楊鑫
摘要:廣告作為現(xiàn)代都市生活和市場經(jīng)濟的重要組成部分和必要環(huán)節(jié),已經(jīng)逐漸滲透到每個人的日常生活中,廣告最基本的功能是傳播相關商品的信息,滿足消費者的心理訴求,從而達到最直接的經(jīng)濟功能——促進銷售。本文指出廣告英語翻譯不僅要考慮原文的語體風格,還要綜合考慮到受眾心理、消費者的習慣,以及不同文化背景的語意表達。探析廣告英語修辭特點和翻譯方法。
關鍵詞:英語廣告;修辭特點;翻譯方法
1 英語廣告的修辭特點
目前業(yè)內(nèi)人士普遍認可的廣告定義是美國市場營銷協(xié)會(AMA)的界定:廣告是由特定的出資者(即廣告主),通常以付費的方式,通過各種傳播媒體,對商品、勞務或觀念等所做的任何形式的“非人員介紹及推廣”(Nonpersonel Presentation and Promotion)。[1] 因此,廣告是市場經(jīng)濟條件下重要的信息傳播手段和中介。廣告主要以商業(yè)產(chǎn)品為主題,而且為了吸引更多的顧客,常常使用各種修辭手法和表達方式來描繪廣告中的產(chǎn)品,這樣就會獲取更大的效益[2]。英語廣告中常見的修飾特點主要包括比喻、擬人、雙關、重復和押韻等。以下逐一舉例說明。
1.1 比喻
作為英語廣告中最常用的一種修辭手法,比喻包括明喻和暗喻。此種修辭手法廣泛應用在英語廣告中,直接或間接地表示兩種不同事物之間的相似關系,使消費者產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,并以此增強英語廣告的美感。例如:
原文:Light as a breeze, soft as a cloud.
譯文:輕如風,柔如云。(絲綢女裝)
原文:Youre better off under the Umbrella.
譯文:在“傘”的保護下,你可無憂無慮地享受旅行的樂趣。(旅行保險公司)
原文:Kodak is Olympic Color.
譯文:柯達,奧運的顏色。(柯達)
1.2 擬人
擬人也是在英語廣告中常常出現(xiàn)的一種修辭特點。擬人是把物品當作人,賦予商品人類的情感和行為。通過人格化的表達,使得英語廣告更加生動,更有親切感,更能貼近消費者的生活,打動消費者的心。例如:
原文:Flowers by Interflora speak from the heart.
譯文:英特福勞拉花店培育的鮮花傾訴人的心里話。(英特福勞拉花店)
原文:Unlike me, my Rolex never needs a rest.
譯文:不像我,我的勞力士永不停息。(勞力士)
原文:Apple thinks different.
譯文:蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)
1.3 雙關
在特定的場合,使用發(fā)音相同詞語有兩種不同含義的詞,言在此而意在彼的修辭方法就是雙關。恰當?shù)剡\用雙關,可以使語言精練,生動,形象含蓄,詼諧,有力。因此被廣泛運用于廣告語[3]。
原文:7 up? The Uncola,The un and only.
譯文:七喜?非可樂。(七喜)
原文:Ask for More. No cigarette gives me more taste.
Im more satisfied.
譯文:再多來點摩爾香煙吧,它給予我獨特的品位,我更滿意摩爾香煙。
(摩爾香煙)
原文:A trust will take care of a family.
譯文:家庭需要信任。(信托公司)
1.4 重復
現(xiàn)代英語廣告中,重復這一修辭手法出現(xiàn)較多。重點詞、重要概念連續(xù)或間隔的重復出現(xiàn),可以增強英語廣告的節(jié)奏感,加深消費者的印象,強化廣告宣傳的力度和效果。例如:
原文:Mosquito bye bye bye.
譯文:蚊子殺殺殺。(雷達驅(qū)蟲劑)
原文:Deliciously simple. Simply delicious.
譯文:美味簡單,簡單美味。(麥當勞)
原文:Extraordinary Cola, Extraordinary Choice.
譯文:非??蓸?,非常選擇。(非??蓸罚?/p>
1.5 押韻
押韻是英語廣告從詩歌中吸取而來的。其節(jié)奏感強化了英語廣告的詩體語感,增強了英語廣告宣傳的感染力。讀起來朗朗上口,具有很強的幽默感,容易記憶,容易傳播。例如:
原文:My goodness! My Guinness!
譯文:我的天?。?Guinnness 啤酒?。℅uinnness 啤酒)
原文:Cleans your breath, cleans your teeth.
譯文:清新氣息,潔凈牙齒。(高露潔牙膏)
原文:Ford Trucks. The Best Never Rest.
