帥 蓉,張景成
(南昌工程學(xué)院,江西 南昌 330099)
目前,因合同漢譯工作而產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)糾紛的事情時(shí)有發(fā)生,提高合同的翻譯質(zhì)量是亟待解決的問題。英語(yǔ)商務(wù)合同的漢譯工作是保證我國(guó)當(dāng)事人經(jīng)濟(jì)權(quán)益、避免經(jīng)濟(jì)糾紛的重要環(huán)節(jié)之一。合同屬于特殊的文體,翻譯恰恰可以從文體角度出發(fā),借助形式更好地傳達(dá)內(nèi)容。
不論是何種語(yǔ)言都有不同的文體類別。文體是文本構(gòu)成的規(guī)格和模式,正如同樣的內(nèi)容用不同的表達(dá)方式會(huì)產(chǎn)生的不同的語(yǔ)言效果,不同的文體發(fā)揮的功能和意義不同。文體強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言運(yùn)用的得體性,即文本應(yīng)根據(jù)特定的場(chǎng)合和交際對(duì)象選擇合適的文體。合同也叫契約,是有關(guān)當(dāng)事人之間權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議,起約束和保障的作用。合同屬于應(yīng)用文體的一種,具有明確的實(shí)用性、內(nèi)容的真實(shí)性、作者和讀者對(duì)象的特定性、較強(qiáng)的時(shí)效性和格式的規(guī)范性等特征。更具體地分析,商務(wù)合同是在一定的語(yǔ)境——商務(wù)語(yǔ)境和法律場(chǎng)合中使用。一方面,商務(wù)合同使用具有專門用途性質(zhì)的商務(wù)語(yǔ)言,體現(xiàn)商務(wù)行業(yè)的特點(diǎn);另一方面,商務(wù)合同是法律性質(zhì)文件,會(huì)涉及一些法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)和古體詞,用語(yǔ)莊重、嚴(yán)肅、嚴(yán)謹(jǐn),具有法律語(yǔ)言的屬性。
譯者在語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,忠實(shí)地傳達(dá)原文內(nèi)容是基礎(chǔ),文本的文體特征也是翻譯的一個(gè)重要考慮因素,尤其是像合同這種應(yīng)用文體,其文體意義本身和內(nèi)容是同等重要的。國(guó)內(nèi)外已有專家學(xué)者們注意到文體和翻譯的密切聯(lián)系,如美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)、劉宓慶、陳建平等,他們都認(rèn)為譯者正確把握文體風(fēng)格是重要的。翻譯不能僅止于譯文內(nèi)容的正確傳達(dá),譯者須進(jìn)一步分析原文本的語(yǔ)言使用特點(diǎn),在譯入語(yǔ)中找到相應(yīng)的文體,達(dá)到文本內(nèi)容和文本文體的統(tǒng)一,譯文體現(xiàn)其文體意義才能提高翻譯質(zhì)量。
3.1.1 專業(yè)術(shù)語(yǔ)
專業(yè)術(shù)語(yǔ)(technical terms)具有鮮明的文體特色。不同于普通詞語(yǔ)的一詞多義,商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有國(guó)際通用性,其語(yǔ)義單一穩(wěn)定,概念清晰嚴(yán)密,有利于準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)及與此相關(guān)的各類文件,有效地避免了歧義和疏漏,所以專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用簡(jiǎn)潔明了,具有規(guī)范性和正式性。
要準(zhǔn)確翻譯商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ),不僅要有扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),還要有豐富的商務(wù)專業(yè)知識(shí),如商貿(mào)、金融投資、物流、市場(chǎng)營(yíng)銷、財(cái)會(huì)、保險(xiǎn)等領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。譯者還應(yīng)注意同一專業(yè)術(shù)語(yǔ)在不同的商務(wù)領(lǐng)域也存在意義上的差異,因此譯者要透徹理解詞匯的含義。在翻譯這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)盡量直譯,為了避免歧義,合同中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵詞要始終保持同一種譯法。
(1)專業(yè)詞匯區(qū)別于普通詞匯
專業(yè)術(shù)語(yǔ)意義日常語(yǔ)義policy 保險(xiǎn)單 政策,策略balance 余款 平衡quote 報(bào)價(jià) 引用more or less 溢短裝 大約document 單據(jù) 文件
