(xiàn),這一做法部分上是基于“英語(yǔ)化”即“國(guó)際化”的理念,另一方面也是基于“英語(yǔ)是世界語(yǔ)言”的普遍觀念。然而,“英語(yǔ)化”與“國(guó)際化”的對(duì)等其實(shí)是“文化帝國(guó)主義”的一個(gè)重要表現(xiàn)。另一方面,我國(guó)的城市道路標(biāo)牌又有不少是純粹以漢字加拼音的方式處理的,如 “和平大道”的下方附上拼音HEPING DADAO作為補(bǔ)充。然而有學(xué)者對(duì)此頗有微詞,認(rèn)為“外國(guó)人多數(shù)不懂漢語(yǔ)拼音,即使有的外國(guó)人認(rèn)識(shí)拼音,也并不意味著明白其所代表漢字的含義。既然拼音標(biāo)識(shí)語(yǔ)無(wú)法起到傳遞信息的作用,就應(yīng)將它們譯成英文”(耿殿磊、宋紅波 2007)。翻譯“和平大道”時(shí),有人贊成專(zhuān)名用漢語(yǔ)拼音而通名用英語(yǔ),即譯成HEPING AVENUE才為合適。中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯成英文固然是為了方便外賓,但如果把地名也譯成英文在時(shí)下卻是有違國(guó)家法令的。根據(jù)1999年4月19日國(guó)家技術(shù)質(zhì)量監(jiān)督局發(fā)布的《<地名標(biāo)牌城鄉(xiāng)>中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》,路牌應(yīng)該用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)而不得使用英文,因此以上道路名稱(chēng)應(yīng)當(dāng)標(biāo)注為HEPING DADAO才合法。
那么國(guó)家出臺(tái)的標(biāo)準(zhǔn)和部分學(xué)者的看法到底哪一方更為合理呢?要解開(kāi)這一難題首先要從《漢語(yǔ)拼音方案》談起。1987年,中國(guó)地名委員會(huì)、城鄉(xiāng)環(huán)境保護(hù)部、國(guó)家語(yǔ)委發(fā)布《關(guān)于地名標(biāo)志不得采用“威妥瑪”等舊拼法和外文的通知》,并規(guī)定地名標(biāo)志不得使用外文。由于“威妥瑪式”沒(méi)有充分考慮漢語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn),所以用更為合理的漢語(yǔ)拼音來(lái)替代,這是把漢語(yǔ)推向世界的一項(xiàng)重要舉措,通過(guò)更為完善的羅馬拼寫(xiě)方案使?jié)h語(yǔ)能更好的與國(guó)際接軌。
改革開(kāi)放以來(lái)的中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化往來(lái)日益頻繁,不少單位和部門(mén)由于一時(shí)之需而啟用了外文來(lái)標(biāo)注中國(guó)地名,以方便來(lái)訪的國(guó)際友人。然而,國(guó)家早已出臺(tái)相關(guān)法令禁止使用外文標(biāo)注中國(guó)地名。如1982年8月,鎮(zhèn)江市有關(guān)部門(mén)為迎接“金山藝術(shù)節(jié)”的開(kāi)幕,在一主干道設(shè)立了兩塊附著英文和日文的地名牌;再如1993年9月,南京市交管部門(mén)在交通要道口設(shè)置的旗桿式交通指示牌上,使用了英文書(shū)寫(xiě)的地名。被相關(guān)地名學(xué)者發(fā)現(xiàn)后,都立即責(zé)成有關(guān)部門(mén)予以處理。以上兩例都是學(xué)者薛光在《中國(guó)地名的羅馬字母拼寫(xiě)絕不能誤入“英語(yǔ)化”的怪圈》一文中指出的。
1998年9月,民政部辦公廳下發(fā)了《關(guān)于重申地名標(biāo)志不得采用外文拼寫(xiě)的通知》(廳辦函[1998]166號(hào))。該《通知》指出,“用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)地名的羅馬字母拼寫(xiě)統(tǒng)一規(guī)范是經(jīng)聯(lián)合國(guó)第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化大會(huì)通過(guò)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),也是經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”。“各地在設(shè)立地名標(biāo)志時(shí),其羅馬字母拼寫(xiě)一律采用漢語(yǔ)拼音字母形式,不得采用英文等其他有損于民族尊嚴(yán)的外文拼寫(xiě)”。