譯文:福特汽車,最好的永不停息。(福特汽車)
英語廣告修辭是一個豐富多彩的領域,多樣化的修辭策略、技巧和手法是英語廣告文本實現(xiàn)其美感效果和勸說之力的依托。整體而言,只有依托修辭,英語廣告才能更好地實現(xiàn)其審美價值和信息價值。[4]
2 英語廣告的翻譯方法
正如尤金·奈達指出的“Translating means translating meaning.(翻譯就是翻譯意思。)”翻譯的目的就是為了將原文的意思用譯語重新表達出來,使看不懂原文的讀者能通過譯文獲得原文的信息。[5] 英語廣告不同于其他文體,有其獨特的修辭特征,因此,英語廣告在翻譯時也應根據(jù)不同的修辭特征使用相應的翻譯方法,靈活處理,使讀者或者消費者感受到原文的魅力,更使廣告達到促進商品銷售的最終目的。常用的翻譯方法包括直譯法、意譯法和音譯法。下面逐一進行舉例講述。
2.1 直譯法
直譯法在翻譯時盡量保持原文的語言表現(xiàn)形式,包括句子結(jié)構(gòu)、修辭方法等,譯文通常比較通順,使讀者能夠感受到原文風格。由于英語廣告簡短直接的風格特點,直譯法是應用最為廣泛,使用最為頻繁的翻譯方法。也是最大化再現(xiàn)原文信息內(nèi)容的翻譯方法,易于被讀者接受和記憶。例如:
原文:Obey your thirst.
譯文:服從你的渴望。(雪碧)
原文:The new digital era.
譯文:數(shù)碼新時代。(索尼影碟機)
原文:Light as a breeze, soft as a cloud.
譯文:輕如風,柔如云。(絲綢女裝)
上述例子可以看出,使用直譯法翻譯后的廣告譯文,語言簡短有力,信息傳達很明確。譯文最大程度上符合原文的句式結(jié)構(gòu),甚至做到了逐字翻譯、逐詞翻譯。并且,譯文中同樣使用了相應的修辭手法,如例句3,英語廣告中使用了比喻的修辭方法,譯文中的“輕如風,柔如云?!蓖瑯拥剡\用了比喻,把英語廣告的心理訴求和商品的賣點最大化地傳遞給了受眾。
2.2 意譯法
當原文和譯文之間受限于不同的文化背景時,直譯法可能會使譯文不易于理解和晦澀難懂,為了更自然的傳達原文的信息、修辭方法,更貼切的表達英語廣告的深層次寓意,通常會采用意譯法進行翻譯。雖然與原文形式不完全一致,但是保持了原文的深層內(nèi)容和修辭效果。例如:
原文:Mosquito bye bye bye.
譯文:蚊子殺殺殺。(雷達驅(qū)蟲劑)
原文:Apple thinks different.
譯文:蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)
原文:A diamond lasts forever.
譯文:鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯)
意譯法傳達出更多的情感訴求,不簡單是字面的意思表達,更是一種深層情感的流動,同時,傳達出商品的本土化特點和消費者心理。例句1“殺殺殺”三個字很貼近生活和消費者對蚊蟲叮咬的心理。例句2中“不同凡想”更符合中文的表達特點,如果使用直譯法,可能會顯得生硬,使用意譯法翻譯,更易被中國消費者接受。例句3是一個經(jīng)典的翻譯例句,也成為一條經(jīng)典的廣告語,因為它更符合東方的文化特點和表達方式,更好的傳達出原文語言和產(chǎn)品的魅力所在。
2.3 音譯法
利用發(fā)音相似的原理,使用與原文相同或相似發(fā)音的譯文進行翻譯。在英語廣告的翻譯中,也起到很重要的作用,更容易讓人產(chǎn)生親切感和聯(lián)想感,“原汁原味”的將商品特色保留了下來,并且有利于消費者進行記憶和聯(lián)想。此種方法常被用于商品名稱中,例如:McDonald (麥當勞)、Sprite(雪碧)、Sumsung(三星)、Whisky(威士忌)。簡單明快,起到了很好的廣告效應。
英語廣告在翻譯時,應綜合考慮文體風格、受眾心理、消費者習慣,以及不同文化的語意表達因素,并且對應使用相應的修辭手法,靈活處理。不論使用哪一種翻譯方法,都應遵循功能對等的原則基礎,使譯文生動形象,并且達到廣告宣傳的商業(yè)目的。
3 結(jié)束語
本文簡要分析和探討了英語廣告中常見的五種修辭特點(比喻、擬人、雙關、重復和押韻)和三種翻譯方法(直譯法、意譯法和音譯法)。就英語廣告和其修辭的翻譯而言,因其具有獨特的語言特點,不僅要求譯者有良好的文字功底,還要求譯者具備跨語言、跨文化交際的綜合知識,靈活的把握英語廣告的特點,采用恰當?shù)姆g策略和技巧,運用到翻譯中去,增強譯文的藝術表現(xiàn)力和勸說說服力,實現(xiàn)發(fā)布廣告的商業(yè)目的。
參考文獻
[1]李寶元.廣告學教程.人民郵電出版社.2004
[2]孫曉麗.廣告英語與實例.中國廣播電視出版社.1995
[3]吳克明.胡志偉.英語廣告詞精品.北京大學出版社.1999
[4] 徐敏.淺析廣告英語的修辭特點和翻譯方法.陜西廣播電視大學學報.2005