孫巧玲
(河海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,211100)
傳播學(xué)奠基人盧因于1947年在《群體生活的渠道》中提出,“‘守門(mén)人’在從信源到讀者的新聞運(yùn)轉(zhuǎn)過(guò)程中依據(jù)某些原則或者其個(gè)人觀點(diǎn)來(lái)決定信息是否允許繼續(xù)在渠道里流通”,也就是說(shuō)“守門(mén)人”可以對(duì)信息進(jìn)行編輯。翻譯實(shí)踐證明,譯稿質(zhì)量可由翻譯過(guò)程中各個(gè)環(huán)節(jié)決定,而單一“守門(mén)人”的譯作難免有瑕疵,需借助團(tuán)隊(duì)合作,由多個(gè)“守門(mén)人”多層次控制把關(guān)。在譯稿形成的各個(gè)環(huán)節(jié)中,“守門(mén)人”按規(guī)定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯稿的影響因素進(jìn)行控制,確保譯稿質(zhì)量在受控狀態(tài)下完成,這樣就形成了翻譯質(zhì)量控制模式。在此文中,筆者以產(chǎn)品升級(jí)指南英譯稿的形成為案例,從“守門(mén)人”角度探討科技文本翻譯質(zhì)量控制模式的運(yùn)行。
在啟動(dòng)翻譯科技文本前,翻譯團(tuán)隊(duì)管理者這一“守門(mén)人”尤為重要。接到翻譯任務(wù)后,管理者可領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)成員參照意大利UNI 10547標(biāo)準(zhǔn)、德國(guó)DIN 2345標(biāo)準(zhǔn)及EUATC翻譯公司質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)等,從準(zhǔn)確性、語(yǔ)言規(guī)范等方方面面對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行具體規(guī)定,并敦促譯員將有關(guān)細(xì)則銘記于心,以最快的速度做出合理的表達(dá),且能對(duì)不合理的表達(dá)進(jìn)行修改。同時(shí),該管理者運(yùn)用培訓(xùn)、表彰等活動(dòng)敦促團(tuán)隊(duì)對(duì)手冊(cè)持續(xù)使用、更新,不斷將質(zhì)量意識(shí)灌輸于團(tuán)隊(duì)中,強(qiáng)化譯員質(zhì)量意識(shí)。
接下來(lái),該管理者開(kāi)始為譯員、審校及外籍編輯崗位挑選“守門(mén)人”。的確,譯員目標(biāo)語(yǔ)與母語(yǔ)水平的高低很大程度上影響著科技文本的譯稿質(zhì)量,因?yàn)檎Z(yǔ)言水平不高會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文信息理解不透,出現(xiàn)理解錯(cuò)誤,不能正確、完整地把原文信息表述出來(lái)。至于編輯崗位,該管理者傾向于選擇目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)且通曉目標(biāo)客戶當(dāng)?shù)匚幕?xí)慣、具備全球化和本地化翻譯的外籍人員擔(dān)當(dāng)。當(dāng)然,所有從事科技文本翻譯的人員都需要對(duì)所需翻譯文件中涉及的專業(yè)知識(shí)有相當(dāng)程度的掌握,一支團(tuán)隊(duì)只有掌握了相關(guān)專業(yè)知識(shí),才能在翻譯活動(dòng)中將原意充分完整地表達(dá)出來(lái)。