贊成在地名標(biāo)注上用“英語(yǔ)化”來(lái)實(shí)現(xiàn)“國(guó)際化”的學(xué)者認(rèn)為英語(yǔ)是事實(shí)上的世界通行語(yǔ),并且暗示非英語(yǔ)國(guó)家人士皆應(yīng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)以融入“國(guó)際化”。而國(guó)家法令的理念是,漢字羅馬化方案已經(jīng)是實(shí)現(xiàn)“國(guó)際化”的有效途徑。
英語(yǔ)化對(duì)于懂英語(yǔ)的人士來(lái)說(shuō)雖然能夠方便一時(shí),但其弊端也顯而易見(jiàn)。
首先,這牽涉到民族尊嚴(yán)問(wèn)題。英語(yǔ)在當(dāng)今世界的普及推廣最開(kāi)始主要得益于殖民侵略,然后是經(jīng)濟(jì)侵略,同時(shí)也是“文化帝國(guó)主義”的具體表現(xiàn)。漢語(yǔ)地名混雜英文的做法是“白人至上”觀念的一個(gè)折射,同時(shí)也是不愿公平對(duì)待非英語(yǔ)國(guó)家人士的表現(xiàn)。聯(lián)合國(guó)正式批準(zhǔn)使用的工作語(yǔ)言有英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)6種,部分上也是為了防止“語(yǔ)言帝國(guó)主義”的肆意泛濫。
第二,漢語(yǔ)拼音方案已經(jīng)是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。1977年,聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議決定采用《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫(xiě)中國(guó)地名的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。1978年9月,國(guó)務(wù)院轉(zhuǎn)發(fā)了《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》。1982年8月1日,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)文獻(xiàn)工作技術(shù)委員會(huì)決議采用漢語(yǔ)拼音作為世界文獻(xiàn)工作中拼寫(xiě)中國(guó)專(zhuān)有詞語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)號(hào):ISO7098-1982?!稘h語(yǔ)拼音方案》已經(jīng)從中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展成為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。
第三,漢語(yǔ)拼音方案作為中外文化活動(dòng)的橋梁,已經(jīng)可以承擔(dān)“國(guó)際化”的職責(zé),而使用英語(yǔ)來(lái)翻譯中國(guó)公共場(chǎng)所的地名等專(zhuān)有名詞反而會(huì)帶來(lái)混亂。漢語(yǔ)拼音方案已經(jīng)通過(guò)羅馬字母實(shí)現(xiàn)了中國(guó)漢字向表音文字體系的轉(zhuǎn)寫(xiě)。聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議也特別指出:《漢語(yǔ)拼音方案》在語(yǔ)言學(xué)上是完善的,用于中國(guó)地名的羅馬字母拼法是最合適的。既然已經(jīng)設(shè)立了一個(gè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),則不應(yīng)再啟用英文來(lái)標(biāo)注相關(guān)專(zhuān)有名詞,否則將造成標(biāo)準(zhǔn)的混亂。同時(shí),英語(yǔ)在全球的廣泛使用只是事實(shí)上的通行,并不是聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織極力尋求的目標(biāo);現(xiàn)在仍有許多國(guó)家的人民并不以英語(yǔ)為母語(yǔ)或第二語(yǔ)言,甚至還有為數(shù)甚多的人口完全不能使用英語(yǔ)作為交際手段。如果在處理我國(guó)公共場(chǎng)所的地名時(shí)采用“土洋結(jié)合”的方式,即一半用漢語(yǔ)拼音而另一半用英語(yǔ),那么對(duì)于不熟悉英文的人們來(lái)說(shuō)將面臨雙重挑戰(zhàn):他們本以為只要掌握了漢語(yǔ)拼音就能夠清楚無(wú)誤的拼讀漢語(yǔ)地名,而現(xiàn)在他們發(fā)現(xiàn)還應(yīng)該學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ) (英語(yǔ))。另外,用拼音標(biāo)注漢語(yǔ)地名還可以保持地名標(biāo)注形式的唯一性,不至于因?yàn)榉g方式的不同而使人陷入迷茫。特別是復(fù)雜地名的英譯,不同譯者可能采用不同的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)翻譯,各執(zhí)一詞、莫衷一是,反而會(huì)因爭(zhēng)議而使翻譯方式的混亂變得持久化。而手持英文版漢語(yǔ)地名的外賓如果向不太熟悉英文的中國(guó)公民詢(xún)問(wèn)地點(diǎn)信息時(shí),由于地名混雜拼音和英文,極有可能讓被詢(xún)問(wèn)者感到困惑而無(wú)法提供幫助。
