遼寧 孫云朋 叢玉珠
作為媒體翻譯的重要組成部分,新聞?wù)Z篇的翻譯與我們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)。新聞?wù)Z篇翻譯的使命便是迅速傳播來(lái)自另一語(yǔ)言的國(guó)家或民族的信息,從而為本國(guó)或本民族的受眾提供一個(gè)很好地了解國(guó)際新聞及其文化背景的平臺(tái)。
自Halliday和Hasan在《英語(yǔ)中的銜接》(Cohesion in English)中提出銜接理論以來(lái),對(duì)語(yǔ)篇銜接手段的分析研究已經(jīng)成為語(yǔ)篇分析的主要內(nèi)容之一,國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究也層出不窮。本文擬通過(guò)對(duì)漢英部分新聞?wù)Z篇銜接手段進(jìn)行對(duì)比分析,以期回答以下三個(gè)問(wèn)題:(1)英漢新聞?wù)Z篇的銜接手段各自呈現(xiàn)出哪些特點(diǎn);(2)英漢新聞?wù)Z篇所采用的銜接手段是否相同,每種銜接手段使用頻率是否存在差異;(3)如果存在差異,這種差異在英漢新聞?wù)Z篇的翻譯中該怎樣處理。
19世紀(jì)70年代Halliday提出的語(yǔ)篇銜接理論在語(yǔ)言學(xué)界的廣泛關(guān)注。在這個(gè)理論中,Halliday將語(yǔ)篇交際活動(dòng)劃分為七個(gè)要素,分別為:銜接(Cohesion)、連貫(Coherence)、意圖性(Intentionality)、可接受性(Acceptability)、信息性(Informativity)、情境性(Situationality)和互文性(Intertextuality)。銜接是這七個(gè)要素之一,而且它被認(rèn)為是其它六個(gè)要素的基礎(chǔ),因?yàn)闆](méi)有了銜接文本將會(huì)失去它交流的意義。
接下來(lái),Halliday和Hasan在《英語(yǔ)中的銜接》(Cohesion in English)一書(shū)中將銜接手段大致劃分為:照應(yīng)(Reference),替代(Substitution),省略(Ellipsis),邏輯連接(Conjunction)和詞匯銜接(Lexical cohesion)五種。
雖然漢英語(yǔ)篇銜接手段可粗略地劃分為以上五種,但在具體運(yùn)用上二者卻各具特點(diǎn)。本文選取《紐約時(shí)報(bào)》上的一篇英文語(yǔ)篇Dispute Between Chinaand PhilippinesOver Island BecomesMore Heated和《人民日?qǐng)?bào)》上一篇中英文雙語(yǔ)語(yǔ)篇“菲律賓《馬尼拉標(biāo)準(zhǔn)今日?qǐng)?bào)》:黃巖島確實(shí)屬于中國(guó)”,分別對(duì)比雙語(yǔ)語(yǔ)篇兩者之間的差別以及英文原文和中譯本所用的銜接手段的差異,對(duì)新聞?wù)Z篇銜接手段的翻譯作進(jìn)一步研究。
照應(yīng)是一種語(yǔ)義關(guān)系,它指的是語(yǔ)篇中的一個(gè)成分做另一個(gè)成分的參照點(diǎn),即語(yǔ)篇中的一個(gè)語(yǔ)言成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。在語(yǔ)篇的生成過(guò)程中,照應(yīng)性使發(fā)話者通過(guò)語(yǔ)言手段來(lái)指代語(yǔ)篇中所涉及的實(shí)體、概念或事態(tài)。根據(jù)Halliday和Hasan的劃分,照應(yīng)可以分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。
分析兩篇文章翻譯顯示:1.英語(yǔ)譯文中使用的照應(yīng)手段略多于漢語(yǔ)原文中的照應(yīng)手段,主要是因?yàn)?,英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合,在譯為英語(yǔ)時(shí)需要將漢語(yǔ)中“意合”的銜接手段翻譯出來(lái)。這種現(xiàn)象被胡壯麟看作是“零照應(yīng)”的情況。胡壯麟認(rèn)為,“零照應(yīng)是指在語(yǔ)篇中本該出現(xiàn)的照應(yīng)詞被省略了,在漢語(yǔ)中零照應(yīng)的使用頻率遠(yuǎn)高于英語(yǔ)”。2.而在另外一篇英語(yǔ)原文的新聞?wù)Z篇中,它所使用的照應(yīng)手段比漢語(yǔ)中多,尤其是指示照應(yīng)和人稱照應(yīng)。其主要原因是英語(yǔ)中由于語(yǔ)法規(guī)則的要求必須把指代關(guān)系交代清楚,而漢語(yǔ)中則不同。在同等的情況下,漢語(yǔ)往往使用原詞重復(fù)或省略的手段來(lái)達(dá)到語(yǔ)篇銜接與連貫的目的。
替代指用替代形式指代上下文出現(xiàn)的詞語(yǔ),可以分為名詞性替代、動(dòng)詞性替代和分句性替代。
替代手段在新聞?wù)Z篇中的應(yīng)用很少見(jiàn)。本文選取的三篇語(yǔ)篇中,漢語(yǔ)原文的替代應(yīng)用頻率為0;英語(yǔ)譯文中的替代只有一個(gè)詞“one”;而英語(yǔ)原文中的替代也只有一個(gè)詞“one”。三者的差異很小,這與新聞?wù)Z篇的寫(xiě)作特點(diǎn)是密切相關(guān)的。新聞?wù)Z言的基本要求是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)明扼要,而且新聞?wù)Z篇的一個(gè)基本特點(diǎn)是客觀地對(duì)某一事實(shí)進(jìn)行報(bào)道,其主要手法是敘述。這就限制了替代手段在新聞?wù)Z篇中的大量運(yùn)用,尤其是動(dòng)詞性替代和小句性替代,因?yàn)閯?dòng)詞性替代和小句性替代無(wú)論是在英語(yǔ)還是漢語(yǔ)中,主要是運(yùn)用在描寫(xiě)和對(duì)話中。