例句:Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance.此句的acceptance如果譯為接受,會(huì)忽視了驗(yàn)收這一交易中重要的專業(yè)環(huán)節(jié),用前,承包方應(yīng)對(duì)工程承擔(dān)全部責(zé)任。
(2)同一術(shù)語(yǔ)在不同領(lǐng)域的意義區(qū)別
例如:premium常用意為“額外費(fèi)用,獎(jiǎng)金”。在商務(wù)合同或保險(xiǎn)業(yè)務(wù)中premium指保險(xiǎn)費(fèi)。而在金融期貨領(lǐng)域,premium指遠(yuǎn)期匯率高出即期匯率的差額,中文中對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)為升水。在證券領(lǐng)域 premium指溢價(jià),即所支付的實(shí)際金額超過(guò)證券或股票的名目?jī)r(jià)值或面值。例如,Shares are selling at a premium,股票溢價(jià)出售。
3.1.2 情態(tài)動(dòng)詞
合同英語(yǔ)中各情態(tài)動(dòng)詞(modal verbs)的意義界限非常明確,體現(xiàn)了合同語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性。shall通常用于表述各項(xiàng)具體的規(guī)定和要求,表示強(qiáng)制要求履行的責(zé)任和應(yīng)盡的義務(wù),shall具有命令性強(qiáng)制性。例句:The cooperative venture company shall詞不準(zhǔn)確,表述不專業(yè)。本句應(yīng)譯為:在項(xiàng)目驗(yàn)收按中華人民共和國(guó)有關(guān)稅法繳納各種稅款。
should常引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,相當(dāng)于if。May用于選擇pay taxes in accordance with the provisions of Chinese laws and other relative regulations.合作公司應(yīng)性權(quán)利約定,語(yǔ)氣正式,表示允許或許可。may的否定式表示禁止性義務(wù),但語(yǔ)氣不如shall not 強(qiáng)烈。must有時(shí)會(huì)出現(xiàn)在合同中,表示強(qiáng)制性義務(wù)。只有了解和掌握情態(tài)動(dòng)詞的確切含義,才能正確理解英文合同條款和準(zhǔn)確翻譯其中權(quán)利和義務(wù)。
3.1.3 近義詞并列
近義詞并列現(xiàn)象(synonyms juxtaposition)在法律文書中很常見。近義詞并列是固定模式,說(shuō)明合同對(duì)詞義準(zhǔn)確表達(dá)的追求。這些同義詞意義的重疊一是起強(qiáng)調(diào)作用,通過(guò)這些近義詞共同限定詞義范圍,使語(yǔ)義唯一且明確,避免產(chǎn)生其他的誤解;二是起補(bǔ)充說(shuō)明或修正說(shuō)明的作用,更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇磉_(dá)意思,防止語(yǔ)義歧義或者遺漏。
例如:alteration,modification or substitution,ships and vessels,fulfill or perform等。如果逐字翻譯,則顯得生硬啰嗦。采用等效翻譯會(huì)比較好,即用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式準(zhǔn)確表達(dá)作者意圖,在效果上達(dá)到譯文讀者的理解與原文讀者的理解基本一致,所以上述列舉的近義詞分別翻譯為“修改”,“船只”,“履行”。
3.2.1 書卷詞
書卷詞(literary words)在合同中應(yīng)用廣泛。合同屬法律文件,用語(yǔ)應(yīng)正式莊重,書卷詞正符合這種莊重的文體。使用書卷詞能體現(xiàn)締約人對(duì)合同和法律的尊重和重視。而且,書卷詞的詞義明確,使用嚴(yán)謹(jǐn),沒有什么聯(lián)想意義,可以避免不必要的誤解或者糾紛。相應(yīng)地,在漢譯時(shí)也應(yīng)注意措詞規(guī)范正式,以示莊重。例:
書卷詞 普通詞 漢譯purchase buy 購(gòu)買residence home 住所terminate end 終止state say 聲明render give 給予commerce begin 開始miscellaneous other matters 其他事宜
3.2.2 古語(yǔ)詞和外來(lái)詞