另外需要注意的是,兼用英語(yǔ)或其它外語(yǔ)來(lái)處理中文地名也不利于漢語(yǔ)和中華文化在世界范圍的傳播。近年來(lái),英語(yǔ)在國(guó)內(nèi)已經(jīng)日益成為中小學(xué)的必修課,以往在中學(xué)階段才開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)課現(xiàn)在已經(jīng)提前至小學(xué)甚至幼兒園階段。英語(yǔ)和英語(yǔ)國(guó)家文化在中國(guó)的傳播本來(lái)是一件好事,但是我們不能因此把英語(yǔ)或者任何一門(mén)外語(yǔ)的重要性提高到不應(yīng)有的高度,也不應(yīng)該在公共場(chǎng)合“扶持”任何一門(mén)外語(yǔ),因?yàn)闈h語(yǔ)拼音已經(jīng)是面向世界的拼讀體系,其它國(guó)家人士(不論是否懂得英語(yǔ))都可以借助拼音來(lái)拼讀漢語(yǔ)。
我國(guó)的道路和交通公共標(biāo)識(shí)是對(duì)外交流的重要視窗,使用國(guó)際化標(biāo)識(shí)顯然是不可或缺的。漢語(yǔ)拼音方案就是為了實(shí)現(xiàn)漢字標(biāo)注的國(guó)際化而誕生的,并且在語(yǔ)言學(xué)上遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于過(guò)去曾使用的“威妥瑪式”,因此有必要繼續(xù)推廣。由于漢語(yǔ)拼音已經(jīng)成為國(guó)際認(rèn)可的漢字羅馬化方案,在處理中文地名等專(zhuān)有名詞時(shí)一般不需要再使用另一門(mén)語(yǔ)言作為輔助,否則將造成雙重標(biāo)準(zhǔn)而引起混亂;同時(shí),使用英文來(lái)處理中國(guó)地名將有損于中國(guó)的民族尊嚴(yán),也有損于所有非英語(yǔ)國(guó)家人民的尊嚴(yán)。因此,國(guó)家有關(guān)部門(mén)早已出臺(tái)相關(guān)法令,并一再重申應(yīng)該使用漢語(yǔ)拼音來(lái)標(biāo)注中國(guó)地名,然而殖民化思維仍然在很大程度上影響著大眾在地名處理上的態(tài)度。需要指出的是,中國(guó)漢字邁向國(guó)際化的橋梁應(yīng)該是聯(lián)合國(guó)等組織早已接受的漢語(yǔ)拼音方案,而不需要同時(shí)捆綁任何一門(mén)外語(yǔ),這樣不僅有利于防止“語(yǔ)言帝國(guó)主義”的肆意泛濫,而且更有利于漢語(yǔ)等其他民族語(yǔ)言的有序發(fā)展和傳播。
:
[1]廖洪中,魏霞.淺談南昌市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)
[2]鄧雪玲.由“救救中式英語(yǔ)”引發(fā)的思考[J].隴東學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5)
[3]耿殿磊,宋紅波.公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策—以武漢市為例[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(2)
[4]趙湘.中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(2)
[5]潘月洲,倪方,胡海青.江蘇城市英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)狀況調(diào)查研究[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(1)
[6]楊永林,魯碧珍.中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫(xiě)研究—交通標(biāo)識(shí)篇[J].中國(guó)科技翻譯,2011(1)
[7]民政部辦公廳關(guān)于重申地名標(biāo)志不得采用外文拼寫(xiě)的通知.載于中華人民共和國(guó)民政部官方網(wǎng)站http://qhs.mca.gov.cn/article/zcwj/dmgl/200711/20071100004441.shtml
H315
A
1671-6531(2013)16-0034-02
武漢市科學(xué)技術(shù)局科研項(xiàng)目“武漢市城區(qū)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)規(guī)范化研究”(201250499145-39)
責(zé)任編輯:賀春健
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2013年16期