亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探析林譯小說的獨特“誤譯”及其思想和貢獻

        2013-08-15 00:42:55朱幸梓
        文教資料 2013年35期
        關(guān)鍵詞:誤譯林譯林紓

        朱幸梓

        (南京師范大學(xué) 文學(xué)院,江蘇 南京 210097)

        清末民初的動蕩時代,政治變動,文化碰撞。在這個時代中,產(chǎn)生了一批才能卓犖的文人,林紓就是其中之一。林紓的作品中,影響最為深遠的是他的譯作,開創(chuàng)了文學(xué)翻譯的自覺局面。作為近代文壇中第一位文學(xué)翻譯大師,林紓的譯作中折射出他獨特的生命體驗和審美個性。他所翻譯的小說有著“前無古人,后無來者”的獨特性,反應(yīng)了新舊交替的思想特點,具有特別的價值意義。

        一、獨特的翻譯方式和理念

        眾所周知,林紓并不懂外文,他甚至把外文稱作“蟹行文字”。他所進行的翻譯是用文言文將別人口授的外文作品記述下來,久而久之也就形成了自己與眾不同的翻譯風(fēng)格。與我們常見的翻譯作品相比,林紓的譯作更具有自主性,融入了他對作品的理解,因此較之原著來說,總是存在一些不同的。

        林紓在古文方面有著堅實的功底,因此他使用文言文翻譯就顯得駕輕就熟。在當(dāng)時的社會中,古雅的譯筆也更受歡迎。當(dāng)時的讀者群并不可能大量接觸到外文作品,也無法將譯文與原文進行比較,因此他們更關(guān)心的是譯作的文筆。一方面,林紓本身也是有著傳統(tǒng)倫理思想的文人,他的譯作中也融入了傳統(tǒng)的文化觀念;另一方面,作品存在的價值在于順應(yīng)普通讀者的需要,從而通過作品啟發(fā)民智。林紓自己也曾說過:“名人救世之言,余稍為渲染,求合于中國之可行者?!保?]他在翻譯作品的過程中,會刪除或改寫那些有悖于中國傳統(tǒng)倫理道德的內(nèi)容,使作品更符合中國民眾的心理需求和價值判斷,一定程度上促進了這些外國小說在中國的普及。

        林紓的翻譯并不是忠于原著的,這與許多翻譯家的理念相違背。但林紓首先是個文人,而且他不懂外文,他翻譯的目的并不是純粹的翻譯,而是一種新式的創(chuàng)作。他的翻譯不是循規(guī)蹈矩的,被限定在框架里是很難有所突破的,而林紓就成為第一個打破常規(guī)的人,他的翻譯是具有時代性的。

        正是由于林紓的不拘一格,他的作品在學(xué)術(shù)界受到爭議。經(jīng)過對比研究,有學(xué)者發(fā)現(xiàn)他的譯作中存在許多訛誤,這也是許多人認為的林譯小說的弊病所在。

        首先是誤植。他的作品中把挪威作家易卜生注為德國人,把美國作家包魯烏因的《梭倫格言》收入俄國作家托爾斯泰的《羅剎因果錄》等。其次是誤譯,這一類訛誤更多。他在《海外軒渠錄》中把阿拉伯罕·邦尼拆譯成阿拉伯罕和邦尼兩個人。這兩類錯誤多是無意造成,究其原因,或許是口譯者解釋不明或外文水平低??紤]到當(dāng)時的條件以及林紓的翻譯方式,這些誤譯都是可以理解的。