翻譯團(tuán)隊(duì)管理者需按照精簡(jiǎn)、高效的原則對(duì)團(tuán)隊(duì)進(jìn)行分組,使各個(gè)角色都能有目的地開(kāi)展翻譯工作。這一點(diǎn)在產(chǎn)品升級(jí)指南翻譯過(guò)程受到特別關(guān)注,因?yàn)檫@一科技文本具有大中型項(xiàng)目的項(xiàng)目特征,翻譯量大,所需項(xiàng)目參與人數(shù)較多,且時(shí)效性強(qiáng)。一個(gè)翻譯團(tuán)隊(duì)大致可分為:公共組、業(yè)務(wù)項(xiàng)目組、審校組、編輯組等。同時(shí),該團(tuán)隊(duì)管理者根據(jù)譯員的專業(yè)水平等因素,為各個(gè)小組設(shè)立小組長(zhǎng),放權(quán)讓組長(zhǎng)管理所在小組的所有翻譯活動(dòng),明確進(jìn)度要求,協(xié)調(diào)資源,確保流程中各個(gè)環(huán)節(jié)的有效執(zhí)行,為團(tuán)隊(duì)的整體交付質(zhì)量負(fù)總責(zé),是翻譯質(zhì)量控制模式中的總“守門(mén)人”。
譯員在著手翻譯科技文本之前通常進(jìn)行多項(xiàng)翻譯準(zhǔn)備工作。首先是主動(dòng)了解翻譯項(xiàng)目的背景信息和客戶要求,同時(shí)對(duì)即將進(jìn)入翻譯環(huán)節(jié)的源語(yǔ)言交付件的可讀性及其格式等進(jìn)行檢查。如果源語(yǔ)言交付件符合入口條件,啟動(dòng)翻譯;如果不符合,提交組長(zhǎng)進(jìn)行確認(rèn);組長(zhǎng)確定符合,譯員開(kāi)始翻譯文件;如果不符,返回文本作者修改。接下來(lái),組長(zhǎng)或責(zé)任翻譯人員根據(jù)項(xiàng)目大小、時(shí)間等因素,識(shí)別結(jié)對(duì)翻譯和單人翻譯,排列任務(wù)優(yōu)先級(jí)。結(jié)對(duì)翻譯大多由2-3名譯員組成相對(duì)固定的小組,相互之間進(jìn)行交叉檢查,共同承擔(dān)責(zé)任。結(jié)對(duì)翻譯情況下,既可由譯員分別提交審核,也可由責(zé)任翻譯匯總后提交審校。如果規(guī)模較小,建議匯總。如果翻譯規(guī)模大,持續(xù)時(shí)間長(zhǎng),可由責(zé)任譯員與審校人員協(xié)商后由各個(gè)譯員分別提交。組內(nèi)譯員間要隨時(shí)溝通,與審校、編輯等保持密切聯(lián)系,避免重大翻譯錯(cuò)誤,實(shí)時(shí)對(duì)翻譯質(zhì)量控制,同時(shí)要與文本作者保持溝通,解答源語(yǔ)言交付件中不理解的內(nèi)容。五千字以上科技文本分批答疑,答疑形式以當(dāng)面、電話、郵件為主。對(duì)于重要的問(wèn)題,譯員需要及時(shí)答疑以排除疑難。
以下為小組內(nèi)譯員通過(guò)相互檢查,對(duì)產(chǎn)品升級(jí)指南譯稿進(jìn)行質(zhì)量控制的實(shí)例:
例:可播放的任務(wù)為本地已存在的全部或部分下載內(nèi)容的任務(wù),部分下載內(nèi)容大小必須在總大小的5%以上,下載比例小于5%的任務(wù)不允許播放。
原譯:The VOD that can be played must be entirely or partly downloaded to the local host.The percentage of downloaded content must be greater than 5% of the entire content size.Tasks with a downloaded percentage of less than 5% cannot be played.
優(yōu)化:The VOD can be played only if 5% or more of the total VOD content has been downloaded.