商務(wù)合同的一個(gè)標(biāo)志性特點(diǎn)就是大量使用古語(yǔ)詞(archaic words)。古語(yǔ)詞屬于具有鮮明文體色彩的詞匯,用在合同等法律文件中給人以從古至今法律就有傳統(tǒng),不容輕易改變的心理含義,體現(xiàn)法律文體語(yǔ)言保守、正式、嚴(yán)肅的特征。古語(yǔ)詞在其中主要起銜接作用,一般是由以here,there和 where為前綴與其他介詞組成的復(fù)合型副詞,如hereinafter(在下文),therefrom(從哪里),herewith(與此一道),thereof(由此,它的),thereto(此外),whereby(借以),whereupon(據(jù)此)等。這些古語(yǔ)詞言簡(jiǎn)意賅,邏輯嚴(yán)密。處理古語(yǔ)詞只需記住here 代表this ,there代表that,where相當(dāng)于which并引導(dǎo)定語(yǔ)從句。
例句:The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.下列簽署人茲保證所供應(yīng)之貨物系在美國(guó)國(guó)內(nèi)制造。譯文中使用漢語(yǔ)的古體詞“茲,之,系”,保持了合同的正式莊重的文體特點(diǎn)。
合同中使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有不少源自于拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)。這些外來(lái)詞(foreign words)的詞義都比較穩(wěn)定和明確,符合合同措辭正式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。拉丁詞比較書面化,法語(yǔ)詞較莊嚴(yán)、文雅。如:status quo(現(xiàn)狀),as per(按照),ad valorem tariff(從價(jià)關(guān)稅),pro forma invoice(形式發(fā)票),per capital(人均)都是來(lái)自拉丁語(yǔ),verdict(裁決)和 force majeure(不可抗力)則來(lái)自法語(yǔ)。
3.3.1 長(zhǎng)句
合同對(duì)有關(guān)權(quán)利義務(wù)要進(jìn)行全面、細(xì)致和準(zhǔn)確的陳述與規(guī)定,使用大量的定語(yǔ)和狀語(yǔ)是必不可少的。所以,合同中出現(xiàn)的多為長(zhǎng)句和復(fù)合句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),用以表達(dá)復(fù)雜的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,而且長(zhǎng)句在形式上也顯得莊重。例句:The Buyer shall have the right to claim against the seller for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by CCIB.若經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物重量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。
漢譯長(zhǎng)句時(shí),首先找出句子的主謂賓,然后分析各句子成分,理清各詞和從句之間的修飾關(guān)系,最后按照漢語(yǔ)行文習(xí)慣重新組織語(yǔ)言。根據(jù)英漢不同的句式特點(diǎn),漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣為:①簡(jiǎn)單句式,所以譯者可以將英語(yǔ)長(zhǎng)句按不同的主題內(nèi)容拆譯為幾個(gè)漢語(yǔ)短句;②主動(dòng)式表達(dá),譯者需要把原文的被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句;③動(dòng)態(tài)表達(dá),英語(yǔ)屬靜態(tài)語(yǔ)言,名詞使用的比較多,在漢譯過(guò)程中有時(shí)需要將名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。
商務(wù)合同是實(shí)用文體,文體特征明顯,文體意義豐富。通過(guò)分析合同的文體特征,可以了解為什么商務(wù)合同會(huì)具有這些特征。在翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確、規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h譯原則都是為了在譯文中再現(xiàn)這些文體特征,并且符合漢語(yǔ)行文習(xí)慣。把文體學(xué)和翻譯聯(lián)系起來(lái),將文體學(xué)的理論應(yīng)用到翻譯中是可行也是有效的。
[1]陳建平.英文商業(yè)合同的文體特征及英漢翻譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4).
[2]路麗.從文體的角度論國(guó)際商務(wù)合同的翻譯[D].河北大學(xué),2008.
[3]吳浩浩.從文體學(xué)角度看英語(yǔ)商務(wù)合同的文體特征與翻譯原則[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(8).
[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.