        學(xué)術(shù)界爭議最大的誤譯就是作品的刪改。相當(dāng)一部分學(xué)者認為,這是林譯小說最明顯的弊病。他的許多譯作都比原著簡省許多,除卻文言文本身短小精煉的特點,刪改是最主要的原因。《巴黎茶花女遺事》中有一句描寫:“馬克長身玉立,御長裙,仙仙然描畫不能肖,雖欲故狀其丑,亦莫知為辭。”[2]而在現(xiàn)在楊可的譯本中卻是這樣的一段:“她身材修長苗條,甚至有點弱不禁風(fēng)。但她才藝高妙絕倫,只要在衣飾上稍加裝點,就會把天然造化一時的疏忽彌補得天衣無縫。她的開司米圍巾長角點地,兩邊露出絲綢長裙寬闊的鑲邊。厚厚的手籠掩藏著雙手,緊貼在胸前,四周布滿了精妙無比的褶皺,即使用吹毛求疵的眼光來大量她,她渾身的曲線也無可挑剔?!保?]很明顯,林紓在翻譯的過程中刪去了許多當(dāng)時民眾所不能理解的東西,也包括一些與傳統(tǒng)價值觀相違背的內(nèi)容。這使得翻譯出來的作品與原著相去甚遠,已經(jīng)造成了文意的改變。但又不得不說,這樣的方式是順應(yīng)了社會要求的,也是方便了人們的理解的。

        對于這些訛誤,也有一部分人是持肯定態(tài)度的。錢鐘書就是其中一個,他說:“林紓認為原文美中不足,這里補充一下,那里潤飾一下,因而語言更具體,情景更活潑,整個描述筆酣墨飽?!诜g時,碰見他心目中認為是原作的弱筆或敗筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫。從翻譯的角度判斷,這當(dāng)然也是‘訛’?!保?]林紓對作品的改動所達到的效果也是我們有目共睹的,從翻譯的角度來看這是他的弊病,從文學(xué)性和社會性的角度來看,這則是他的過人之處。

        錢鐘書先生還講:“‘訛’里最具特色的成分正出于林紓本人的明知故犯,也恰恰是這部分的‘訛’起了一些抗腐作用,林譯多少因此而免于全被淘汰。”[4]我們甚至可以認為,林紓的翻譯有著化腐朽為神奇的力量。郭沫若說:“《迦茵小傳》在世界文學(xué)史上并沒有什么地位,但經(jīng)林琴南那種簡潔的古文譯出來,真是增添了不少光彩?!保?]

        林紓的譯作并不是只存在訛誤的,他的部分翻譯技巧具有一定的先行性。林紓對作品所作的改動都不是傷筋動骨的,原著的框架結(jié)構(gòu)都很完好,而且原作者的意圖也表現(xiàn)得十分明確。因此有人認為:“我國比較自覺、比較正規(guī)的文學(xué)翻譯事業(yè)是由林紓奠基的?!保?]正是這個被眾多翻譯家批評的譯者,開創(chuàng)了我國正規(guī)文學(xué)翻譯的先河,而在當(dāng)今的翻譯界,人們依舊尊他為泰斗。

        林紓“耳受手追”式的意譯也造就了他獨特的風(fēng)格,他的“訛”是他的弊病,這弊病又成就了他。邱煒萲在《客云廬小說話·揮塵拾遺》中寫道:“以華人之典料,寫歐人之性情,曲曲以赴,煞費匠心,好語穿珠,哀感頑艷。讀者但見馬克之花魂、亞猛之淚漬、小仲馬之文心、冷紅生之筆意,一時都活,為之欲嘆觀止。”[6]林紓的翻譯并不能做到字字落實,但他作品的文學(xué)性已經(jīng)超越了形式本身的缺陷。我們也可以看出,在完全不懂外文的情況下,僅憑別人的口譯,就將原著的神韻刻畫得生動周全的林紓,有著怎樣驚人的藝術(shù)感受力和表現(xiàn)力。

        二、積極的翻譯思想和價值

        林紓所翻譯的小說不僅具有文學(xué)性,還具有社會性。在“實業(yè)救國”運動興盛之時,林紓也將翻譯外國文學(xué)作品以傳遞先進思想作為自己的實業(yè),他的內(nèi)心也是有大抱負的。在他前期的翻譯作品中,每部作品都有林紓特意寫作的序或跋,以及一些“識語”和“譯余剩語”。也只有他這種獨特的“誤譯”方式,才能將新思想由內(nèi)而外地滲透到作品中。