科技文本屬于信息型文本,應(yīng)盡可能簡(jiǎn)潔明了。優(yōu)化后的句子采用了清晰的語(yǔ)言及句式,句子的意思完整簡(jiǎn)潔地表達(dá)出來(lái)。從語(yǔ)言目的來(lái)說(shuō),兩個(gè)句子的功能都是向讀者傳達(dá)“可播放的任務(wù)為已下載內(nèi)容總大小的5%以上”這一觀點(diǎn),而優(yōu)化后的翻譯完整地傳達(dá)了原譯所傳遞的信息,且可使當(dāng)?shù)厥鼙姼斓孛靼鬃髡叩囊馑肌?/p>
譯稿在譯員修改后可提交給審校人員,審校人員直接在譯員的譯稿上修改,但需保留修訂標(biāo)記。審校人員關(guān)注譯文的準(zhǔn)確性、一致性和邏輯性。
以下為審校人員通過(guò)檢查,對(duì)譯稿質(zhì)量進(jìn)行控制的實(shí)例:
例:熟悉維護(hù)工具
維護(hù)人員應(yīng)熟悉一下維護(hù)工具:
iManager I2000網(wǎng)管系統(tǒng)
Linux操作系統(tǒng)命令
Oracle數(shù)據(jù)庫(kù)命令
原譯:Proficient Using Maintenance Tools
Maintenance personnel must be proficient in using the following maintenance tools:
I2000
Linux operating system commands
Oracle database commands
優(yōu)化:Skills
You are required to be skilled at:
I2000
Linux operating system
Oracle database
在審校時(shí),審校人員發(fā)現(xiàn)此處為直譯,信息表達(dá)不準(zhǔn)確,邏輯不清晰。Linux系統(tǒng)命令和數(shù)據(jù)庫(kù)命令不是工具,與標(biāo)題不符,改為“技能”即可。不可否認(rèn),中文的表達(dá)也有些欠妥。
可見(jiàn),在科技文本翻譯過(guò)程中,譯員、審校人員語(yǔ)言基本功必須扎實(shí),同時(shí)他們必須具備一定的技術(shù)常識(shí),確保信息內(nèi)容正確并能指導(dǎo)實(shí)踐操作。
在全球經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的背景下,很多企業(yè)聘請(qǐng)了外籍編輯對(duì)企業(yè)產(chǎn)品的科技文本進(jìn)行專門(mén)的質(zhì)量把關(guān)。在譯稿完成審校并由譯員確認(rèn)修改后,譯稿可提交至外籍編輯。
以下為外籍編輯對(duì)科技文本翻譯質(zhì)量進(jìn)行控制的實(shí)例:
例:iDeply所有的停止任務(wù)都顯示停止成功的綠色進(jìn)度條。
原譯:The progress bars for all the hosts become green,indicating that the applications are successfully stopped.
優(yōu) 化:The progress bars for all the hosts reach 100%,indicating that the applications are successfully stopped.
在對(duì)科技文本進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)注重排除有可能暗含性別、種族歧視等因素的表述,例如中文寫(xiě)作和原譯中的“綠色”可能會(huì)讓色盲、色弱人士感到尷尬,且顏色對(duì)進(jìn)度的體現(xiàn)不夠準(zhǔn)確。優(yōu)化后的100%表述更為清晰,更好體現(xiàn)了科技文本的客觀性。
“守門(mén)人”的角色性質(zhì)、技術(shù)定位等決定了信息傳播的市場(chǎng)化程度。外籍編輯人員為科技文本的國(guó)際化和本地化“錦上添花”,使科技文本的語(yǔ)言更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣、情感和認(rèn)知心理。
科技文本翻譯在全球發(fā)展過(guò)程中擔(dān)當(dāng)著非常重要的角色,其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣可能會(huì)直接影響到企業(yè)形象及產(chǎn)品銷售,因而一整套行之有效的科技文本翻譯質(zhì)量控制模式的建立有著很大的實(shí)踐價(jià)值。在本文討論的模式中,需確立一系列的“守門(mén)人”,即:翻譯團(tuán)隊(duì)管理者、譯員、審校人員和外籍編輯。 “守門(mén)人”利用其專業(yè)知識(shí)對(duì)譯稿進(jìn)行控制提高,從而可以篩選、編輯信息,達(dá)到控制科技文本翻譯質(zhì)量的目的。
[1]方夢(mèng)之:《科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存》,〔上海〕上??萍挤g1999版,第32頁(yè)。
[2]胡振環(huán):《從“守門(mén)人”理論看新聞信息傳播中的“通關(guān)”現(xiàn)象》,〔貴陽(yáng)〕《新聞窗》,2010 年 01 期。
[3]高山,譚紅:《新聞?wù)鎸?shí)性的語(yǔ)言構(gòu)擬》,〔成都〕《西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)》,2008年01期。
[4]朱建祥:《漢語(yǔ)科技論文摘要中詞匯的英譯》,〔平頂山〕《平頂山工學(xué)院學(xué)報(bào)》,2003年03期。
[5]DSP產(chǎn)品升級(jí)指南,第2頁(yè),第4頁(yè),第5頁(yè),第6頁(yè),第6頁(yè)。