省略指某結(jié)構(gòu)中未出現(xiàn)的詞語(yǔ)可以從語(yǔ)篇的小句或句子中回找。省略有助于話語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)并且建立了一種詞匯語(yǔ)法關(guān)系。省略也可分為名詞省略,動(dòng)詞省略和小句省略。
在省略這個(gè)方面,不論是英語(yǔ)的譯文還是英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的原文它們中的省略手段的運(yùn)用都明顯少于漢語(yǔ)語(yǔ)篇,尤其是主語(yǔ)的省略。英漢兩種語(yǔ)言在省略這一銜接手段上之所以呈現(xiàn)明顯的不同,其根本原因在于東西方文化上的差異。申小龍指出:漢民族一向強(qiáng)調(diào)“天人合一”,強(qiáng)調(diào)主體和客體的統(tǒng)一,因而漢語(yǔ)注重意合;而西方語(yǔ)言注重形合,因?yàn)槲鞣饺俗⒅匦问竭壿?。作為意合為主的語(yǔ)言,漢語(yǔ)中的主語(yǔ)出現(xiàn)后,在以后的句子中多數(shù)情況是可以省略掉的。而作為形合為主的語(yǔ)言,英語(yǔ)對(duì)句子結(jié)構(gòu)有著嚴(yán)格的要求,句子的組織必須遵循嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)則,主語(yǔ)是不能輕易省略的。
邏輯連接按連接語(yǔ)義可以區(qū)分為四個(gè)大類:即添加、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)空。
分析兩篇文章翻譯顯示:英漢新聞?wù)Z篇在連接這一銜接手段上的差異并不明顯。這主要是受文體的影響。新聞?wù)Z篇,尤其是關(guān)于政治、經(jīng)濟(jì)的新聞?wù)Z篇,其措辭嚴(yán)肅、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確,較少描寫(xiě)。同時(shí)受篇幅的限制,一般都比較簡(jiǎn)短。這使得英漢兩種語(yǔ)言不約而同地借助邏輯連接的手段來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接與連貫。
詞匯銜接指語(yǔ)篇中出現(xiàn)的一部分詞匯相互之間存在語(yǔ)義上的聯(lián)系,或重復(fù),或由其他詞替代或共同出現(xiàn)。
分析兩篇文章翻譯顯示:英漢新聞?wù)Z篇中原詞重復(fù)這一手段的運(yùn)用情況與前面的分析是吻合的,即英語(yǔ)中使用照應(yīng)手段時(shí),漢語(yǔ)可能使用原詞重復(fù)的手段,從而使得漢語(yǔ)中原詞重復(fù)這一手段的運(yùn)用明顯多于英語(yǔ)。而詞語(yǔ)搭配的情況則相反,英語(yǔ)新聞?wù)Z篇對(duì)此手段的運(yùn)用明顯多于漢語(yǔ)。
兩個(gè)因素可能解釋這種英漢銜接手段使用頻率上的差異。第一個(gè)是語(yǔ)言上的差異。在漢語(yǔ)中,文章連貫性主要是通過(guò)句子內(nèi)部結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)字里行間存在隱性的邏輯關(guān)系。而在英語(yǔ)中,文章的連貫性需要通過(guò)一定的連接詞體現(xiàn)。第二個(gè)是文化和思維模式上的差異。英語(yǔ)有明顯的形態(tài)標(biāo)記,嚴(yán)密的句法規(guī)則和執(zhí)著于知性、理性的精神同西方民族比較發(fā)達(dá)的形式邏輯思維有密切的聯(lián)系,而漢語(yǔ)語(yǔ)法的非形態(tài)特征、句法的靈活性,又往往同漢民族思維的整體性、辨證性密切相關(guān)。
本文通過(guò)對(duì)英漢新聞?wù)Z篇中所使用的銜接手段進(jìn)行的對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn):就新聞?wù)Z篇而言,兩種語(yǔ)言所使用的銜接手段大體相同;但在人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、省略、原詞重復(fù)、詞語(yǔ)搭配等方面存在著使用頻率的差異。同時(shí)也提出了一些要求:一方面,譯者要同源新聞?wù)Z篇的作者進(jìn)行對(duì)話,以求得對(duì)源新聞?wù)Z篇的準(zhǔn)確解讀;另一方面,譯者要同譯文讀者進(jìn)行對(duì)話,以便用適合于譯語(yǔ)讀者文化背景、認(rèn)知方式和思維習(xí)慣的譯語(yǔ)構(gòu)建譯語(yǔ)語(yǔ)篇。
由于本次研究所選取的新聞?wù)Z篇主要是政治方面的,對(duì)于其他新聞?wù)Z篇未加涉及,日后我們將對(duì)其進(jìn)行進(jìn)一步的研究和探討。
[1]Halliday&Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2001:2-326.
[2]Halliday&Hasan,R.Language,Contextand Text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.
[3]Peter Newmark,A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Eugene A.Nida&Charles R.Taber,The theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004:3-4.
[5]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[6]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.