        辛亥革命之前的作品序跋中都有強烈的反帝救國思想,他把這些思想傳遞給民眾,迫切地希望人們能夠警醒。同時他在作品中也領(lǐng)悟出相似的民族存亡危機,希望通過這些具有思考價值的作品來喚醒民眾?!逗谂跆熹洝繁揪褪且徊糠纯狗N族壓迫的著作,作者將滿腔的熱情灌注其中,并在跋中寫道:“今當(dāng)變政之始,而吾書適成。人人既蠲棄故紙,勤求新學(xué),則吾書雖俚淺,亦足為振作志氣,愛國保種之一助。”[7]愛國熱情滿溢,他前期的譯作大多如此,林紓也是一個熱切的知識分子的形象。

        林紓的翻譯作品是有時代意義的,所有優(yōu)秀的文學(xué)作品都不可能是脫離社會的,外國文學(xué)作品也是如此。社會又是一個整體,不同國家不同體制的社會也是相通的,因此通過翻譯這些文學(xué)作品,從而達到一種社會意義,也是林紓的翻譯思想所在。他在譯作的序跋中表達自己的維新思想,從這一角度看是有著進步意義的。

        然而林紓的思想存在一定的矛盾性,他一方面堅持維新,一方面又脫離不了封建傳統(tǒng)思想的束縛,并不能做到根本意義上的思想跨越。在辛亥革命之前,他始終保持一種積極的態(tài)度,將翻譯作為自己的“實業(yè)”,他的文學(xué)翻譯達到一個頂峰。到了后期,他的熱情消散,所翻譯的小說政治色彩逐漸消失,轉(zhuǎn)而翻譯更多的言情、偵探小說,他先前積極的翻譯思想也很少出現(xiàn)在作品中。盡管如此,他前期的翻譯作品,依舊堪稱為他引以為傲的實業(yè)。

        三、深遠的影響和貢獻

        林紓翻譯了眾多外國文學(xué)作品,對中國文壇帶來了一定的沖擊,這使得他在近代文學(xué)史上有著重要的地位。蔣錫金先生在《關(guān)于林琴南》中將林譯小說稱為“中國新文學(xué)運動所從而發(fā)生的‘不祧之祖’”。不可否認,林紓的譯作推動了新文學(xué)的產(chǎn)生,促進了中國文學(xué)的革新與發(fā)展。

        由于其翻譯小說本身已經(jīng)向外國文學(xué)打開一個窗口,近代文學(xué)通過這個窗口接觸到外國文學(xué)的養(yǎng)分,從而在創(chuàng)作技巧上有了一定的革新。而林譯小說又是“漢化”的,他很大程度上適應(yīng)了中國文學(xué)的形式,使得外國文學(xué)的優(yōu)秀特點變得更易于接受。林紓的翻譯小說本是試探性的,但由于林紓自身具有豐厚的文學(xué)素養(yǎng),促使這些譯作更像是橫空出世的驚喜。

        林譯小說推動了中國文學(xué)觀念的變革,在與西方文學(xué)的接觸和交流中,達到一種融合,達到一種現(xiàn)代化。他充分肯定了小說的作用在于“改良”。與中國傳統(tǒng)文學(xué)觀念中小說的低微地位不同,西方文學(xué)中小說是具有社會意義的,甚至是一種工具,用以揭示社會弊端,從而達到改良社會的目的。林紓最為推崇的是狄更斯的寫作風(fēng)格,他稱贊狄更斯的小說“掃蕩美人名士之局,專為下等社會寫照”。他宣揚的是現(xiàn)實主義的創(chuàng)作理念,注重發(fā)揮小說的現(xiàn)實意義,讓社會的缺失之處顯露,讓新的思想通過小說深入人心。他是近代文壇中首先認識到小說意義的文學(xué)家,他的認識有著不可估量的價值。在他的影響下,中國小說得以更快速地革新發(fā)展,擺脫了原先不接地氣的特質(zhì),真正發(fā)揮了改良的作用。

        同樣不可忽略的是林譯小說的語言價值。一直以來,人們普遍認為他是一位古文家,這一點從他的作品中可以看出。但事實是,林紓雖然推崇古文,他的譯作卻不是純粹的古文。錢鐘書先生評價說:“林紓譯書所用的文體是他心目中以為較通俗、較隨便、富于彈性的文言。它雖然保留著若干‘古文’的成分,但卻比‘古文’自由得多。在詞匯和句法上規(guī)矩不嚴密,收容量很大?!保?]由于西方語言詞匯和語法上與中文,尤其是文言文,存在很大差異,在翻譯的過程中就很難完全以文言的方式將詞義和句意完整地表達。因此,一些外來詞和歐化的句式應(yīng)運而生,對我國的語言也帶來了一定的影響。

        兩種文化相互碰撞、融合,兩者都不可能一成不變。林紓翻譯外國文學(xué)作品是將外國文學(xué)中的元素注入中國文學(xué),使之產(chǎn)生改變。有些改變可能是他刻意而為,但更多的是無意產(chǎn)生的廣泛影響。林紓開啟了交流的大門,在他以后,中國文學(xué)的發(fā)展進入了新的時期,變革是必然的,是順應(yīng)時代潮流的。林紓并不是一個徹底的革新者,他推動了新潮流的產(chǎn)生,但他的步伐并不能趕超這種潮流,而陷于傳統(tǒng)的桎梏中。然而他的歷史地位依舊不可動搖,林譯小說也仍然是中國文學(xué)中的瑰寶。

        [1]林紓.畏廬小品[M].北京:北京出版社,1998.

        [2]林紓,譯.小仲馬.巴黎茶花女遺事[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

        [3]楊可,譯.小仲馬.茶花女[M].北京:十月文藝出版社,2004.

        [5]郭沫若.郭沫若選集[M].成都:四川人民出版社,1980.

        [6]張俊才.林紓評傳[M].天津:南開大學(xué)出版社,1992.

        [7]阿英.晚清文學(xué)叢鈔:小說戲曲研究卷[M].北京:商務(wù)印書館,1960.

        [8]林紓,譯.斯土活黑奴吁天錄[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

        [9]孔慶茂.林紓傳[M].北京:團結(jié)出版社,1998.

        [10]馮奇.林紓評傳:作品選[M].北京:中國文史出版社,1998.

        [11]薛綏之,張俊才.林紓研究資料[M].福州:福建人民出版社,1983.

        猜你喜歡
        誤譯林譯林紓
        晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
        —— 百年林譯小說研究評述
        林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
        回望林紓:孝道、愛道與友道
        海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
        外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
        海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
        林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
        大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
        擁抱
        小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
        試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
        兒童文學(xué)翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        日語連體修飾語及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        欧美丰满大屁股ass| 被灌醉的日本人妻中文字幕| 国产乱人伦偷精品视频免观看 | 国产好大好硬好爽免费不卡| 精品乱码久久久久久中文字幕| 亚洲精品自拍视频在线观看| 青青草绿色华人播放在线视频| 丁香婷婷激情视频在线播放| 中国丰满人妻videoshd| 中文无码精品一区二区三区| www.尤物视频.com| 亚洲中文字幕第15页| 中文字幕网伦射乱中文| 亚洲国产美女精品久久久久| 国产在线天堂av| 日本一区二区三区高清视| 免费av一区二区三区无码| 狼色精品人妻在线视频| 国产亚洲欧美在线播放网站| 日本一区二区三区综合视频| 国产亚洲精品a片久久久| 色综合无码av网站| 欧美xxxxx精品| 国产一区二区黄色网页| 国产后入又长又硬| 欧美中文在线观看| 在线视频亚洲一区二区三区| 性色视频加勒比在线观看| 欧美交换配乱吟粗大25p| 日批视频免费在线观看| 亚洲av熟女天堂久久天堂| 中文字幕免费在线观看动作大片| 欧美日韩亚洲tv不卡久久| 91青草久久久久久清纯| 男人天堂插插综合搜索| 欧美激情一区二区三区| 亚洲人成无码网www| 99精品国产av一区二区| 日本一区二区三区视频国产| 天天做天天爱天天爽综合网 | 欧美v日韩v亚洲综合国产高清|